Haben Sie jemals eine chinesische Übersetzung erlebt, die Sie zum Kopfschütteln oder zum lauten Lachen gebracht hat? Chinesisch übersetzen kann schwierig sein, und es ist nicht ungewöhnlich, dass erfahrene Übersetzer stolpern. Aufgrund seiner komplexen Natur erfordert Chinesisch mehr als nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung – es erfordert Verständnis und Kontext.
Eine schlechte Übersetzung kann zu Missverständnissen führen, egal ob Sie eine Website oder kreative Inhalte übersetzen. Keine Sorge! Dieser Artikel untersucht, warum schlechte chinesische Übersetzungen passieren und bietet praktische Lösungen, um Ihre Botschaft genau und sinnvoll zu vermitteln.
5 Faktoren, die eine schlechte chinesische Übersetzung verursachen

Die chinesische Übersetzung ist komplexer als das bloße Wechseln von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Deshalb werden oft Fehler gemacht. Was sind also die Faktoren, die dazu führen? Hier sind einige davon.
Chinesisch ist eine schwierige Sprache
Chinesisch ist eine der schwierigsten zu übersetzenden Sprachen. Es hat Tausende von Zeichen und ein Tonsystem, das Bedeutungen mit subtilen Verschiebungen in der Aussprache ändert. Diese Komplexität bedeutet, dass Übersetzer eine erhebliche Expertise besitzen müssen, um die Grammatik, Syntax und den Wortschatz der Sprache zu verstehen.
Es hat kein Alphabet wie Englisch; stattdessen basiert es auf Tausenden von Zeichen, die jeweils eine oder mehrere Bedeutungen haben, je nach Kontext. Ein einzelnes Zeichen kann mehrere Bedeutungen tragen und in verschiedenen Situationen unterschiedlich gelesen werden. Zum Beispiel kann das Zeichen „中“ je nach Verwendung „Mitte“, „Zentrum“ oder „China“ bedeuten, was eine genaue Übersetzung ohne tiefes Verständnis sowohl der Sprache als auch des Kontexts schwierig machen kann.
Die Sprache ist auch tonal, was eine weitere Komplexitätsebene hinzufügt und durch die Tatsache, dass Chinesisch viele regionale Dialekte hat, jeweils mit unterschiedlichen Phrasen und Vokabeln, weiter verstärkt wird. Ein Übersetzer, der mit diesen dialektischen Unterschieden nicht vertraut ist, könnte leicht falsch interpretieren oder den Kern eines Textes nicht erfassen.
Zeichen können mehrdeutig sein
Im Chinesischen haben viele Zeichen mehrere Bedeutungen, abhängig vom Kontext, in dem sie erscheinen. Diese Mehrdeutigkeit kann die chinesische Übersetzung vor Herausforderungen stellen, insbesondere wenn Übersetzer sich auf eine wortwörtliche Übersetzung verlassen, ohne den weiteren Kontext zu berücksichtigen. Zum Beispiel kann das Zeichen „行“ (xíng) je nach Satz „gehen“, „okay“ oder sogar „Linie“ bedeuten. Wenn dies nicht sorgfältig interpretiert wird, kann dies zu Übersetzungen führen, die fehl am Platz oder falsch sind.
Ein guter Übersetzer sollte in der Lage sein, den Text als Ganzes zu interpretieren und zu berücksichtigen, wie jedes Zeichen mit den anderen in einem Satz oder Absatz interagiert. Ohne dieses tiefere Verständnis kann die Übersetzung leicht ihre beabsichtigte Bedeutung verlieren und den Leser verwirren oder falsch informieren.
Die Übersetzung von Chinesisch erfordert viel Interpretation

Die Übersetzung von Chinesisch erfordert viel Interpretation, da Chinesisch reich an Idiomen, Sprichwörtern und Ausdrücken ist, die in anderen Sprachen keine direkten Entsprechungen haben. Die Bedeutung eines Ausdrucks kann sich je nach Kontext dramatisch ändern, und ein Übersetzer muss die zugrunde liegenden kulturellen und sozialen Nuancen verstehen, um eine genaue Übersetzung zu liefern. Wörter und Ausdrücke können auf eine Weise verwendet werden, die den Übersetzer dazu zwingt, über die wörtliche Bedeutung hinauszudenken und die Absicht, Emotion oder kulturelle Bedeutung zu berücksichtigen.
Zum Beispiel sind chinesische Idiome oder Ausdrücke oft tief in der chinesischen Kultur verwurzelt, und ihre korrekte Interpretation ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die beabsichtigte Botschaft vermittelt. Eine direkte Übersetzung könnte möglicherweise nicht das volle Wesen erfassen oder den Leser verwirren. Nachfolgend sind Beispiele für chinesische Ausdrücke aufgeführt, die zeigen, wie wichtig die Interpretation bei der Übersetzung ist:
Chinesischer Ausdruck | Wörtliche Übersetzung | Interpretation/Bedeutung |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | “Eine Schlange zeichnen und Beine hinzufügen” | Etwas übertreiben oder etwas Unnötiges oder Redundantes tun. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Menschenberg, Menschenmeer” | Eine riesige Menschenmenge wird oft verwendet, um einen sehr belebten oder überfüllten Ort zu beschreiben. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Das Gras schlagen, um die Schlange zu erschrecken” | Eine Aktion auszuführen, die jemanden alarmiert, wird oft verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Warnung unbeabsichtigt gegeben wird. |
Diese Beispiele zeigen, wie wörtliche Übersetzungen nicht immer die wahre Bedeutung hinter dem Ausdruck vermitteln. Der Übersetzer muss den Ausdruck so interpretieren, dass er in der Zielsprache Sinn ergibt, während die kulturellen und emotionalen Nuancen erhalten bleiben. Ohne eine angemessene Interpretation könnte die Übersetzung ihre Bedeutung verlieren oder verwirrend sein.
Fehler bei der Berücksichtigung von Kontext und Nuancen
Die Nichtberücksichtigung von Kontext und Nuancen ist ein bedeutendes Problem bei der chinesischen Übersetzung. Der Kontext beeinflusst die Bedeutung von Wörtern und Phrasen im Mandarin stark, und das Verständnis der umgebenden Situation ist für einen Übersetzer notwendig, um die wahre Bedeutung zu vermitteln. Wörter im Chinesischen können je nach Verwendung mehrere Bedeutungen haben, und die Nichtberücksichtigung dieser subtilen Unterschiede kann zu einer ungenauen oder unangemessenen Übersetzung führen. Die Übersetzung kann ihre beabsichtigte Tiefe verlieren, wenn der Kontext nicht sorgfältig berücksichtigt wird.
Darüber hinaus weist das Chinesische unterschiedliche Formalitätsgrade auf, die beim Übersetzen unbedingt verstanden werden müssen. Ein Übersetzer muss die Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer und den Ton der Konversation berücksichtigen, um die korrekte Anredeform zu wählen.
Das Folgende ist ein vergleichendes Beispiel für die Verwendung chinesischer Wörter in zwei verschiedenen Kontexten.
Wort | Kontext 1 (Beispielsatz) | Kontext 2 (Beispielsatz) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ich habe eine Tasse Tee getrunken. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China hat die Tee-Kultur eine lange Geschichte. |
(chá im Kontext von Getränken) | (chá im Kontext der Teezeremonie) | |
xíng (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Er geht schnell, und es hat nur ein paar Minuten gedauert. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Dieser Plan funktioniert; wir können beginnen. |
(xíng im Kontext von gehen oder fahren) | (xíng im Kontext von in Ordnung/ok/ funktioniert) | |
míng (明) | Das Wetter ist heute hell, die Sonne scheint. – The weather today is bright, the sun is shining. | Seine Erklärung ist sehr klar, jeder kann sie verstehen. – His explanation is very clear, everyone can understand |
(míng im hellen Kontext) | (míng im klaren Kontext) |
Unzureichende Verwendung professioneller Übersetzungsinstrumente

Viele schlechte Übersetzungen resultieren aus der Verwendung unzureichender oder ungeeigneter Übersetzungsinstrumente. Obwohl mehrere exzellente Übersetzungsinstrumente verfügbar sind, sind sie nicht immer einfach zu verwenden, besonders wenn eine so komplexe Sprache wie Chinesisch übersetzt wird.
Zum Beispiel kann Google Translate Chinesisch mit einer Genauigkeit von bis zu 81,7 % übersetzen, hat aber immer noch Schwierigkeiten mit komplexeren Sprachen wie Chinesisch. Es kann zwar einfache Sätze korrekt übersetzen, versagt aber bei der Übersetzung nuancierter oder technischer Inhalte, was zu ungeschickten Formulierungen führen kann.
Daher ist es wichtig, ein hochwertiges Übersetzungsinstrument anzugeben, insbesondere bei schwer zu übersetzenden Sprachen wie Chinesisch.
4 häufige Fehler bei der chinesischen Übersetzung
Zusätzlich zu den Faktoren, die häufig zu schlechten Übersetzungen ins Chinesische beitragen, sind hier einige Fehler aufgeführt, die bei Übersetzungen in diese Sprache auftreten.
Falsche Wortreihenfolge

Chinesisch folgt einer Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO), aber die Wortreihenfolge kann aufgrund von Grammatikregeln oder Betonung erheblich variieren, wie z.B. Zeitangaben am Anfang eines Satzes. Übersetzer, die englische Grammatikregeln anwenden, können ungeschickte oder falsche Übersetzungen erstellen. Zum Beispiel sollte der englische Satz „I eat lunch at noon“ ins Chinesische als „我中午吃午饭“ (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn) übersetzt werden, wobei die Zeitangabe (中午, zhōngwǔ) am Anfang des Satzes erscheint.
Wortreihenfolgefehler stören den natürlichen Fluss eines Satzes und verwirren Muttersprachler. Daher erfordert die Übersetzung ein gründliches Verständnis dafür, wie Elemente wie Adverbien, Zeit und Ort in die chinesische Syntax passen.
Falsche Verwendung von Maßwörtern
Zählwörter oder Klassifikatoren sind wichtig in der chinesischen Grammatik und werden mit Substantiven kombiniert, um die Menge zu bestimmen. Zum Beispiel wird im Satz „一只猫“ (yī zhī māo, „eine Katze“) das Zählwort 只 (zhī) für Tiere verwendet. Übersetzer haben oft Schwierigkeiten, das richtige Zählwort zu wählen, was zu Verwirrung führt. Die Verwendung von „一头猫“ (yī tóu māo, „eine Katze“) anstelle von „一只猫“ würde für Muttersprachler unnatürlich klingen.
Daher ist das richtige Zählwort sehr wichtig, da es subtile Nuancen über das modifizierte Substantiv vermittelt. Zählwörter sind kontextabhängig, und ihre falsche Verwendung kann amateurhaft oder komisch wirken. Stellen Sie sicher, dass erfahrene Übersetzer die Unterschiede in jedem Kontext erkennen, um Klarheit und Genauigkeit zu gewährleisten.
Falschinterpretation von Homonymen

Chinesisch hat viele Homonyme - Wörter mit derselben Aussprache, aber unterschiedlichen Bedeutungen. Zum Beispiel kann 行 (xíng) "gehen" oder "OK" bedeuten, während 行 (háng) "Linie" oder "Beruf" bedeutet. Übersetzer, die die richtige Bedeutung im Kontext nicht erkennen, können Sätze produzieren, die keinen Sinn ergeben. Zum Beispiel kann "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Funktioniert es?") missverstanden werden, wenn 行 als háng interpretiert wird.
Homonymfehler treten häufig auf, wenn Übersetzer sich ausschließlich auf Wörterbuchdefinitionen oder maschinelle Übersetzungen verlassen, ohne den weiteren Satzkontext zu berücksichtigen. Daher ist es auch wichtig, die von chinesischen Sprechern häufig verwendeten Homonyme zu lernen.
Ignorieren von Satzpartikeln
Satzpartikel wie 了 (le), 吗 (ma) und 吧 (ba) sind im Chinesischen unverzichtbar, um die Form, Stimmung oder den Ton eines Satzes auszudrücken. Das Weglassen dieser Partikel kann die beabsichtigte Bedeutung entfernen oder den Satz seltsam und weniger nuanciert klingen lassen. Zum Beispiel zeigt „你吃饭了“ (Nǐ chīfàn le, „Du hast gegessen“) eine abgeschlossene Handlung an, während „你吃饭“ (Nǐ chīfàn) einfach „Du hast gegessen“ bedeutet und den Satz mehrdeutig macht.
Übersetzer lassen Partikel oft weg, weil sie im Englischen kein direktes Äquivalent haben. Das Weglassen von Partikeln kann jedoch zu unnatürlichen Übersetzungen oder fehlender emotionaler Nuancierung führen. Deshalb ist es wichtig, sicherzustellen, dass Partikel wie diese in der Übersetzung erhalten bleiben, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den ursprünglichen Ton und die Absicht des Ausgangsmaterials beibehält.
Wie vermeidet man schlechte chinesische Übersetzungen?
Eine schlechte chinesische Übersetzung zu vermeiden, erfordert mehr als eine sorgfältige Wortwahl – es geht darum, den einzigartigen Kontext, die Kultur und die Nuancen der Sprache zu verstehen. Im Folgenden finden Sie Möglichkeiten, die Qualität chinesischer Übersetzungen zu verbessern und die Fallstricke der Ungenauigkeit zu vermeiden.
Verwenden Sie professionelle Übersetzer

Die Beauftragung professioneller Übersetzer ist eine der effektivsten Möglichkeiten, um hochwertige Übersetzungen sicherzustellen. Fachleute haben ein tiefes Verständnis für die Sprache und den kulturellen Kontext dahinter. Sie wissen, wie sie mit schwierigen Aspekten wie Idiomen, Tonvariationen und Zeichenmehrdeutigkeiten umgehen müssen. Mit ihrer Expertise klingt Ihre Übersetzung natürlich und bewahrt die ursprüngliche Absicht der Nachricht.
Sie können zum Beispiel nach externen Übersetzungsdiensten auf Plattformen wie Fiverr oder Upwork suchen. Verschiedene Personen dort bieten Übersetzungsdienste von und nach China für verschiedene Kategorien und Preismöglichkeiten an.

Zusammenarbeit mit Muttersprachlern zur Validierung
Neben der Verwendung professioneller Übersetzer können Sie auch mit chinesischen Muttersprachlern zusammenarbeiten. Sie bieten Einblicke in lokale Dialekte, informelle Ausdrücke und kulturelle Feinheiten, die sonst möglicherweise übersehen werden. Muttersprachler können Übersetzungen validieren und Nuancen erkennen, die nicht-muttersprachliche Übersetzer möglicherweise übersehen, wodurch der Text authentisch und leicht verständlich wird.
Zum Beispiel könnte ein Übersetzer das formelle „您“ (nín) für „you“ im Chinesischen verwenden, während ein Muttersprachler das informelle „你“ (nǐ) für informelle Kontexte vorschlagen könnte, je nach Zielgruppe. Solche subtilen Anpassungen verbessern den Ton und die Verständlichkeit der Übersetzung und machen Ihre Inhalte wirkungsvoller.
Kulturelle Nuancen verstehen
Die chinesische Kultur ist eng mit ihrer Sprache verflochten, und das Nichtbeachten kultureller Nuancen kann zu unangemessenen oder anstößigen Übersetzungen führen.
Zum Beispiel haben Zahlen in der chinesischen Kultur eine große Bedeutung. Die Zahl „8“ wird mit Reichtum und Wohlstand assoziiert, da ihre Aussprache (bā) ähnlich wie das Wort für Reichtum (fā) klingt. Umgekehrt wird „4“ oft vermieden, da es wie das Wort für Tod (sǐ) klingt. Stellen Sie sich vor, Sie vermarkten ein Produkt, bei dem „4“ prominent vertreten ist – es könnte Ihr Publikum ungewollt befremden. Durch das Verständnis solcher kultureller Nuancen stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen die richtige Botschaft vermitteln und mit den Emotionen und Werten Ihrer Zielgruppe übereinstimmen.
Nutzen Sie fortschrittliche KI-Übersetzungstools
Nicht nur Übersetzungsdienste nutzen und direkt mit chinesischen Sprechern zusammenarbeiten, sondern Sie können auch die Hilfe moderner Werkzeuge nutzen.KI-Übersetzung-Tools sind weit fortgeschritten und bieten schnelle und zunehmend genauere Übersetzungen. Moderne KI-Modelle analysieren Kontext, Ton und sprachliche Muster, um Ergebnisse zu liefern, die über wortwörtliche Übersetzungen hinausgehen. Allerdings sind nicht alle Werkzeuge gleich, daher ist die Wahl des richtigen Werkzeugs unerlässlich.
Ein herausragendes Beispiel ist Linguise, ein KI-gestütztes Übersetzungs-Tool mit einer beeindruckenden Genauigkeitsrate von 92 % für chinesische Übersetzungen. Anders als generische Tools zeichnet sich Linguise dadurch aus, kontextuelle und kulturelle Bedeutungen zu bewahren, was es zu einer leistungsstarken Wahl für Unternehmen und Privatpersonen macht, insbesondere bei der automatischen Website-Übersetzung.
KI-Übersetzungstools für alternative schlechte chinesische Übersetzungen

Für diejenigen, die die Qualität der chinesischen Übersetzung auf Ihrer Website verbessern möchten, sollten Linguisein Betracht ziehen, eine Option mit vielen unterstützten Funktionen. Hier sind einige Funktionen, die Ihnen helfen können, bessere chinesische Übersetzungen zu erstellen.
- Hohe Genauigkeit der chinesischen Übersetzung – Linguise ist in allen Sprachen, einschließlich Chinesisch, sehr genau. Die Ergebnisse der chinesischen Übersetzungsgenauigkeit erreichen 92%. Dies hat sicherlich einen großen Einfluss auf die Übersetzungsergebnisse, die Sie erhalten.
- Front-End-Live-Editor – Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, die automatisch von der Maschine generierten chinesischen Übersetzungsergebnisse zu bearbeiten. Wenn also eine Übersetzung nicht geeignet ist, können Sie sie sofort ändern.
- Mehrsprachige SEO bereitstellen – Wenn Sie eine chinesische Zielgruppe ansprechen, ist dieses Tool sehr hilfreich, da Linguise automatisch mehrsprachige SEO implementiert hat, wie z.B. die Übersetzung Ihrer URLs, mehrsprachige Sitemap, hreflang-Tags usw.
Fazit
Eine schlechte chinesische Übersetzung zu vermeiden, erfordert mehr als nur technische Kompetenz – es erfordert kulturelles Verständnis, Kontextbewusstsein und einen nuancierten Ansatz für die Sprache. Durch das Erkennen der Herausforderungen und die Umsetzung von Strategien wie der Einstellung professioneller Übersetzer und der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte bei der Zielgruppe Anklang finden, ohne dabei ihre Essenz zu verlieren.
Wenn Sie die Qualität der chinesischen Übersetzungen auf Ihrer Website verbessern möchten, probieren Sie Linguise. Es ist darauf ausgelegt, Genauigkeit und kulturelle Relevanz zu bewahren. Erstellen Sie ein Linguise-Konto heute und machen Sie den ersten Schritt in Richtung flüssiger und professioneller chinesischer Übersetzung!



