E-Commerce-Lokalisierung: Wie man 2024 aufbaut und optimiert

Eine Smart-Home-Steuerung mit verschiedenen Symbolen und einer Temperaturanzeige. Das Panel zeigt verschiedene Einstellungen und Steuerelemente für die Hausautomatisierung.
Inhaltsverzeichnis

Einer der Wege, um internationale potenzielle Märkte zu erreichen, besteht darin, Website-Inhalte in ihrer Sprache bereitzustellen. Wie wir wissen, verwenden nicht alle Länder Englisch als Hauptsprache. Die Anziehung eines globalen Publikums für Ihren E-Commerce-Shop ohne physische Präsenz ist heutzutage schwierig, und der Verkauf von Produkten an ein globales Publikum ist noch schwieriger.

Wir benötigen also eine einfache Kommunikation in ihrer Sprache mithilfe der E-Commerce-Lokalisierung. Dieser Artikel wird Ihnen ausführlich erklären, was E-Commerce-Lokalisierung ist. Werfen wir einen Blick darauf!

Was ist E-Commerce-Lokalisierung?

Die Anpassung einer E-Commerce-Website an einen lokalen Markt wird als E-Commerce-Lokalisierung bezeichnet. Bei diesem Prozess wird die Website kulturell und sprachlich an die Zielgruppe in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land angepasst.

Lokalisierung ist ein umfangreicher und vielschichtiger Prozess. Er umfasst die Übersetzung von Website-Inhalten und SEO-Metadaten, die Sicherstellung der Einhaltung kultureller und regionaler Kontexte, die Anpassung von Grafiken, Layouts, Designs und Farben, die Umrechnung in lokale Währungen und Maßeinheiten, die korrekte Formatierung von Datum, Adressen und Telefonnummern sowie die Berücksichtigung relevanter lokaler Vorschriften und gesetzlicher Anforderungen, neben anderen Aufgaben.

Lassen Sie uns tief in jede Komponente eintauchen. Lassen Sie uns jede dieser Schlüsselkomponenten des eCommerce-Lokalisierungsprozesses genauer betrachten.

1. Übersetzung von Website-Inhalten

Technische Zeichnung eines Sneakers mit detaillierten Spezifikationen.

Übersetzung ist eine Kernkomponente der Website-Lokalisierung. Übersetzter Inhalt ist erforderlich für Beiträge, Seiten, Bildunterschriften, Schaltflächen, Menüs, Fußzeilen, Pop-ups, Seitenleisten, Produktbeschreibungen und andere Website-Elemente.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzung und Lokalisierung unterschiedliche Prozesse sind, obwohl sie oft austauschbar verwendet werden. Übersetzung ist nur ein Teil des umfassenderen Lokalisierungsaufwands. 

Die Lokalisierung einer E-Commerce-Website bedeutet, die gesamte Benutzererfahrung auf die kulturellen Erwartungen der Zielgruppe auf allen Ebenen auszurichten. Lokalisierung ist ein umfassender Prozess, der die Entwicklung einer lokalisierten Marketingstrategie und umfangreiche Anpassungen auf der gesamten Website erfordert. Für weitere Informationen lesen Sie bitte diesen Leitfaden zur Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung.

2. Übersetzung von Metadaten

Ein schwarzer Hintergrund mit einer schwachen technischen Zeichnung. Die Zeichnung enthält verschiedene Grafiken und Diagramme.

Eine der entscheidenden Rollen bei der Optimierung einer eCommerce-Website ist SEO-Metadaten, die Titel, Meta-Beschreibungen, Meta-Tags und Sitemap enthalten.

For example, technology companies selling smartphones globally need to ensure that their product titles and meta descriptions are accurately translated and optimized for each target market. This may involve using local keywords and phrases that potential customers are likely to search for. By localizing metadata will help us to get rank in local search engines and draw local traffic from our target region. 

3. Inhalte an regionale und kulturelle Gegebenheiten anpassen

Technischer Bauplan mit Leiterplatte und Maschinendesigns.

Wenn Sie Ihre Website für verschiedene Regionen lokalisieren, ist es wichtig sicherzustellen, dass der Inhalt nicht nur genau übersetzt wird, sondern auch mit der lokalen Kultur und den Bräuchen übereinstimmt.

Wenn Sie beispielsweise eine Zielgruppe in den Vereinigten Staaten ansprechen, sollten Sie beliebte Sportarten wie American Football, Baseball und Basketball diskutieren. Wenn Sie jedoch für eine norwegische Zielgruppe lokalisieren, sollten Sie sich stattdessen auf Sportarten wie Skifahren, Biathlon und Eishockey konzentrieren.

Zusätzlich müssen Sie möglicherweise bestimmte Sprachdialekte verwenden, abhängig von der Region in Norwegen. Für Westnorwegen würden Sie den Nynorsk-Dialekt verwenden, während Sie für den Rest des Landes den Bokmål-Dialekt verwenden würden.

Der Schlüssel ist, die kulturellen und regionalen Nuancen Ihrer Zielgruppe gründlich zu verstehen und Ihre Inhalte entsprechend anzupassen. Dies hilft sicherzustellen, dass Ihre lokalisierte Website authentisch wirkt und bei den Menschen, die Sie erreichen möchten, Anklang findet.

4. Übersetzung von Medien

Ein technisches Diagramm, das eine Weltkarte mit verschiedenen Datenvisualisierungselementen zeigt. Das Bild zeigt ein Netzwerk aus miteinander verbundenen Grafiken und Diagrammen.

Die Lokalisierung von Bildern und Medieninhalten ist unerlässlich, um ein kulturell relevantes und visuell ansprechendes eCommerce-Erlebnis zu schaffen. Dieser Prozess umfasst mehr als nur die Übersetzung von Textüberlagerungen auf Bildern; er erfordert ein tiefes Verständnis für kulturelle Normen, Vorlieben und Sensibilitäten auf dem Zielmarkt.

Zum Beispiel müsste eine Lebensmittelliefer-App, die sich von den Vereinigten Staaten nach Indien ausweitet, bei der Auswahl von Bildern für ihre Plattform unterschiedliche Ernährungspräferenzen und kulturelle Normen berücksichtigen. Sie müssten möglicherweise vegetarische Optionen prominent hervorheben, Bilder lokaler Küchen verwenden und sicherstellen, dass alle Darstellungen der Lebensmittelzubereitung oder des Lebensmittelkonsums mit den lokalen Bräuchen übereinstimmen. Durch die Lokalisierung von Bildern und Medien können Unternehmen ein relevanteres und ansprechenderes Einkaufserlebnis für ihre internationalen Kunden schaffen.

Buchcover und Text auf schwarzem Hintergrund

Aber wenn Sie sich den Markt in einem anderen Land wie Japan ansehen, werden Sie feststellen, dass es so aussieht: 

Ein dunkler Hintergrund mit japanischer Textüberlagerung

5. Änderung des Seitenlayouts, Designs und der Farbe

Zwei Bildschirme zeigen Weltkarten mit Text

Jede Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten. Einige beginnen auf der rechten Seite, andere auf der linken. Einige Sprachen erfordern auch unterschiedliche Abstände, die größer oder kleiner sein können, da sie nicht die üblichen Buchstaben des Alphabets verwenden. Dies wird das Seitenlayout auf der Website beeinflussen. 

Inzwischen haben Farben, Formen, Icons, Größen von Objekten und sogar Tiere in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Bei Hochzeitszeremonien wird Weiß in westlichen Ländern verehrt, während Rot die traditionelle Hochzeitsfarbe in östlichen Ländern ist. Bären können in einigen Kulturen Stärke symbolisieren und in anderen mit Angst assoziiert werden.

Vergleich der Qualität von hochauflösenden digitalen Bildern

6. Lokalisierte Währungen und Maßeinheiten

Intelligente Heimgeräte und -systeme

Lokalisierung ist nicht nur das Übersetzen von Wörtern. Es geht darum, sich an lokale Bräuche anzupassen, einschließlich der Darstellung von Geld und Entfernungen.

For example, the way we write monetary amounts varies across the globe. In the United States, we use the dollar sign ($) before the number, like “$10”. However, in Europe, the symbol comes after the number, resulting in “10€”.

Ebenso unterscheiden sich die Maßeinheiten. Während Meilen in den USA üblich sind, verwenden viele andere Länder, einschließlich derjenigen in Europa, Kilometer, um die Entfernung zu messen. Das Verständnis dieser kulturellen Nuancen ist unerlässlich, um ein wirklich lokalisiertes Erlebnis zu schaffen.

7. Daten, Adressen und Telefonnummern

Technische Zeichnung eines Geräts in Schwarzweiß. Das Diagramm zeigt Details des Produkts.

Das Format von Datumswerten kann je nach Region variieren, was zu Verwirrung führen kann. Zum Beispiel wird das Datum 07/08/2000 in den meisten Teilen der Welt normalerweise als 7. August 2000 interpretiert, in den Vereinigten Staaten würde es jedoch als 8. Juli 2000 gelesen.

Die Struktur von Adressen unterscheidet sich auch zwischen den Ländern. In den Vereinigten Staaten umfassen Adressen üblicherweise die Straßenadresse, den Ort, die Abkürzung des Bundesstaates und die Postleitzahl. Im Gegensatz dazu haben Adressen im Vereinigten Königreich ein anderes Format mit Elementen wie Postleitzahlen, Ort oder Stadt und Grafschaft.

Beim Umgang mit Telefonnummern ist es wichtig, die lokale Formatierung, Ländercodes und Anrufmuster zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Nummer korrekt interpretiert wird.

8. Einhaltung der Datenschutzgesetze und lokalen Vorschriften

Eine Linienzeichnung von Rechts- und Justizsymbolen

Die Nichteinhaltung lokaler Vorschriften und Datenschutzgesetze kann zu rechtlichen Problemen, finanziellen Strafen und einer geschädigten Markenreputation führen. Zum Beispiel erlegt die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) der Europäischen Union strenge Regeln für die Erfassung, Verarbeitung und Speicherung personenbezogener Daten auf. Bei der Lokalisierung Ihrer eCommerce-Website für EU-Länder müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Praktiken zur Datenverarbeitung mit den DSGVO-Anforderungen übereinstimmen.

Lokalisierung ist ein großer Prozess und dies sind einige der gängigen Komponenten. Trotzdem bringt sie vielen Unternehmen viele Vorteile. Lokalisierung bedeutet einzigartige und gezielte Segmente. Wenn Sie dies Ihren Kunden liefern können, kann dies ein reales Konversionspotenzial bieten.

Die Vorteile der Lokalisierung im E-Commerce

Schaltkreisplattendesign mit verschiedenen Komponenten. Technischer Entwurf.

Es gibt eine Reihe von Vorteilen, die Sie durch die Lokalisierung von E-Commerce erzielen können. Durch deren Umsetzung erhalten Sie ein klares Bild davon, wie die Lokalisierung Ihnen wirklich helfen kann, Ihre Website im Jahr 2024 zu erweitern. Hier sind die Vorteile, die Sie erzielen können: 

1. Ein nahtloses globales Erlebnis haben

Wenn Sie Ihre Lokalisierungsprozesse direkt in Ihre E-Commerce-Entwicklung integrieren, erreichen Sie eine „kontinuierliche Lokalisierung“. Dies ermöglicht es Ihnen, Inhalte schnell zu übersetzen und zu aktualisieren, sobald sie erstellt werden, und sorgt für ein kohärentes Erlebnis auf allen Ihren Märkten. Automatisierte Workflows und zentrale Datenverwaltung sind hierbei entscheidend.

2. Effizientes globales Merchandising

Lokalisierung ermöglicht es Ihren Merchandising-Teams, Produktinhalte, Landing Pages und andere Assets für jeden lokalen Markt einfach anzupassen. Eine zentrale Plattform gibt ihnen die Möglichkeit, diese Informationen schnell zu lokalisieren, zu bearbeiten und zu veröffentlichen. Diese Agilität ist der Schlüssel zur Optimierung Ihres globalen Produktangebots.

3. Konsistente Markenidentität

Eine einheitliche Markenstimme weltweit aufrechtzuerhalten, ist herausfordernd, aber entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und Loyalität. E-Commerce-Lokalisierungslösungen, die alle Inhalte, Nachrichten und Assets an einem Ort aufbewahren, erleichtern die Sicherstellung der Konsistenz. Automatisierung reduziert menschliche Fehler, während alle Beteiligten Zugriff auf dieselben aktuellen Informationen haben.

4. Zufriedene Kunden weltweit

Die Bereitstellung eines exzellenten Kundenservice in der lokalen Sprache ist ein wichtiger Differenzierungsfaktor. E-Commerce-Lokalisierungstools können in Ihre Support-Systeme integriert werden, um mehrsprachige Unterstützung zu bieten. Diese personalisierte Erfahrung steigert die Kundenzufriedenheit und den Wiederholungskauf.

5. Globale Expansionsmöglichkeiten

Das Erreichen neuer internationaler Märkte wird mit einer robusten Lokalisierungsstrategie viel einfacher. Die Übersetzung Ihrer Inhalte, Optimierung für lokale SEOund das Angebot eines maßgeschneiderten Einkaufserlebnisses ermöglichen es Ihnen, Ihre E-Commerce-Aktivitäten weltweit effektiv zu skalieren. Selbst kleine Unternehmen können mit dem richtigen Ansatz global agieren.

Der Schlüssel liegt in der richtigen Technologie, um Ihre Lokalisierungsworkflows zu straffen und zu zentralisieren. Mit den richtigen Tools können Sie Kunden überall ein zugeschnittenes, konsistentes Erlebnis bieten.
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Wie man E-Commerce-Lokalisierung aufbaut

Der erste Schritt zur Lokalisierung besteht darin, Ihre E-Commerce-Website in neue Sprachen zu übersetzen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihre E-Commerce-Website entweder manuell oder automatisch zu übersetzen, je nach Ihren Bedürfnissen und Fähigkeiten.

However, if you want your ecommerce site to be easy to translate and quickly reach a global audience, the best option is to use an AI-powered automatic website translation software. We recommend Linguise as your best choice.

Einer unserer Kunden, Jaderoller.com, ein Pionier im Bereich E-Commerce-Beauty auf dem westlichen Markt, der Beauty-Tools und Skincare-Geheimnisse aus Asien in die Welt bringt, nutzt bereits Linguise.

Jaderoller-Produktbilder. Verschiedene Formen und Objekte.

Nachdem sie ihre Website lokalisiert hatten, fanden sie es viel einfacher, in neue Märkte zu expandieren, und zu einem erschwinglichen Preis. Linguise bietet auch viele Funktionen, die ihre E-Commerce-Aktivitäten unterstützen, wie z.B. multilinguale SEO und dynamische Übersetzungsfunktion. Diese Funktionen tragen dazu bei, die Sichtbarkeit Ihrer Website auf den Google-Suchergebnisseiten zu gewährleisten und machen sie für Benutzer leicht auffindbar.

Wie man Linguise zur Optimierung der E-Commerce-Lokalisierung nutzt

Linguise kann von einer Vielzahl von E-Commerce- und Geschäftsunternehmen genutzt werden, die ihre Websites in verschiedene Sprachen übersetzen möchten. Wenn Sie neu sind, die Funktion auszuprobieren, können Sie von der kostenlosen Testversion, die wir für 1 Monat anbieten, profitieren. Sie können Linguise ohne Kreditkarte verwenden. Um die kostenlose Testversion zu aktivieren, folgen Sie bitte den unten stehenden Schritten.

Schritt 1: Registrierung & Holen Sie sich den API-Schlüssel

Der erste Schritt ist, Sie müssen sich für ein Linguise Konto anmelden und einen API-Schlüssel erhalten. Wenn Sie sich registriert haben, erhalten Sie Zugang zum Linguise Dashboard. Gehen Sie einfach zu Einstellungen Menü > dann finden Sie den API-Schlüssel und kopieren Sie ihn in die Zwischenablage. 

Schritt 2: Sprache zu Ihrer Liste hinzufügen

Der zweite Schritt besteht darin, die gewünschte Sprache zur Liste der Übersetzungsmöglichkeiten hinzuzufügen. In der kostenlosen Testversion können Sie so viele Sprachen hinzufügen, wie Sie möchten.

Schritt 3: Installieren und konfigurieren Sie das Plugin Linguise

Der dritte Schritt besteht darin, das Dashboard Ihrer Website zu öffnen und das Linguise -Plugin zu installieren. Keine Sorge, Linguise ist mit verschiedenen CMS kompatibel, sei es WordPress, Joomla oder ein anderes CMS.

Dann wählen Sie Plugin hinzufügen Menü > suchen Linguise > Installieren und aktivieren. Wenn das Plugin erfolgreich aktiviert wurde, rufen Sie die Linguise Plugin-Einstellungen auf.

In der folgenden Spalte können Sie den zuvor erhaltenen API-Schlüssel einfügen.

Sie haben dann die Möglichkeit, die Flagge als Logo für jede Sprache festzulegen. Sie haben die Flexibilität, die Flagge an beliebiger Stelle zu platzieren.

Wenn die Anzeigespracheinstellung vollständig ist, wird etwas wie dies auf Ihrer Website erscheinen.

Linguise Preisliste für automatische Website-Übersetzung

Machen Sie sich keine Sorgen über die Preisliste, denn Linguise bietet eine kostenlose einmonatige Testversion für die E-Commerce-Lokalisierung auf Ihrer Website. Mit der kostenlosen Version von Linguise können Sie bis zu 600.000 Wörter pro Monat übersetzen. Darüber hinaus ist keine Kreditkarte erforderlich, um sich anzumelden.

When the free trial is over, you can upgrade to a Linguise subscription from $15/month.

START

$ 15
/ Monat
  • KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
  • 200.000 übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos

PROFI

$ 25
/ Monat
  • KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
  • 600.000 übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos

GROSS

$ 45
/ Monat
  • MIT ABONNEMENT ZUGÄNGLICH
  • UNBEGRENZTE übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Website pro Plan

Fazit

Die Lokalisierung von E-Commerce ist wichtig für globale Marketingstrategen. Es gibt viele Vorteile wie eine nahtlose globale Erfahrung, effizientes globales Merchandising, konsistente Markenidentität und vieles mehr. Linguise als automatisiertes Übersetzungstool wird Ihnen helfen, Ihre Ziele mit Leichtigkeit zu erreichen. Wir werden auch durch dynamische Übersetzungen unterstützt, die die nahtlose Erfahrung verbessern können, sobald wir die Seiten übersetzen. Worauf warten Sie also? Registrieren Sie sich für Linguise jetzt und erhalten Sie Ihre 1-monatige kostenlose Testversion ohne Kreditkarte.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address