Avec l'élévation constante des exigences en matière d'expérience utilisateur sur les sites web, rendre un site accessible à l'international est devenu une nécessité plutôt qu'un luxe. La traduction est au cœur de ce processus. Les moteurs de recherche (tels que Google, Bing, etc.) proposent des traductions basiques gratuites du contenu des sites web en fonction des zones géographiques. Cependant, ces traductions basiques ne suffisent pas à garantir le succès auprès d'un public international, car :
- Ces régions disposent déjà de sites web établis qui ont
- Ils ont localisé leur contenu pour qu'il corresponde aux préférences de ce public.

Un certain nombre de paramètres doivent accompagner la traduction de base pour garantir un certain niveau de réussite. Les voici :
- Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO),
- Localisation de contenu,
- Précision et efficacité
Linguise est un service de traduction par réseau neuronal conçu pour cibler efficacement votre audience internationale. Doté de fonctionnalités répondant aux critères mentionnés ci-dessus et bien plus encore, il offre des avantages considérables par rapport aux traductions par navigateur. Quels sont ces avantages ?
Dans cet article, nous allons aborder les avantages de la traduction Linguise par rapport aux traductions de base effectuées par les navigateurs.
lacune en matière de qualité de traduction
Sans une traduction de haute qualité, la capacité des traductions internationales à générer un retour sur investissement satisfaisant pour vos services est fortement compromise. Une traduction de qualité est essentielle pour démontrer votre expertise à un nouveau public. Ce dernier sera plus enclin à s'intéresser à votre site web et le percevra comme fiable. La qualité est particulièrement importante pour les boutiques en ligne, car les clients accordent une grande importance à la compétence et à la fiabilité.

Les services de traduction automatique pour navigateurs, comme Google Traduction , sont extrêmement utiles. Ils sont capables de détecter de nombreuses langues et de suggérer des traductions en fonction de votre adresse IP.
Cependant, la qualité de leurs traductions ne permet pas de garantir leur succès auprès d'un public international. En revanche, les traductions Linguise sont d'excellente qualité et le service offre également des possibilités d'optimisation. Comment procèdent-ils ?
Linguise utilise un réseau neuronal pour les traductions
Linguise , étant un réseau neuronal, intègre certaines techniques d'intelligence artificielle, comme l'apprentissage automatique. Après quelques exemples de critères de sortie, Linguise les intègre automatiquement à sa configuration de base. Vous n'aurez donc pas besoin de reconfigurer le service à chaque fois que vous souhaitez un résultat spécifique. C'est particulièrement utile pour la révision de traductions. Linguise intègre les suggestions récurrentes dans les traductions futures, ce qui vous permet de mieux maîtriser les coûts de révision.
Lorsque vous utilisez de manière répétée des termes techniques, caractéristiques d'une profession donnée comme le droit, le service intégrera ces termes par la suite sans votre intervention.

Les services de traduction automatique des navigateurs ne possèdent pas cette fonctionnalité ; en effet, ils ne permettent pas de modifier les traductions. Une traduction de mauvaise qualité peut décontextualiser votre contenu et empêcher les utilisateurs de le comprendre pleinement. Vous avez certainement déjà rencontré des situations où une traduction de Google Traduction était totalement incompréhensible. Ce qui nous amène au point suivant.
Traduction des éléments HTML et CSS intégrés
Les systèmes de traduction automatique, y compris les services de traduction de navigateur, ont du mal à traduire avec précision les éléments HTML en ligne et le code CSS, car ce code est divisé en différents composants assemblés différemment dans différentes langues.
Un système spécifique, adapté à chaque langue, est nécessaire pour une traduction correcte. Linguise propose ce type de système, conçu pour traduire avec précision le contenu HTML intégré ainsi que toutes les autres métadonnées de votre site web pertinentes pour le référencement (titres et descriptions, par exemple – nous aborderons le référencement plus loin). Linguise applique des règles spécifiques pour le traitement du contenu HTML intégré, ce qui améliore la qualité de vos traductions. Tout est automatisé dès l'installation Linguise sur WordPress.
Vous pouvez optimiser la qualité des traductions Linguise .
En tant que propriétaire de site web, vous souhaitez toujours maîtriser votre contenu et vous assurer que les informations diffusées sont correctes. Les machines ne sont pas parfaites ; par conséquent, elles ne peuvent pas garantir une précision de traduction à 100 %. Certaines parties de votre contenu peuvent être difficiles à traduire pour un traducteur automatique. Si ces parties sont mal présentées au public, le risque de mauvaise interprétation du message est élevé. Il peut s’agir, par exemple :
- Jeux de mots,
- Références culturelles,
- Phrases longues aux structures complexes,
- Argot local et bien plus encore
Bien que Linguise et la traduction automatique du navigateur puissent toutes deux commettre des erreurs, seul Linguise vous offre la possibilité de les corriger. Vous pouvez modifier les traductions vous-même ou inviter des experts à le faire directement dans l'interface.
Édition de traduction en direct côté client
Si vous connaissez Elementor , le WordPress , vous apprécierez sans aucun doute cette fonctionnalité. Tout comme Elementor , l'éditeur en direct de Linguise vous permet de modifier les traductions et de mettre à jour les changements en temps réel depuis l'interface publique de votre site web en seulement 4 étapes.
Il vous suffit d'ouvrir l'éditeur en direct, de sélectionner le texte à modifier, d'effectuer vos modifications et de les enregistrer.

Vous n'aurez pas à passer par des procédures complexes en coulisses. Vous pourrez modifier les langues que vous maîtrisez pour y intégrer des jeux de mots, des termes techniques, des références culturelles, etc. Et pour les langues que vous ne parlez pas ?
Vous pouvez inviter des experts à corriger votre contenu pour en améliorer la précision.
Il va sans dire que Linguise ne traduira pas votre contenu avec une précision de 100 %. Cela devient particulièrement difficile pour les langues que vous ne maîtrisez pas, car :
- Vous ne sauriez pas si l'outil a commis une erreur et
- Vous ne sauriez pas non plus comment le réparer.
Linguise propose une solution pratique : inviter des experts à contribuer à différentes langues tout en gérant leurs accès. Il vous suffit d'accéder à l'onglet « Membres » de votre Linguise et d'ajouter les adresses e-mail des personnes que vous souhaitez inviter. Vous devrez également définir leurs rôles d'accès ainsi que les langues qu'ils géreront, par exemple : gestionnaire ou traducteur. Les gestionnaires ont accès à plusieurs langues, tandis que les traducteurs sont limités à une seule.

La révision et la correction des traductions jouent un rôle crucial dans le référencement naturel et l'adaptation de vos services à la localisation. Votre public international effectuera probablement ses recherches dans des langues localisées. Faire appel à des réviseurs est un excellent moyen de rendre votre site web compatible avec ces versions linguistiques, ce qui contribue à améliorer la qualité de vos traductions.
Avec la traduction automatique du navigateur, vous n'avez aucun contrôle sur la façon dont votre contenu est traduit. En cas d'erreurs de traduction, il sera impossible de les corriger. De plus, il est impossible d'adapter les traductions à une région spécifique.
Les traductions Linguise sont optimisées pour les moteurs de recherche.
Le référencement (SEO) est un facteur essentiel à prendre en compte lors de votre expansion internationale. Il est crucial d'optimiser le positionnement de votre site web dans les moteurs de recherche afin que votre clientèle internationale puisse le trouver facilement lorsqu'elle recherche les services que vous proposez.

Les moteurs de recherche, comme Google, doivent être informés de l'existence de versions internationales de votre site web. Ils utilisent des robots d'exploration pour extraire cette information des différents éléments de votre site. Comment leur fournir cette information ? Principalement grâce à l'utilisation des balises hreflang dans les URL .
Vous pouvez traduire vos sitemaps XML
L'attribut hreflang est l'un des concepts les plus complexes du référencement naturel, mais bien maîtrisé, il peut considérablement améliorer votre ciblage. Il vous permet de cibler non seulement des régions, mais aussi les locuteurs d'une langue donnée au sein de ces régions. Par exemple, les anglophones au Canada et les francophones dans ce même pays.
Pour les langues comportant différentes versions, comme l'anglais, cet attribut vous permettra également de cibler des versions spécifiques à l'aide de codes de langue. Par exemple : anglais américain et anglais britannique.


Il s'agit d'un attribut de balise qui informe les moteurs de recherche de la disponibilité de pages internationales de votre site web et de la langue utilisée sur ces pages. Voici un exemple de ce à quoi ressemble l'attribut hreflang.
lien rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Il existe 3 façons d'implémenter hreflang :
- En-tête HTML
- Plan du site XML
- En-tête HTTP
L'utilisation d'URL hreflang dans l'en-tête de votre page est sans doute la méthode la plus efficace pour implémenter hreflang ; « sans doute » car le sujet reste controversé. L'implémentation manuelle de cet attribut est extrêmement complexe et peut même nécessiter un logiciel tiers.
Vous pouvez créer une véritable page internationale avec sa propre URL.
Avec Linguise, l'intégration de l'attribut hreflang via les sitemaps XML est extrêmement simple. Il suffit d'ajouter un code de langue (« en-us ») à l'URL de votre site web pour qu'une page complète soit créée dans cette langue. Les robots des moteurs de recherche ne la détecteront pas comme une traduction, mais comme une page originale dans une autre langue.

Linguise offre une grande flexibilité de conception et une meilleure expérience utilisateur
En tant que propriétaire de site web, votre identité, qui découle du design de votre site, est primordiale. L'ajout d'un sélecteur de langue à l'interface utilisateur risque de dénaturer ce design. Linguise propose une solution pratique : un sélecteur de langue personnalisable, dont le design et le positionnement sont parfaitement intégrés à l'identité visuelle de votre site.

Linguise propose un champ CSS personnalisé permettant de définir l'apparence du sélecteur de langue à l'aide d'un shortcode. Cela vous aidera à préserver l'identité visuelle de votre site web. De nombreuses options d'affichage de drapeaux sont également disponibles pour charger et personnaliser votre sélecteur de langue.
Linguise offre une meilleure expérience utilisateur, tant pour vous, propriétaire du site web, que pour les utilisateurs finaux. En tant que propriétaire, ce service vous fournit des statistiques sur les pages vues par langue, présentées dans un tableau de bord élégant. Il propose également des graphiques illustrant ces statistiques. Ces informations peuvent s'avérer utiles pour définir votre stratégie de ciblage, etc.
Les moteurs de recherche considèrent généralement les pop-ups comme nuisibles à l'expérience utilisateur. Cet outil leur permet de suggérer un changement de langue en fonction de votre adresse IP, ce qui impacte le référencement naturel (SEO) de votre site web et nuit à l'expérience utilisateur. Linguise en revanche, n'utilise pas de pop-ups, mais un simple bouton de changement de langue que l'utilisateur peut activer à sa guise.
Linguise est une solution extrêmement flexible et performante, capable de prendre en charge les traductions dans plus de 80 langues. Elle vous offre un contrôle total sur la traduction de votre contenu. Elle vous permet également d'améliorer vos traductions pour atteindre une précision optimale. De plus, elle vous permet de présenter les pages traduites comme les originales, avec leurs propres URL. Le service offre une traduction gratuite de 400 000 mots aux nouveaux utilisateurs. Alors, inscrivez-vous et automatisez la traduction du contenu de votre site web.






