Übersetzung der Gesundheitswebsite: Compliance und Terminologie

Zwei Ärzte stehen neben einem großen Computermonitor. Sie betrachten Patientendaten und medizinische Informationen.
Inhaltsverzeichnis

Webseiten im Gesundheitswesen enthalten hochsensible Informationen, von Produktbeschreibungen über Gebrauchsanweisungen bis hin zu Patientenrechten. Ein kleiner Übersetzungsfehler kann weitreichende Folgen haben, von Missverständnissen bis hin zu rechtlichen Risiken oder Gefahren für die Patientensicherheit.

Deshalb erfordert die Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen einen speziellen Ansatz. Neben der sprachlichen Korrektheit sind zwei weitere Prioritäten entscheidend: die Einhaltung der jeweiligen nationalen Vorschriften und die einheitliche Verwendung medizinischer Fachbegriffe. Dieser Artikel hilft Ihnen, beide Aspekte zu verstehen und bietet einen praktischen Überblick für die sichere, präzise und international standardkonforme Übersetzung von Webseiten

Warum ist die Einhaltung von Vorschriften bei der Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen so wichtig?

Ein Comic-Laptop mit einer Lupe auf dem Bildschirm. Auf dem Laptop-Bildschirm werden verschiedene Symbole und Grafiken angezeigt.

Die Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen ist nicht mit der Übersetzung herkömmlicher Webseiten zu verwechseln. Internationale Regeln und Standards regeln Gesundheitsinformationen, Arzneimittel und Medizinprodukte. Entspricht die Übersetzung diesen Bestimmungen nicht, kann dies schwerwiegende Folgen für Patienten, Ärzte und andere Nutzer haben. Im Folgenden werden einige Gründe dafür erläutert.

  • Schutz der Patientensicherheit – Falsche oder ungenaue Informationen können zu Missverständnissen führen, wenn Patienten Gebrauchsanweisungen, Produktbeschreibungen oder medizinische Verfahrensanweisungen lesen.
  • Vermeiden Sie rechtliche Risiken und Bußgelder – Viele Länder haben strenge Vorschriften bezüglich Gesundheitsinformationen. Verstößt Ihre Website gegen diese Regeln, drohen Sanktionen, Bußgelder oder sogar ein Vertriebsverbot.
  • Schützt den Markenruf – Übersetzungsfehler können das Vertrauen der Öffentlichkeit in Ihr Unternehmen oder Ihre Gesundheitsdienstleistung schädigen, insbesondere in einem so sensiblen Bereich wie dem Gesundheitswesen.
  • Gewährleisten Sie gleichen Zugang zu Informationen – Patienten mit unterschiedlichem Sprachhintergrund nutzen häufig Gesundheitswebseiten. Standardisierte Übersetzungen helfen allen, korrekte medizinische Informationen zu erhalten.

Wichtige Compliance-Bereiche für Websites im Gesundheitswesen

Vor einem Ärztehaus steht eine medizinische Fachkraft. Ein Klemmbrett mit einem medizinischen Kreuz ist zu sehen.

Webseiten im Gesundheitswesen sind ein wichtiger Bestandteil des Gesundheitssystems. Daher müssen bei der Übersetzung und Verwaltung ihrer Inhalte verschiedene Aspekte berücksichtigt werden, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung internationaler Standards und Vorschriften. Im Folgenden werden die wichtigsten Punkte erläutert.

Patienteninformations- und Einwilligungsformulare

Person im blauen Hemd schaut auf eine Checkliste auf einem Klemmbrett. Daneben eine rote Tasche.

Patienteninformationen und Einverständniserklärungen gehören zu den sensibelsten Bestandteilen von Webseiten im Gesundheitswesen. Diese Formulare erläutern medizinische Eingriffe, Vorteile, Risiken sowie die Rechte und Pflichten der Patienten. Fehlerhafte Übersetzungen können zu Missverständnissen bei den Patienten führen und deren Sicherheit gefährden.

Jedes Land hat seine eigenen Standards bezüglich der Einwilligung nach Aufklärung. Wenn Ihre Website diese Formulare in mehreren Sprachen anbietet, sollten sie einheitlich, verständlich und mit der in dem jeweiligen Land oder der jeweiligen Region geltenden medizinischen Terminologie übereinstimmen.

Das folgende Beispiel zeigt die offizielle Webseite eines Gesundheitsdienstleisters, auf der Antragsformulare für medizinische Kopien in mehreren Sprachen verfügbar sind. Solche Informationen sollten einheitlich, verständlich und gemäß anerkannter medizinischer Terminologie übersetzt werden, um Fehlinterpretationen zum Nachteil des Patienten zu vermeiden.

Formular zur Anforderung von Krankenakten und Patienteninformationen

Informationen zu Arzneimitteln und Medizinprodukten

Informationen über Arzneimittel und Medizinprodukte müssen strengen Vorgaben lokaler und internationaler Behörden wie der FDA (USA) oder der EMA (Europäische Union) entsprechen. Dies umfasst Produktbeschreibung, Zusammensetzung, Anwendung, Warnhinweise und Nebenwirkungen.

Entspricht die Übersetzung von Produktinformationen nicht den Standards, kann dies zu gefährlichem Missbrauch führen. 

Dies ist ein Beispiel dafür, wie die offizielle Webseite eines internationalen Anbieters von Medizinprodukten aussehen könnte. Sie enthält wichtige Anweisungen zu medizinischen Eingriffen und zur Anwendung von Medizinprodukten. Solche Informationen müssen sehr sorgfältig übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden, insbesondere bei Anweisungen zur Anwendung von Herzimplantaten oder anderen kritischen medizinischen Eingriffen.

Ein Leitfaden zu medizinischen und zahnärztlichen Eingriffen für Patienten mit implantierbaren Herzgeräten. Dieser Leitfaden enthält Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit.

Dokumentation der klinischen Studie

Die Dokumentation klinischer Studien ist ein wichtiger Bestandteil der medizinischen Forschung, an der Teilnehmer mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund beteiligt sind. Sämtliche Informationen, von Forschungsprotokollen über Rekrutierungsmaterialien bis hin zu Einverständniserklärungen, sollten in einer Sprache verfügbar sein, die potenzielle Teilnehmer leicht verstehen können.

Übersetzungsfehler in Dokumenten klinischer Studien können zu Missverständnissen, unwissentlicher Studienteilnahme oder sogar zur Ungültigkeit der Studienergebnisse führen. Daher müssen Forschungseinrichtungen und Pharmaunternehmen sicherstellen, dass alle Dokumente professionell und unter Einhaltung internationaler medizinischer Standards übersetzt werden.

Klinische Studien sind in mehrere Phasen unterteilt, die jeweils unterschiedliche Ziele und Anforderungen verfolgen. Nachfolgend finden Sie eine Darstellung der vier Standardphasen klinischer Studien, die die Bedeutung klarer, verständlicher und präzise übersetzter Informationen für Studienteilnehmer weltweit verdeutlicht.

Phasen des klinischen Studienprozesses bei Pfizer

Terminologie und Herausforderungen in der medizinischen Sprache

E-Learning-Konzept mit einem Schüler und medizinischen Symbolen

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen besteht darin, sicherzustellen, dass medizinische Fachbegriffe in allen Sprachen korrekt, einheitlich und leicht verständlich bleiben. Medizinische Fachbegriffe haben nicht immer direkte Entsprechungen in anderen Sprachen; es gibt kulturelle Unterschiede und abweichende Standards zwischen den Ländern. Im Folgenden werden einige der häufigsten Herausforderungen erläutert.

Komplexität der medizinischen Sprache

Illustration von Personen, die mit Daten auf einem großen Bildschirm arbeiten. Konzept für Geschäftsanalysen und Teamarbeit.

Die medizinische Fachsprache ist sehr komplex, da viele ihrer Begriffe aus dem Lateinischen und Griechischen stammen. Beispielsweise sind „kardio“ (Herz) oder „neuro“ (Nerv) grundlegende Wörter, die häufig in der medizinischen Terminologie vorkommen. Übersetzer müssen die Wortwurzeln dieser Begriffe verstehen, um eine präzise Übersetzung zu gewährleisten und nicht nur eine wörtliche Wiedergabe.

Zudem entwickeln sich medizinische Fachbegriffe mit dem wissenschaftlichen Fortschritt stetig weiter. So entstehen beispielsweise neue Begriffe im Zusammenhang mit Medizintechnik, Pandemien oder modernen Behandlungsmethoden. Webseiten im Gesundheitswesen müssen daher fortlaufend aktualisiert werden, insbesondere durch die korrekte Übersetzung neuer Begriffe, damit Nutzer stets die aktuellsten Informationen erhalten.

Darüber hinaus verfügt jede medizinische Fachrichtung über ihr spezifisches Vokabular. Bereiche wie Onkologie (Krebs), Kardiologie (Herz) oder Neurologie (Nerven) verwenden sehr spezifische Fachbegriffe. Übersetzer müssen diese Fachgebiete beherrschen, um die richtigen Begriffe zu verwenden – sei es für Schulungsinhalte, Produktinformationen oder offizielle Dokumente.

Standardisierung über verschiedene Sprachen hinweg

Die Standardisierung medizinischer Terminologie ist unerlässlich, um die Einheitlichkeit in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten. Ein Beispiel hierfür ist die Verwendung internationaler Klassifikationssysteme wie der ICD (Internationale Klassifikation der Krankheiten) der WHO. Die Codes und Begriffe dieses Systems müssen sachgemäß verwendet werden, sei es in offiziellen Dokumenten, auf Websites oder in Lehrmaterialien.

Neben der ICD gibt es auch Standards wie SNOMED CT (Systematisierte Nomenklatur der Medizin – Klinische Begriffe), die zur Harmonisierung klinischer Terminologie zwischen verschiedenen Sprachen beitragen. Ärzte, Patienten und medizinisches Fachpersonal in unterschiedlichen Ländern können mithilfe dieses Standards medizinische Informationen einheitlich verstehen.

Die pharmazeutische Nomenklatur bzw. die Benennung von Arzneimitteln muss internationalen Standards der pharmazeutischen Industrie entsprechen. So muss beispielsweise der generische Name eines Arzneimittels oder Wirkstoffs einheitlich übersetzt werden, ohne die Bedeutung zu verändern oder Verwirrung zu stiften. Diese Standardisierung erleichtert es Patienten, medizinischem Fachpersonal und Aufsichtsbehörden, Produktinformationen korrekt zu verstehen.

Kulturelle und regionale Unterschiede

Illustration von Händen rund um den Globus. Symbol für Einheit und Sorge um die Erde.

Die Übersetzung medizinischer Fachbegriffe erfordert zudem ein Verständnis der kulturellen Unterschiede und Gesundheitspraktiken der jeweiligen Region. Beispielsweise gibt es in einigen Ländern unterschiedliche lokale medizinische Praktiken oder traditionelle Behandlungsmethoden. Die Website-Inhalte müssen daher so angepasst werden, dass sie relevant und für die lokale Bevölkerung leicht verständlich sind.

Darüber hinaus integrieren einige Regionen traditionelle Heilmethoden wie die Phytotherapie, Akupunktur oder die Verwendung von Heilkräutern weiterhin in ihre Gesundheitssysteme. In solchen Fällen müssen Begriffe aus dem Bereich der traditionellen Medizin sorgfältig übersetzt werden, um die lokale Kultur zu berücksichtigen und Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Schließlich beeinflussen auch die vorherrschenden Gesundheitsbedingungen einer Region die verwendeten Begriffe, wie beispielsweise die regionale Krankheitsprävalenz (Malaria in den Tropen oder Lyme-Borreliose in Europa). Webseiten im Gesundheitswesen sollten diese Faktoren berücksichtigen, damit die bereitgestellten Informationen den lokalen Bedürfnissen entsprechen, insbesondere bei der Übersetzung von Gesundheitsinformationen oder Produktinformationen.

Bewährte Verfahren für die Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen

Laptop-Bildschirm mit Grafiken und Diagrammen aus der medizinischen Forschung. Medizinische Datenanalyse.

Die Übersetzung einer Webseite im Gesundheitswesen sollte nicht nachlässig erfolgen, insbesondere nicht unter ausschließlicher Verwendung eines allgemeinen Übersetzungsprogramms. Standards und bewährte Verfahren müssen eingehalten werden, damit die Übersetzungsergebnisse präzise, ​​konsistent und den jeweiligen nationalen Bestimmungen entsprechend sind. Im Folgenden finden Sie einige wichtige Schritte, die Sie umsetzen sollten, um sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihrer Webseite im Gesundheitswesen internationalen Standards entspricht.

Aufbau spezialisierter Übersetzungsteams

Die Übersetzung von Inhalten aus dem Gesundheitswesen erfordert ein Team mit spezialisierten Kenntnissen, nicht nur allgemeine Übersetzer. Fachkompetenz im Bereich medizinischer Übersetzungen ist unerlässlich. Das bedeutet, dass Übersetzer medizinische Terminologie, wissenschaftliche Sprachstrukturen und den Kontext, in dem Begriffe im Gesundheitswesen verwendet werden, verstehen müssen. Ohne diese Expertise ist das Risiko von Übersetzungsfehlern sehr hoch.

Darüber hinaus wird dringend empfohlen, Fachexperten oder Experten aus dem medizinischen Bereich einzubeziehen. Sie fungieren als Prüfer und Gutachter, um die korrekte Verwendung medizinischer Fachbegriffe sicherzustellen. Beispielsweise können Ärzte, Apotheker oder anderes medizinisches Fachpersonal, das mit dem Thema vertraut ist, die Übersetzung vor der Veröffentlichung überprüfen.

Schließlich muss das Übersetzungsteam sich kontinuierlich weiterbilden und zertifizieren lassen. Da sich die Medizin ständig weiterentwickelt, ist es unerlässlich, dass Übersetzungsteams ihr Wissen auf dem neuesten Stand halten, Schulungen besuchen oder spezielle Zertifizierungen im Bereich der medizinischen Übersetzung erwerben, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen relevant und aktuell bleiben.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Technologielösungen und Werkzeuge

Eine Person, die auf einem Computerbildschirm einen großen Schraubenschlüssel bedient, während im Browser Linguise ist.

Technologie ist bei der Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen äußerst hilfreich, insbesondere um sicherzustellen, dass die Übersetzungsergebnisse präzise, ​​konsistent und für alle Zielgruppen leicht verständlich sind. Eine zuverlässige Lösung bietet Linguise , ein auf neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) basierender Übersetzungsdienst, der alle Seiten einer Webseite schnell und intuitiv übersetzen kann, ohne dabei an Qualität einzubüßen.

Linguiseüberzeugt nicht nur durch Geschwindigkeit und Genauigkeit, sondern auch durch die Gewährleistung einheitlicher Übersetzungen auf allen Webseiten. Es verfügt über eine Speicherfunktion für bereits übersetzte Begriffe oder Sätze, sodass die Übersetzung einheitlich bleibt, wenn derselbe Begriff an anderen Stellen der Webseite auftaucht. 

Diese Funktion ist besonders nützlich für Webseiten im Gesundheitswesen mit vielen spezifischen medizinischen Begriffen, die in allen Sprachen einheitlich verwendet werden müssen.

Überprüfungs- und Validierungsprozesse

Die Übersetzung medizinischer Inhalte erfordert ein mehrstufiges Prüfverfahren. Übersetzungen können nicht sofort veröffentlicht werden, sondern müssen mehrere Prüfstufen durchlaufen. Dieser Prozess umfasst die Überprüfung der Grammatik, der Korrektheit der medizinischen Fachbegriffe und der Übereinstimmung der Inhalte mit internationalen Standards im Gesundheitswesen.

Darüber hinaus gibt es einen wichtigen Schritt in Form von Gutachten medizinischer Experten – einen Validierungsprozess. Diese Experten stellen sicher, dass jeder übersetzte Begriff, jede Prozedur und jede Gesundheitsinformation korrekt und leicht verständlich ist und keine Fehlinterpretationen hervorruft, die für Patienten oder Nutzer riskant sein könnten.

Ebenso wichtig ist die sprachliche und kulturelle Validierung, bei der das Übersetzungsteam sicherstellt, dass die Übersetzung den lokalen kulturellen Gegebenheiten und Normen entspricht. Tools wie Linguise sind dabei sehr hilfreich, da sie eine Live-Editor-Funktion bieten. Diese ermöglicht es dem Übersetzungsteam oder medizinischen Experten, die Übersetzung direkt auf der Webseite in Echtzeit anzupassen oder zu korrigieren, falls ungenaue Begriffe gefunden werden. So wird der Validierungsprozess effizienter, genauer und kontrollierter, bevor die Inhalte veröffentlicht werden.

Aktualisierungen der regulatorischen Bestimmungen

Ein Mobiltelefon mit einer Lupe und verschiedenen Symbolen. Das Bild zeigt eine Person, die eine Lupe auf einem Mobiltelefon benutzt.

Die Gesundheitsbranche entwickelt sich ständig weiter, ebenso wie die Vorschriften für die Übersetzung medizinischer Inhalte. Daher müssen Übersetzungsteams und Website-Manager stets die in den jeweiligen Zielländern geltenden regulatorischen Aktualisierungen im Blick behalten, beispielsweise Änderungen der EMA-Richtlinien in Europa oder neue Vorschriften der FDA in Amerika.

Diese Aktualisierungen gelten nicht nur für neue, sondern auch für bestehende Inhalte. Webseiten im Gesundheitswesen müssen angepasst werden, wenn sich regulatorische Vorgaben ändern, sei es hinsichtlich Produktbenennung, Sicherheitswarnungen oder Verfahren zur Informationsvermittlung.

Werden regulatorische Entwicklungen nicht berücksichtigt, kann dies rechtliche Risiken oder Sanktionen nach sich ziehen. Daher ist es wichtig, mit einem Team oder Dienstleister zusammenzuarbeiten, der regulatorische Änderungen verfolgt, um sicherzustellen, dass Ihre Gesundheitswebsite den Vorschriften entspricht und für Patienten aus verschiedenen Ländern sicher zugänglich ist.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Bei der Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen geht es darum, sicherzustellen, dass medizinische Informationen korrekt, einheitlich und gemäß den jeweiligen nationalen Gesundheitsvorschriften vermittelt werden. Schon kleine Fehler in der Terminologie oder Übersetzung können weitreichende Folgen haben, von rechtlichen Risiken bis hin zur Patientensicherheit. Daher erfordert die Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen einen spezialisierten Ansatz, der ein Expertenteam, moderne Technologien und einen strengen Validierungsprozess umfasst.

Suchen Sie nach einer schnellen, präzisen und zeitsparenden Lösung für die Übersetzung von Webseiten im Gesundheitswesen? Dann Linguise die richtige Wahl. Dank neuronaler Übersetzungstechnologie und eines Live-Editors für Echtzeit-Anpassungen Linguise Sie bei der Erstellung einer mehrsprachigen Webseite, die konsistent, sicher und international konform ist. Testen Sie Linguise für Ihre Webseite im Gesundheitswesen und stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte für Patienten weltweit sicher zugänglich sind.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address