Die Handhabung mehrsprachiger Schlüsselwörter ohne direkte Übersetzung kann einer der schwierigsten Aspekte der internationalen SEO sein. Einige Begriffe wie „Schadenfreude“ aus dem Deutschen oder „Lagom“ aus dem Schwedischen tragen kulturelle Bedeutungen, die nicht einfach in eine andere Sprache übersetzt werden können. Die Herausforderung betrifft die Sprache und die Wahrung der ursprünglichen Bedeutung, ohne die Suchrelevanz auf dem lokalen Markt zu opfern.
In diesem Artikel werden wir aufdecken, warum einige Schlüsselwörter nicht direkt übersetzt werden können, und umsetzbare Strategien erkunden, um sie effektiv zu handhaben. Von Forschungstools bis hin zu Inhaltsstrukturierung und Best Practices für die Implementierung werden Sie lernen, wie Sie die sprachliche Lücke überbrücken können, ohne Klarheit oder Suchabsicht zu opfern. Ob Sie mehrsprachige Websites erstellen oder Inhalte über verschiedene Kulturen hinweg optimieren, lassen Sie uns beginnen!
Verstehen, warum manche Schlüsselwörter sich nicht direkt übersetzen lassen

Nicht alle Schlüsselwörter können direkt übersetzt werden, da Sprache nicht nur aus Wörtern besteht, sondern auch aus der Kultur, Erfahrung und Denkweise der dahinter stehenden Menschen. Im Kontext von mehrsprachiger SEO kann dies ein großes Problem darstellen. Lassen Sie uns einige der Hauptgründe und ihre Auswirkungen auf die Leistung mehrsprachiger Websites untersuchen.
Kulturelle und sprachliche Einzigartigkeit
Einige Wörter entstehen aus sehr spezifischen kulturellen Erfahrungen. Zum Beispiel beschreibt das niederländische Wort „gezellig“ eine warme, angenehme, gemütliche Atmosphäre, hat aber keine direkte Entsprechung im Deutschen. Wenn Sie versuchen, ein solches Schlüsselwort wörtlich zu übersetzen, kann die Bedeutung verloren gehen oder sogar missverstanden werden.
Dies kann ein Problem für mehrsprachige Websites sein. Wenn ein Schlüsselwort für lokale Benutzer keinen Sinn ergibt oder seltsam erscheint, verlassen sie die Seite eher. Dies ist schlecht für die Absprungrate, das Engagement und natürlich für das lokale SEO-Ranking.
Historischer, religiöser und sozialer Kontext

Einige Begriffe werden stark von historischem Kontext oder gesellschaftlichen Überzeugungen beeinflusst. Zum Beispiel beschreibt das Wort „Omotenashi“ in der japanischen Kultur selbstlose Gastfreundschaft, einen Wert, der tief in der japanischen Geschichte und sozialen Ethik verwurzelt ist. Eine direkte Übersetzung dieses Wortes würde seine volle Bedeutung nicht erfassen.
Wenn dieses Schlüsselwort in eine SEO-Strategie integriert wird, ohne den Kontext zu berücksichtigen, kann die vermittelte Botschaft fade oder irrelevant wirken. Die Website versteht möglicherweise das lokale Publikum nicht, was das Vertrauen und das Interesse der Besucher in die Marke oder das Produkt senkt.
Abstrakte oder konzeptionelle Sprache
Abstrakte Schlagwörter wie Freiheit, Seele oder Achtsamkeit können in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Interpretationen haben. Was in einem Land als „frei“ gilt, kann in einem anderen negative oder unterschiedliche Konnotationen haben. Wenn Schlüsselwörter wie diese ohne Berücksichtigung der Nuancen der Bedeutung übersetzt werden, kann die Inhaltsbotschaft ihren Weg verlieren.
Im SEO führt dies zu einer Diskrepanz zwischen Inhalt und Benutzerabsicht. Infolgedessen kann Ihre Site falsche Suchergebnisse anzeigen oder keine Benutzerklicks erhalten, weil sie nicht relevant erscheint.
Regionspezifische technische Terminologie

Fachbegriffe können auch zwischen Regionen stark variieren, auch wenn die Sprache dieselbe ist. Zum Beispiel könnte ein Fachbegriff wie mobile Daten in Indonesien als Mobilfunkdaten bezeichnet werden, aber Benutzer in Malaysia sind mit dem Begriff mobiles Internet vertrauter. Wenn Sie Begriffe verwenden, die für Ihre lokale Zielgruppe nicht vertraut sind, könnte Ihr Inhalt in den wichtigsten Suchergebnissen fehlen.
Die Auswirkungen sind offensichtlich: Die Rangliste sinkt, weil die Schlüsselwörter nicht mit den Suchmustern der Benutzer übereinstimmen. Noch schlimmer ist, dass es den Eindruck erwecken kann, dass Ihre Website lokale Bedürfnisse nicht versteht oder technisch irrelevant ist, insbesondere für bestimmte Zielgruppen wie Fachleute oder Nischen-Communities.
Forschungs- und Analyse-Strategien für nicht übersetzbare Schlüsselwörter

Sie können sich nicht auf Google Übersetzer oder die üblichen Keyword-Tools für schwer zu übersetzende Schlüsselwörter verlassen. Eine tiefere und kontextbezogenere Forschungsstrategie ist erforderlich, um zu verstehen, wie lokale Zielgruppen in ihrer Sprache nach Informationen suchen. Hier sind einige Forschungsansätze, mit denen Sie relevante Schlüsselwörter finden können, die keine direkten Entsprechungen haben.
SEO-Tools in der Muttersprache
Die Verwendung von SEO-Tools, die lokale Sprachen unterstützen, ist ein wichtiger erster Schritt. Tools wie SEMrush, Ahrefs oder Ubersuggest können normalerweise für bestimmte Märkte angepasst werden und erkennen häufig verwendete Begriffe von Muttersprachlern in dieser Sprache, sogar Tools wie Baike. Baidu (Chinesische Wikipedia-Version) oder Yandex Wordstat für Russland können helfen, lokale Suchmuster aufzudecken, die in englischen Tools nicht sichtbar wären.
Warum ist das wichtig? Denn Schlüsselwörter, die in einer Sprache beliebt erscheinen, müssen nicht unbedingt auch in einer anderen Sprache beliebt sein, selbst wenn sie dasselbe bedeuten. Lokale Tools helfen Ihnen zu sehen, was Menschen tippen, wenn sie nach einem bestimmten Thema suchen. Hier sind einige Tipps, wie Sie dies tun können.
- Wählen Sie Tools, die Ihr Ziel-Land und Ihre Sprache unterstützen
- Konzentrieren Sie sich auf die Suchabsicht und nicht nur auf das Volumen
- Verwenden Sie die Funktion „Verwandte Schlüsselwörter“, um die Vielfalt der Begriffe zu erweitern
Lokale Suchmaschinen
Vergessen Sie nicht, dass nicht jeder Google benutzt. In China zum Beispiel verwenden die meisten Menschen Baidu; in Korea Naver; in Russland Yandex. Jede Suchmaschine hat Algorithmen und Suchdaten, die sich stark von Google unterscheiden können. Wenn Ihre Zielgruppe jedoch weiterhin in Gebieten ist, die Google verwenden, ist Google Keyword Planner immer noch sehr nützlich, da es nach Land und Sprache gefiltert werden kann.
Mit dem Keyword Planner können Sie nach Schlüsselwörtern suchen, die auf dem geografischen Standort und der Sprache des Benutzers basieren. Dies ermöglicht es Ihnen, relevantere Schlüsselwörter für Ihren lokalen Markt zu finden, auch wenn Sie mit Begriffen beginnen, die nicht direkt übersetzt werden können, was Sie tun sollten.
- Verwenden Sie eine lokalisierte Version der Suchmaschine, falls verfügbar
- Geben Sie mehrere Schlüsselwortvariationen zur Erkundung ein
- Überprüfen Sie Suchvolumen, Wettbewerb und andere Schlüsselwortvorschläge

Trendbeobachtung in sozialen Medien
Soziale Medien wie X (ehemals Twitter), TikTok, Instagram und Facebook sind die besten Orte, um zu erfahren, wie Menschen sprechen und ihre Ideen ausdrücken. Manchmal werden unübersetzbare Schlüsselwörter weiterhin verwendet, aber eine Erklärung oder Abkürzung wird im lokalen Sprachstil angegeben. Sie können dies mit Zuhör-Tools wie Brandwatch und Hootsuite oder mit Hashtags und manuellen Suchen überwachen.
Soziale Medien geben Ihnen einen Echtzeitüberblick über Sprachtrends, die in SEO-Tools möglicherweise nicht erscheinen. Sie können neue Begriffe, lokale Slangausdrücke oder Wortkombinationen finden, die stark kontextualisiert und nur von der lokalen Gemeinschaft verstanden werden. Praktische Tipps zum Einstieg sind.
- Suchen Sie nach Hashtags, die für Ihr Thema relevant sind
- Beobachten Sie, wie lokale Nutzer über das Thema sprechen
- Speichern Sie einzigartige Begriffe, die häufig erscheinen, für weitere Tests
Einblicke in Foren und Online-Communities

Foren wie Reddit, Kaskus, Quora oder andere lokale Gemeinschaften können eine Fundgrube für die Keyword-Recherche sein. An diesen Orten können Sie Fragen und Gespräche sehen, die Muttersprachler verwenden. Sie werden oft Phrasen oder Begriffe finden, die in regulären Suchergebnissen nicht erscheinen, aber lokal sehr wichtig sind.
Dies ist nützlich, um die Umgangssprache und die tatsächlichen Probleme der Zielgruppe zu verstehen. Durch das Notieren häufig vorkommender Begriffe können Sie eine Keyword-Liste erstellen, die relevanter ist als das bloße Verlassen auf Werkzeuge. Um Ihr Forum zu maximieren, können Sie diese Schritte befolgen.
- Suchen Sie nach Threads basierend auf Nische und Zielsprache
- Notieren Sie sich häufig wiederholte Fragen
- Achten Sie auf Wörter, die informell oder idiomatisch verwendet werden
Verhaltensdaten und Benutzerverhaltensmuster
Zusätzlich zu Schlüsselwörtern ist es wichtig zu verstehen, wie Benutzer sich verhalten, wenn sie nach Informationen suchen. Daten wie Klickrate (CTR), Verweildauer auf der Seite oder die Suchanfrage, die sie in die Suchleiste eingeben, können zeigen, ob Ihre Inhalte ihren Bedürfnissen entsprechen. Tools wie Google Analytics, Hotjar oder Clarity können dabei helfen, diese Muster zu lesen.
Indem Sie die Gewohnheiten Ihrer Nutzer verstehen, können Sie die Begriffe identifizieren, nach denen sie suchen, auch wenn Sie sie nicht explizit ansprechen. Dies kann auch neue Möglichkeiten eröffnen, Schlüsselwörter zu finden, die mit ihrer Denkweise übereinstimmen. Dies sind wichtige Schritte, die Sie unternehmen müssen.
- Verwenden Sie Analysen, um zu sehen, welche Seiten am häufigsten besucht werden
- Sehen Sie, woher der Traffic kommt (Land, Sprache, Gerät)
- Überwachen Sie interne Suchbegriffe, wenn Sie eine Suchfunktion auf Ihrer Website haben
Alternative mehrsprachige Schlüsselwortstrategien

Wenn das Schlüsselwort, nach dem Sie suchen, keine direkte Übersetzung hat, bedeutet das nicht, dass Sie aufgeben sollten. Stattdessen ist es eine Gelegenheit, außerhalb der Box zu denken. Alternative Schlüsselwortstrategien können Ihnen helfen, lokale Zielgruppen noch natürlicher und kulturell angemessener zu erreichen. Hier sind einige Ansätze, die Sie ausprobieren können.
Konstruktion von Long-Tail-Schlüsselwörtern

Langschwanz-Schlüsselwörter sind längere und spezifischere Suchphrasen. Obwohl ihr Suchvolumen tendenziell niedriger ist, zeigen Langschwanz-Schlüsselwörter oft eine klarere Benutzerabsicht. Für Schlüsselwörter, die nicht direkt übersetzt werden können, können Sie sie in Langschwanz-Schlüsselwörter umwandeln, indem Sie Adverbien, Ort oder Aktivitätskontext hinzufügen.
Beispiel: Wenn Sie kein direktes Äquivalent für das japanische Wort „Ikigai“ (ein Gefühl des Lebenszwecks) finden, könnten Sie ein Long-Tail-Schlüsselwort wie „wie man seinen Lebenszweck in den Dreißigern findet“ verwenden. Dies hilft Google, den Kontext zu verstehen und liefert dennoch relevante Ergebnisse für Benutzer, die nach diesem Konzept suchen.
Beschreibende Formulierung und Erklärungen
Anstatt nach einem einzelnen Ersatzwort zu suchen, können Sie das Konzept als beschreibenden Ausdruck erklären. Dies ist besonders effektiv für Schlüsselwörter aus bestimmten Kulturen oder mit tiefen Bedeutungen. Diese Technik hilft bei der Suchmaschinenoptimierung und macht Ihre Inhalte für Ihr Publikum leichter verständlich.
Beispiel: Der dänische Begriff „Hygge“ kann als „die gemütliche und ruhige Atmosphäre, wenn man sich zu Hause mit den engsten Menschen trifft“ erklärt werden. Obwohl dieser Ausdruck lang ist, kann er im Titel des Artikels oder im ersten Absatz des Inhalts verwendet werden, um Leser zu erreichen, die nach dem Konzept von Hygge suchen, ohne das Wort zu tippen.
Kombination von einheimischen Begriffen mit Kontext
Manchmal muss das ursprüngliche Schlüsselwort weiterhin verwendet werden, da es unverwechselbar ist. Um es jedoch für ein breites Publikum verständlich zu machen, können Sie Kontext oder Erklärungen darum herum einfügen. Diese Technik, oft als „Transcreation“ bezeichnet, kombiniert das ursprüngliche Wort mit lokalen Anpassungselementen.
Beispiel: Verwenden Sie Phrasen wie „das Phänomen des Ikigai, das japanische Konzept, den Sinn im Leben zu finden“ in Ihrem Inhalt. Auf diese Weise optimieren Sie weiterhin die ursprünglichen Wörter, während Sie den Lesern helfen, ihre Bedeutung zu verstehen. Dies hilft auch Google, die Relevanz der Seite für verschiedene Suchanfragen um dieses Thema herum zu verstehen.
Verwendung von fragebasierten Suchformaten

Viele Internetnutzer geben Fragen jetzt direkt in Suchfelder ein, insbesondere mit der wachsenden Popularität der Sprachsuche. Abstrakte Schlüsselwörter in Fragen umzuwandeln, kann eine effektive Strategie sein, um die Benutzerabsicht zu erfassen.
Beispiel: Anstatt zu versuchen, „Achtsamkeit“ direkt zu übersetzen, können Sie Schlüsselwörter wie „Wie praktiziere ich Achtsamkeit jeden Tag?“ oder „Was ist achtsames Leben und wie komme ich damit in Gang?“ verwenden. Dieses Frageformat bringt Ihren Inhalt näher an die natürliche Sprache der Nutzer und hat eine höhere Chance, in Googles Featured Snippet zu erscheinen.
Verwenden Sie Synonyme und verwandte Konzepte
Wenn das Hauptkeyword keine direkte Übersetzung hat, können Sie nach Synonymen oder verwandten Konzepten suchen. Dieser Ansatz hilft, verschiedene Suchanfragen zu erreichen, aber immer noch zum selben Thema. Dies ist auch nützlich, wenn lokale Zielgruppen unterschiedliche Begriffe verwenden, um ähnliche Dinge zu beschreiben.
Beispiel: Wenn Sie Schwierigkeiten haben, das Wort „Wanderlust“ direkt ins Indonesische zu übersetzen, verwenden Sie Phrasen wie „hasrat untuk menjelajahi dunia“ oder Keywords wie Reiseinspiration, Abenteuer-Lifestyle oder Traumreiseziele. Auch wenn es sich dabei nicht um wörtliche Übersetzungen handelt, führen sie alle zu ähnlichen Bedeutungen.
Umsetzung und Best Practices

Sobald Sie die richtige Strategie gefunden haben, um Schlüsselwörter ohne direkte Übersetzung zu handhaben, ist der nächste Schritt, sie richtig umzusetzen. Ohne richtige Ausführung können alle Forschungen und Planungen umsonst sein. In diesem Abschnitt werden wir die besten Praktiken für die Erstellung, das Testen und die Überwachung der Leistung von mehrsprachigen Schlüsselwörtern diskutieren, um sie langfristig relevant und wirkungsvoll zu halten.
Wählen Sie den richtigen Übersetzungsansatz

Bevor Sie mit einer Optimierung beginnen, ist es wichtig, den richtigen Übersetzungsansatz zu bestimmen. Übersetzen Sie nicht sofort alle Keywords wörtlich. Stattdessen passen Sie die Übersetzung an den Zweck, Kontext und die Sprechweise der lokalen Zielgruppe an. Sie können zwischen Transcreation (kreativer Anpassung), Lokalisierung (sprachlicher und kultureller Anpassung) oder bilingualer Formulierung (Kombination von Muttersprache und lokaler Sprache) wählen.
Zum Beispiel kann der Begriff „Black Friday-Angebote“ in vielen Ländern funktionieren, aber in südostasiatischen Märkten können Sie je nach lokaler Kontextualisierung möglicherweise besser mit Begriffen wie „Große Rabatte zum Jahresende“ arbeiten. Dieser Ansatz lässt Ihren Inhalt natürlicher und relevanter erscheinen und erhöht die Chancen, in lokalen Suchergebnissen zu erscheinen.
Um diesen Prozess zu vereinfachen, können Sie ein Tool wie Linguise verwenden, das Website-Inhalte in mehrere Sprachen übersetzt und ein lokalisiertes Gefühl für Ihre Zielgruppe beibehält. Mit umfassender Übersetzungsunterstützung bis hin zu Bereichen wie Meta-Tags, Alt-Text und Schlüsselwörtern werden alle mehrsprachigen Schlüsselwörter mit direkter Übersetzung und solche, die eine Kontextanpassung erfordern, genau behandelt. So können Sie sich auf die Qualität der Inhalte konzentrieren, ohne Angst haben zu müssen, die Bedeutung oder Relevanz in der übersetzten Version zu verlieren.
Beginnen Sie mit Keywords mit hoher Intention
In einem mehrsprachigen SEO-Projekt sollten Sie nicht alle Keywords auf einmal anstreben. Konzentrieren Sie sich zuerst auf Keywords mit hoher Absicht, die darauf hindeuten, dass Nutzer bereit sind, eine Aktion auszuführen, wie z.B. Kauf, Registrierung oder Kontaktaufnahme. Diese Keywords haben das höchste Konvertierungspotenzial.
Zum Beispiel können Sie für lokale Märkte anstelle von breiten Schlüsselwörtern wie „Englischkurs“ mit Schlüsselwörtern wie „Liste der zertifizierten Online-Englischkurse“ beginnen. Beginnen Sie hier, bevor Sie sich auf Schlüsselwörter mit niedrigerer Intention wie allgemeine Informationen ausweiten.
Erstellen Sie Schlüsselwortzuordnungstemplates nach Markt
Jeder Markt hat ein unterschiedliches Suchverhalten. Daher ist es wichtig, eine Schlüsselwort-Mapping-Vorlage basierend auf Sprache und Land zu erstellen. Diese Vorlage enthält eine Liste der Hauptschlüsselwörter, Alternativen, Benutzerabsicht, Zielseiten und deren übersetzte/angepasste Versionen.
Mit dieser Keyword-Zuordnung können Sie Konsistenz und Effizienz bei der Verwaltung mehrerer Sprachversionen Ihrer Website aufrechterhalten. Es erleichtert auch den Inhalts- und SEO-Teams zu wissen, welche Keywords wo verwendet werden und wie sie miteinander in Beziehung stehen.
Verwenden Sie A/B-Tests für Schlüsselwortvariationen
Da Sie mit vielen verschiedenen Sprachen und Ansätzen arbeiten, ist A/B-Testing unerlässlich, um zu testen, welche Version eines Schlüsselworts oder einer Phrase am effektivsten ist. Sie können zwei Variationen eines Titels, einer Meta-Beschreibung oder sogar eines Absatzinhalts mit verschiedenen Schlüsselwörtern ausprobieren und dann deren Leistung messen.
Sie können zum Beispiel testen, ob „Programmieren kostenlos lernen“ für indonesische Zielgruppen besser funktioniert als „kostenloser Programmierkurs“. Die Ergebnisse dieser Tests können Ihnen helfen, in Zukunft optimierte Inhalte zu entwickeln.
Leistung kontinuierlich überwachen

Sobald alles implementiert ist, ist die Arbeit noch nicht getan. Sie müssen die Leistung der Schlüsselwörter regelmäßig überwachen. Verwenden Sie Google Search Console, Google Analytics oder Tools wie Ahrefs/Semrush, um zu sehen, welche Schlüsselwörter erfolgreich Traffic anziehen, welche nicht und warum.
Diese Überwachung hilft Ihnen, schnell anzupassen, wenn Schlüsselwörter Ihre Erwartungen nicht erfüllen. Insbesondere in der multilingualen SEO

Fazit
Die Handhabung von mehrsprachigen Schlüsselwörtern ohne direkte Übersetzung erfordert mehr als nur einen Sprachwechsel. Es erfordert auch ein tiefes Verständnis von Kultur, Kontext und Benutzerverhalten. Schlüsselwortstrategien wie Long-Tail-Phrasen, konzeptionelle Erklärungen und fragebasierte Suche können helfen, die Lücke zu überbrücken, wo direkte Übersetzung fehlschlägt. Darüber hinaus kann die Forschung mit lokalen Tools und Erkenntnissen aus der Community Ihre SEO-Entscheidungen in jedem Markt stärken.
Sie können Tools wie Linguise verwenden, um diesen Prozess effizienter zu gestalten und die Ergebnisse natürlich zu halten. Mit seiner Fähigkeit, Website-Inhalte automatisch zu übersetzen und gleichzeitig einen lokalen Touch beizubehalten, Linguise hilft sicherzustellen, dass jedes Schlüsselwort in jeder Sprachversion relevant bleibt. Wenn Sie möchten, dass Ihre Inhalte ein globales Publikum erreichen, ohne den lokalen Kontext zu verlieren, probieren Sie Linguise heute aus.



