Cómo manejar palabras clave multilingües sin traducción directa

Personas buscando palabras clave en diferentes idiomas.
Tabla de contenido

Manejar palabras clave multilingües sin una traducción directa puede ser una de las partes más complicadas del SEO internacional. Algunos términos, como «schadenfreude» del alemán o «lagom» del sueco, conllevan significados culturales que no se pueden traducir simplemente a otro idioma. El desafío concierne al lenguaje y mantener el significado original sin sacrificar la relevancia de la búsqueda en el mercado local.

En este artículo, desglosaremos por qué algunas palabras clave no se pueden traducir directamente y exploraremos estrategias prácticas para manejarlas de manera efectiva. Desde herramientas de investigación hasta la estructuración de contenido y las mejores prácticas de implementación, aprenderá a cerrar la brecha lingüística sin sacrificar la claridad o la intención de búsqueda. Ya sea que esté creando sitios web multilingües u optimizando contenido en diferentes culturas, ¡comencemos!

Entendiendo por qué algunas palabras clave no se traducen directamente

Un hombre optimizando un sitio web. Mejora del rendimiento del sitio web.

No todas las palabras clave se pueden traducir directamente, porque el lenguaje no es solo sobre palabras, sino también sobre la cultura, la experiencia y la forma de pensar de las personas detrás de él. En el contexto de SEO multilingüe, esto puede ser un gran obstáculo. Examinemos algunos de los principales culpables y su impacto en el rendimiento del sitio multilingüe.

Singularidad cultural y lingüística

Algunas palabras nacen de experiencias culturales muy específicas. Por ejemplo, la palabra holandesa “gezellig” describe una atmósfera cálida, agradable y acogedora, pero no tiene un equivalente directo en español. Cuando intentas traducir una palabra clave como esta literalmente, el significado puede perderse o incluso malinterpretarse.

Esto puede ser un problema para los sitios web multilingües. Si una palabra clave no "tiene sentido" o resulta extraña para los usuarios locales, es más probable que abandonen la página. Esto es malo para la tasa de rebote, la participación y, por supuesto, el ranking de SEO local.

Contexto histórico, religioso y social

Ilustración de un hombre con una lupa y un signo de interrogación sentado sobre libros.

Algunos términos están fuertemente influenciados por el contexto histórico o las creencias sociales. Por ejemplo, en la cultura japonesa, la palabra “omotenashi” describe la hospitalidad desinteresada, un valor profundamente arraigado en la historia y la ética social japonesa. La traducción directa de esta palabra no captaría su significado completo.

Si esta palabra clave se incorpora a una estrategia de SEO sin considerar el contexto, el mensaje transmitido puede parecer insípido o irrelevante. Es posible que el sitio web no entienda al público local, lo que reduce la confianza y el interés de los visitantes en la marca o el producto.

Lenguaje abstracto o conceptual

Palabras de moda abstractas como libertad, alma o atención plena pueden tener diferentes interpretaciones en diferentes culturas. Lo que se considera "libre" en un país puede tener connotaciones negativas o diferentes en otro. Cuando las palabras clave como estas se traducen sin considerar los matices de significado, el mensaje del contenido puede perder su rumbo.

En SEO, esto resulta en una falta de coincidencia entre el contenido y la intención del usuario. Como resultado, su sitio puede parecer tener los resultados de búsqueda incorrectos o no atraer clics de los usuarios porque no parece relevante.

Terminología técnica específica de la región

Ilustración de mujer charlando en la computadora. Burbujas de habla coloridas bubbles.

Los términos técnicos también pueden diferir mucho entre regiones, incluso si el idioma es el mismo. Por ejemplo, un término técnico como datos móviles podría llamarse datos celulares en Indonesia, pero los usuarios en Malasia están más familiarizados con el término Internet móvil. Si utiliza términos desconocidos para su objetivo local, su contenido podría perderse de los principales resultados de búsqueda.

El impacto es obvio, la clasificación cae porque las palabras clave no coinciden con los patrones de búsqueda de los usuarios. Peor aún, puede crear la impresión de que su sitio no entiende las necesidades locales o es técnicamente irrelevante, especialmente para audiencias específicas como profesionales o comunidades de nicho.

Estrategias de investigación y análisis para palabras clave intraducibles

Dos personas examinando una gran pantalla de computadora con datos. La pantalla muestra una lupa y un signo de porcentaje.

No puedes confiar en Google Translate o las herramientas de palabras clave habituales para palabras clave difíciles de traducir. Se necesita una estrategia de investigación más profunda y contextual para entender cómo las audiencias locales buscan información en su idioma. Aquí hay algunos enfoques de investigación que puedes utilizar para encontrar palabras clave relevantes que no tienen equivalentes directos.

Herramientas de SEO en idioma nativo

Usar herramientas de SEO que soporten idiomas locales es un primer paso importante. Herramientas como SEMrush, Ahrefs o Ubersuggest suelen poder personalizarse para mercados específicos y detectar términos utilizados con frecuencia por hablantes nativos en ese idioma, incluso herramientas como Baike.Baidu (versión china de Wikipedia) o Yandex Wordstat para Rusia pueden ayudar a descubrir patrones de búsqueda locales que no serían visibles en herramientas en inglés.

¿Por qué es importante? Porque las palabras clave que parecen populares en un idioma pueden no ser necesariamente populares en otro, incluso si significan lo mismo. Las herramientas locales le ayudarán a ver qué está escribiendo la gente cuando busca un tema en particular. Aquí hay consejos para hacerlo.

  • Elija herramientas que soporten su país y idioma objetivo
  • Enfóquese en la intención de búsqueda y no solo en el volumen
  • Utilice la función de “palabras clave relacionadas” para ampliar la variedad de términos

Motores de búsqueda locales

No olvides que no todos usan Google. En China, por ejemplo, la gente usa principalmente Baidu; en Corea, Naver; en Rusia, Yandex. Cada motor de búsqueda tiene algoritmos y datos de búsqueda que pueden diferir mucho de Google. Sin embargo, si tu audiencia todavía está en áreas que usan Google, Google Keyword Planner sigue siendo muy útil porque se puede filtrar por país e idioma.

Con Keyword Planner, puede buscar palabras clave según la ubicación geográfica y el idioma del usuario. Esto le permite encontrar palabras clave más relevantes para su mercado local, incluso si comienza con términos que no se pueden traducir directamente, ¿qué debe hacer?.

  • Utilice una versión localizada del motor de búsqueda si está disponible
  • Ingrese varias variaciones de palabras clave para exploración
  • Verifica el volumen de búsqueda, la competencia y otras sugerencias de palabras clave
Panel de control de administración de Google Workspace

Escucha de tendencias en redes sociales

Los sitios de redes sociales como X (anteriormente Twitter), TikTok, Instagram y Facebook son los mejores lugares para aprender cómo la gente habla y expresa sus ideas. A veces, se seguirán utilizando palabras clave intraducibles, pero se dará una explicación o abreviatura en el estilo del idioma local. Puedes monitorear esto con herramientas de escucha como Brandwatch y Hootsuite o utilizando hashtags y búsquedas manuales.

Los medios sociales te dan una visión en tiempo real de las tendencias lingüísticas que pueden no aparecer en las herramientas de SEO. Puedes encontrar nuevos términos, jerga local o combinaciones de palabras que están altamente contextualizadas y solo son entendidas por la comunidad local. Algunos consejos prácticos para empezar son.

  • Busque hashtags relevantes para su tema
  • Observa cómo los usuarios locales están hablando sobre el tema
  • Guarde términos únicos que aparecen con frecuencia para pruebas adicionales

Perspectivas de foros y comunidades en línea

Personas trabajando en computadoras en un entorno de oficina. Varios individuos realizando tareas.

Foros como Reddit, Kaskus, Quora u otras comunidades locales pueden ser una mina de oro para la investigación de palabras clave. En estos lugares, puedes ver preguntas y conversaciones que los hablantes nativos utilizan. A menudo encontrarás frases o términos que no aparecen en los resultados de búsqueda regulares, pero que son muy importantes a nivel local.

Esto es útil para comprender el lenguaje coloquial y los problemas reales que enfrenta la audiencia objetivo. Al notar términos que ocurren con frecuencia, puede crear una lista de palabras clave que es mucho más relevante que simplemente confiar en herramientas. Para maximizar tu foro, puedes seguir estos pasos.

  • Busque hilos basados en el nicho y el idioma objetivo
  • Tome nota de las preguntas repetidas con frecuencia
  • Preste atención a las palabras utilizadas de manera informal o idiomática

Datos de comportamiento y patrones de usuario

Además de las palabras clave, también es importante entender cómo se comportan los usuarios cuando buscan información. Datos como la tasa de clics (CTR), el tiempo en la página o la consulta que escriben en la barra de búsqueda pueden mostrar si su contenido satisface sus necesidades. Herramientas como Google Analytics, Hotjar o Clarity pueden ayudar a leer estos patrones.

Al comprender los hábitos de sus usuarios, puede identificar los términos que están buscando incluso si no los enfoca explícitamente. Esto también puede abrir oportunidades para encontrar nuevas palabras clave que se alineen con su forma de pensar. Estos son pasos importantes que debe tomar.

  • Utilice análisis para ver qué páginas son las más visitadas
  • Ver de dónde proviene el tráfico (país, idioma, dispositivo)
  • Monitorear los términos de búsqueda internos si tiene una función de búsqueda en su sitio

Estrategias alternativas de palabras clave multilingües

Una mujer sentada en un objetivo con íconos de búsqueda alrededor de ella. Parece estar analizando datos.

Si la palabra clave que estás buscando no tiene una traducción directa, eso no significa que debas rendirte. En su lugar, es una oportunidad para pensar fuera de la caja. Las estrategias alternativas de palabras clave pueden ayudarte a llegar a audiencias locales de manera más natural y culturalmente apropiada. Aquí te presentamos algunos enfoques que puedes intentar.

Construcción de palabras clave de cola larga

Dos personas analizando una gran página web con una lupa. Parecen estar buscando información específica.

Las palabras clave de cola larga son frases de búsqueda más largas y específicas. Aunque su volumen de búsqueda tiende a ser menor, las palabras clave de cola larga a menudo indican una intención de usuario más clara. Para las palabras clave que no se pueden traducir directamente, puede convertirlas en de cola larga agregando adverbios, ubicación o contexto de actividad.

Ejemplo: si no puede encontrar un equivalente directo para la palabra japonesa “ikigai” (un sentido de propósito en la vida), podría utilizar una palabra clave de cola larga como “cómo encontrar tu propósito en la vida en tus 30.” Esto ayuda a Google a comprender el contexto y aún así ofrece resultados relevantes a los usuarios que buscan ese concepto.

Fraseo descriptivo y explicaciones

En lugar de buscar una sola palabra de reemplazo, puede explicar el concepto como una frase descriptiva. Esto es especialmente efectivo para palabras clave de ciertas culturas o que contienen significados profundos. Esta técnica ayuda con el SEO y hace que su contenido sea más fácil de entender para su audiencia.

Ejemplo: El término danés “hygge” puede explicarse como “la atmósfera acogedora y tranquila al reunirse en casa con las personas más cercanas”. Aunque es largo, esta frase se puede utilizar en el título del artículo o en el primer párrafo del contenido para llegar a los lectores que buscan el concepto de hygge sin escribir la palabra.

Combinar términos nativos con contexto

A veces, la palabra clave original todavía necesita ser utilizada porque es distintiva. Pero para hacerla comprensible para una amplia audiencia, puede insertar contexto o explicación alrededor de ella. Esta técnica, a menudo llamada "transcreación", combina la palabra original con elementos de personalización local.

Ejemplo: Utilice frases como “el fenómeno del ikigai, el concepto japonés de encontrar propósito en la vida” en su contenido. De esta manera, todavía optimiza las palabras originales mientras ayuda a los lectores a entender su significado. Esto también ayuda a Google a entender la relevancia de la página para varias búsquedas en torno a ese tema.

Usar formatos de búsqueda basados en preguntas

Un empresario con traje azul y maletín mira un gran signo de interrogación.

Muchos usuarios de Internet ahora escriben preguntas directamente en los campos de búsqueda, especialmente con la creciente popularidad de la búsqueda por voz. Convertir palabras clave abstractas en preguntas puede ser una estrategia efectiva para capturar la intención del usuario.

Ejemplo: En lugar de tratar de traducir “mindfulness” directamente, puedes usar palabras clave como “¿cómo practico mindfulness todos los días?” o “¿qué es vivir con mindfulness y cómo empiezo?”. Este formato de pregunta hace que tu contenido sea más cercano al lenguaje natural de los usuarios y tiene más posibilidades de aparecer en el snippet destacado de Google.

Utilice sinónimos y conceptos relacionados

Cuando la palabra clave principal no tiene una traducción directa, puede buscar sinónimos o conceptos relacionados. Este enfoque ayuda a llegar a diferentes búsquedas, pero aún sobre el mismo tema. Esto también es útil cuando las audiencias locales utilizan diferentes términos para describir cosas similares.

Ejemplo: Si tiene problemas para traducir directamente la palabra “wanderlust” al indonesio, use frases como “hasrat untuk menjelajahi dunia” o use palabras clave como inspiración de viaje, estilo de vida de aventura o metas de viaje soñado. Si bien no son traducciones literales, todas conducen a significados similares.

Implementación y mejores prácticas

trabajador remoto en portátil, configuración de oficina en casa

Una vez que hayas encontrado la estrategia adecuada para manejar palabras clave sin traducción directa, el siguiente paso es implementarla correctamente. Sin una ejecución adecuada, toda la investigación y planificación pueden ser en vano. En esta sección, discutiremos las mejores prácticas para crear, probar y monitorear el rendimiento de las palabras clave multilingües para mantenerlas relevantes e impactantes a largo plazo.

Elija el enfoque de traducción adecuado

Hombre sentado en escritorio con pantalla de computadora que muestra la opción de actualización. Parece estar en proceso de mejorar su dispositivo.

Antes de comenzar cualquier optimización, es importante determinar el enfoque de traducción adecuado. No traduzca todos los keywords literalmente de inmediato. En su lugar, personalice la traducción según el propósito, el contexto y la forma de hablar de la audiencia local. Puede elegir entre transcreación (adaptación creativa), localización (ajuste de idioma y cultura) o formulación bilingüe (combinando idiomas nativos y locales).

Por ejemplo, el término “Ofertas del Viernes Negro” puede funcionar en muchos países, pero en los mercados del sudeste asiático, dependiendo del contexto local, es posible que sea más adecuado utilizar términos como “Grandes Descuentos de Fin de Año”. Este enfoque hace que tu contenido se sienta más natural y relevante, al tiempo que aumenta las posibilidades de aparecer en los resultados de búsqueda locales.

Para simplificar este proceso, puede utilizar una herramienta como Linguise, que traduce el contenido del sitio web a varios idiomas y mantiene un tono localizado para su público objetivo. Con un soporte de traducción en profundidad hasta secciones como metaetiquetas, texto alternativo y palabras clave, todas las palabras clave multilingües con traducción directa y aquellas que requieren ajuste de contexto se manejarán con precisión. Así, podrá centrarse en la calidad del contenido sin temor a perder el significado o la relevancia en la versión traducida.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Comience con palabras clave de alta intención primero

En un proyecto de SEO multilingüe, no se deben apuntar todas las palabras clave a la vez. Enfóquese primero en palabras clave con alta intención, lo que indica que los usuarios están listos para tomar medidas, como comprar, registrarse o contactar. Estas palabras clave tienen el mayor potencial de conversión.

Por ejemplo, para los mercados locales, en lugar de apuntar a palabras clave amplias como “curso de inglés,” puedes empezar con palabras clave como “lista de cursos de inglés en línea certificados.” Comienza aquí antes de expandirte a palabras clave de menor intención como información general.

Cree plantillas de mapeo de palabras clave por mercado

Cada mercado tiene un comportamiento de búsqueda diferente. Por lo tanto, crear una plantilla de mapeo de palabras clave basada en el idioma y el país es importante. Esta plantilla contiene una lista de palabras clave principales, alternativas, intención del usuario, páginas de destino y sus versiones traducidas/adaptadas.

Con este mapeo de palabras clave, puede mantener la consistencia y eficiencia al administrar varias versiones de idioma de su sitio. También facilita a los equipos de contenido y SEO saber qué palabras clave se utilizan dónde y cómo se relacionan entre sí.

Utilice pruebas A/B para variaciones de palabras clave

Dado que está trabajando con muchos idiomas y enfoques diferentes, las pruebas A/B son esenciales para comprobar qué versión de una palabra clave o frase es más eficaz. Puede probar dos variaciones de un título, meta descripción o incluso contenido de párrafo con diferentes palabras clave y, a continuación, medir su rendimiento.

Por ejemplo, puede probar si “aprender a programar gratis” funciona mejor que “curso de programación gratuito” para el público indonesio. Los resultados de estas pruebas pueden ayudarlo a desarrollar contenido más optimizado en el futuro.

Monitorear el rendimiento continuamente

Hombre sentado con portátil y analizando datos. Concepto de análisis empresarial.

Una vez que todo esté implementado, el trabajo no está hecho. Necesita monitorear el rendimiento de las palabras clave regularmente. Utilice Google Search Console, Google Analytics o herramientas como Ahrefs/Semrush para ver qué palabras clave atraen tráfico con éxito, cuáles no y por qué.

Este seguimiento le ayuda a ajustar rápidamente si las palabras clave no cumplen sus expectativas. Especialmente en SEO multilingüe, las tendencias y hábitos de búsqueda pueden cambiar rápidamente debido a influencias culturales, temporadas o problemas locales.

Página de informe de rendimiento de Google Search Console. Esta página muestra los datos de rendimiento de búsqueda.
¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

Conclusión

Manejar palabras clave multilingües sin traducción directa requiere más que simplemente cambiar de idioma. También requiere una comprensión profunda de la cultura, el contexto y el comportamiento del usuario. Estrategias de palabras clave como frases de cola larga, explicaciones conceptuales y búsqueda basada en preguntas pueden ayudar a cerrar la brecha donde la traducción directa falla. Además, la investigación utilizando herramientas locales y conocimientos de la comunidad puede fortalecer tus decisiones de SEO en cada mercado.

Puedes usar herramientas como Linguise para hacer este proceso más eficiente y mantener los resultados naturales. Con su capacidad para traducir automáticamente el contenido del sitio web manteniendo un toque local, Linguise ayuda a garantizar que cada palabra clave siga siendo relevante en cada versión lingüística. Si deseas que tu contenido llegue a una audiencia global sin perder el contexto local, prueba Linguise hoy.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address