Anglais britannique vs. anglais américain : Lequel devriez-vous utiliser pour votre site web multilingue ?

Anglais britannique vs. anglais américain : Lequel devriez-vous utiliser pour votre site web multilingue ?
Table des matières

Lors de la création d'un site web multilingue, choisir la bonne variante de l'anglais — britannique ou américain — peut être plus important que vous ne le pensez. Bien que les deux soient largement compris, des différences subtiles dans l'orthographe, la grammaire, le ton et les références culturelles peuvent affecter la façon dont votre message est reçu par les utilisateurs dans différentes régions. Bien faire ces nuances aide à garantir que votre contenu se sente naturel, pertinent et digne de confiance.

Cet article analyse les principales différences entre l'anglais britannique et américain, explore comment choisir la meilleure option pour votre public cible et explique pourquoi la localisation en anglais est importante pour les entreprises mondiales, que vous lanciez un produit au Royaume-Uni ou que vous vous développiez sur le marché américain, faire le bon choix de langue peut donner à votre site web un avantage concurrentiel clair.

Pourquoi la localisation en anglais est-elle importante pour les entreprises ?

Illustration de personnes analysant des données commerciales sur un écran avec les drapeaux du Royaume-Uni et des États-Unis.

La localisation en anglais joue un rôle crucial en aidant les entreprises à se connecter de manière significative avec des publics divers à travers les régions. Même si l'anglais est largement parlé, les nuances entre ses variantes — comme l'anglais britannique et américain — peuvent influencer la façon dont le contenu est perçu. La localisation de site Web garantit que votre message n'est pas seulement traduit, mais résonne également avec les coutumes locales, les attentes et les styles de communication. Lorsque les utilisateurs sentent que le contenu a été adapté spécifiquement pour eux, cela renforce la confiance, l'engagement et, finalement, la fidélité.

De plus, le contenu en anglais localisé peut avoir un impact significatif sur le professionnalisme et la crédibilité de votre marque. Par exemple, un utilisateur basé au Royaume-Uni pourrait se sentir déconnecté d'un site web qui utilise l'orthographe et les idiomes américains, supposant que la marque est étrangère ou inattentive aux préférences locales. 

Au-delà de l'expérience utilisateur, la localisation prend également en charge le SEO en alignant votre contenu avec des mots-clés spécifiques à la région et des habitudes de recherche, améliorant ainsi votre visibilité dans les résultats de recherche locaux. En bref, la localisation en anglais n'est pas seulement un choix linguistique, c'est une décision stratégique qui affecte directement la croissance de l'entreprise, la satisfaction client et la découvrabilité en ligne.

Différences clés entre l'anglais britannique et américain

Personne assise sur des livres avec un ordinateur portable et des drapeaux

Bien que l'anglais britannique et l'anglais américain partagent les mêmes racines linguistiques, ils ont évolué en variantes dotées de caractéristiques uniques qui les distinguent.

Comprendre ces différences est essentiel pour créer du contenu multilingue ou localiser un site web. Cela permettra au public de percevoir le contenu comme étant parfaitement adapté à ses besoins. Examinons donc plus en détail les principales différences entre les deux.

Différences d'orthographe

Deux personnes regardant un grand document avec un graphique

La différence d'orthographe entre l'anglais britannique et l'anglais américain est souvent la première chose que l'on remarque.

L'anglais britannique tend à maintenir des orthographes plus proches de ses origines françaises ou latines, tandis que l'anglais américain simplifie de nombreux mots pour plus d'efficacité et de cohérence.

Par exemple, les mots se terminant par « -our » en anglais britannique se terminent généralement par « -or » en anglais américain, comme colour (Royaume-Uni) vs color (États-Unis), favor vs favor, honour vs honor. De même, l'anglais britannique utilise « -ise » tandis que l'anglais américain préfère « -ize », comme organise vs organizer, realize vs realize. Enfin, les mots se terminant par « -re » en anglais britannique deviennent souvent « -er » en anglais américain, comme centre vs center.

L'utilisation d'orthographes qui ne correspondent pas aux variantes attendues par le public peut rendre la rédaction peu familière ou même erronée. L'orthographe affecte également les résultats des moteurs de recherche, de sorte que le choix de l'orthographe appropriée peut avoir un impact sur l'optimisation SEO.

Variations grammaticales

Bien que la structure générale des phrases de l'anglais britannique et américain soit assez similaire, un certain nombre de variations grammaticales peuvent affecter le style et la sensation de la communication. Un exemple est l'utilisation du temps. 

L'anglais britannique est plus strict dans son utilisation du temps présent parfait pour indiquer des actions qui viennent de se produire ou qui sont liées au présent. En revanche, l'anglais américain utilise souvent le temps passé simple dans le même contexte.

Par exemple :

  • Britannique : Je viens de manger.
  • Américain : Je viens de manger.

Une autre différence réside dans l'emploi des noms collectifs. L'anglais britannique peut utiliser le pluriel pour les noms collectifs tels que « team » ou « government » (par exemple : « The team are winning »), tandis que l'anglais américain les emploie presque toujours au singulier (« The team is winning »). 

De plus, certaines expressions telles que l'utilisation de « shall » sont plus courantes au Royaume-Uni qu'en Amérique qui préfère « will ».

Comprendre ces différences est particulièrement important lorsque vous écrivez du contenu qui implique des instructions, des explications ou des récits officiels. Utiliser la bonne structure de phrase peut améliorer la clarté et le confort du lecteur.

Différences de vocabulaire

Les différences de vocabulaire entre l'anglais britannique et américain sont vastes et peuvent être déroutantes pour ceux qui ne les connaissent pas. Même les mots courants du quotidien peuvent différer radicalement entre les deux variantes. 

Par exemple, en anglais britannique, « boot » désigne le coffre d'une voiture, tandis qu'en anglais américain, c'est une chaussure. « Flat » signifie appartement en anglais britannique, mais en anglais américain, ce terme est plus couramment utilisé pour décrire une surface plate ou un pneu. Même le vocabulaire culinaire peut varier : au Royaume-Uni, un « biscuit » est une pâtisserie comme une tarte à l'ananas, tandis qu'aux États-Unis, un « biscuit » est un petit pain moelleux comme un scone.

Utiliser le mauvais vocabulaire pour votre marché cible peut causer de la confusion ou même des malentendus. Par conséquent, il est important d'adapter votre choix de mots à votre public pour une communication efficace et naturelle.

Politesse et formalité

Le style de communication en anglais britannique est généralement plus formel et indirect. Les Britanniques ont tendance à utiliser des expressions plus raffinées et polies, par souci de courtoisie. En revanche, l'anglais américain est généralement plus direct, expressif et parfois plus familier dans une même situation.

Par exemple, pour demander une faveur, les anglophones britanniques pourraient dire « Would you mind helping me, please? » ou « I was wondering if you could… », tandis que l'anglais américain utilise plus souvent « Can you help me? » ou « Could you help me out? »

Pour certains publics, le style britannique peut paraître trop rigide ou alambiqué, tandis que le style américain peut sembler trop direct, voire impoli s'il n'est pas employé avec précaution. Il est donc essentiel d'adapter le niveau de formalité et de politesse à la culture locale, notamment dans les secteurs du service client, de l'éducation ou de la communication professionnelle.

Prononciation et phonétique

Deux personnes parlant l'une à l'autre avec des bulles de discussion bubbles.

L'une des différences les plus notables, mais souvent négligées, concerne la prononciation, ou l'aspect phonétique. L'anglais britannique et l'anglais américain utilisent des systèmes de prononciation différents pour de nombreux mots. Cette différence est importante pour la création de contenu vidéo, de voix off, ou encore de services interactifs vocaux.

Un exemple courant est le mot schedule, qui est prononcé /ˈʃɛdjuːl/ en anglais britannique et /ˈskɛdʒuːl/ en anglais américain. Ou encore, le mot advertisement, qui en anglais britannique est /ədˈvɜːtɪsmənt/, tandis qu'en anglais américain, il devient /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Même la lettre « r » est souvent prononcée plus clairement en anglais américain, alors que dans les accents britanniques, en particulier la prononciation reçue (RP), le « r » à la fin des mots est souvent ignoré.

Bien que la prononciation ne soit pas directement perceptible dans le contenu écrit, dans le monde numérique riche en médias d'aujourd'hui, utiliser la bonne voix et l'accent approprié peut rendre votre contenu plus professionnel et personnel pour votre public.

Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques sont essentielles au langage courant, mais elles peuvent aussi être source de confusion lorsqu'elles sont utilisées dans différentes variantes linguistiques. L'anglais britannique et l'anglais américain possèdent des expressions idiomatiques spécifiques qui ne sont pas toujours comprises de tous.

Par exemple, un idiome britannique tel que « jeter une clé dans les travaux » pourrait être déroutant pour les locuteurs d'anglais américain, qui sont plus familiers avec l'expression « jeter une clé anglaise dans les travaux » avec le même sens. De même, « pas mon tasse de thé » est populaire au Royaume-Uni, alors que les Américains peuvent utiliser « pas mon truc »

Utiliser des idiotismes locaux appropriés peut augmenter l'attrait du contenu, mais utiliser des idiotismes peu familiers à votre public peut en fait réduire l'efficacité du message. C'est pourquoi il est important non seulement de traduire, mais aussi d'ajuster culturellement les idiotismes lors du processus de localisation.

Voici un tableau des principales différences entre l'anglais britannique et américain.

Aspect

Anglais britannique

Anglais américain

Orthographe

Tend à conserver des racines françaises ou latines. Utilise les terminaisons « -our », « -ise », « -re » (ex. : colour, organise, centre).

L'orthographe est simplifiée pour plus d'efficacité. Utilise les suffixes « -or », « -ize », « -er » (ex. : color, organizer, center)

Grammaire

Emploi plus strict du passé composé (ex. : Je viens de manger). Autorisation du pluriel pour les noms collectifs (ex. : L’équipe est en train de gagner).

Plus flexible avec le temps, utilise souvent le passé simple (par exemple, je viens de manger). Traite les noms collectifs comme singuliers (par exemple, l'équipe gagne).

Vocabulaire

Utilise différents termes courants (ex. : boot = coffre de voiture, flat = appartement, biscuit = cookie).

Utilise des termes alternatifs (par exemple, boot = chaussures, apartment = logement, biscuit = pain moelleux).

Politesse & Formalité

Tend à être plus formel et indirect (par exemple, Voudriez-vous m'aider ?).

Généralement plus direct et décontracté (par exemple, Pouvez-vous m'aider ?).

Prononciation & Phonétique

Accents distinctifs ; « r » moins prononcé en fin de mot. Schedule se prononce /ˈʃɛdjuːl/, advertisement se prononce /ədˈvɜːtɪsmənt/.

Prononciation plus claire du « r ». Horaire : /ˈskɛdʒuːl/, publicité : /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Expressions idiomatiques

Utilise des expressions idiomatiques comme « mettre des bâtons dans les roues », « pas mon genre »

Utilise des idiomes comme jeter un coup de clé dans les travaux, pas mon truc.

Comment choisir la bonne variante pour votre site web ?

Homme assis avec un ordinateur portable devant un grand écran d'ordinateur affichant du texte avec plusieurs drapeaux de langues.

Choisir entre l'anglais britannique et l'anglais américain ne se résume pas à une simple question d'orthographe : c'est un choix stratégique qui peut influencer la réception de votre contenu par votre public, son référencement sur les moteurs de recherche et la cohérence de votre image de marque. Pour faire le bon choix, vous devez prendre en compte plusieurs facteurs clés qui vont au-delà des simples préférences linguistiques.

Voici les points les plus importants pour vous guider dans le choix de la bonne variante anglaise pour votre site web.

Identifiez votre public cible

La première étape, et la plus cruciale, consiste à comprendre à qui s'adresse votre site web. Si votre public principal se trouve aux États-Unis, l'utilisation de l'anglais américain rendra votre contenu plus familier et plus digne de confiance. De même, si vos utilisateurs se situent principalement au Royaume-Uni, en Australie ou dans des pays où l'anglais britannique est privilégié, adopter l'orthographe, la grammaire et les expressions idiomatiques britanniques offrira une expérience plus locale et plus pertinente.

Négliger cette cohérence peut engendrer des incohérences subtiles mais perceptibles : par exemple, utiliser « appartement » au lieu de « studio » ou « couleur » au lieu de « couleur » peut rendre votre contenu difficile à comprendre pour le lecteur. Dans les contenus destinés aux utilisateurs, comme les descriptions de produits, les articles d’aide ou les articles de blog, cela peut nuire à la confiance et à l’engagement. C’est pourquoi la localisation du contenu doit toujours être la priorité absolue lors du choix des langues.

Aligner avec les variantes linguistiques régionales

Deux hommes d'affaires discutent du commerce mondial

Si votre site multilingue propose des versions localisées (par exemple, le français pour la France et l'espagnol pour l'Amérique latine), votre version anglaise doit correspondre à la variante parlée dans ces régions. Par exemple, si vous ciblez à la fois le Royaume-Uni et la France, l'anglais britannique sera plus approprié aux attentes régionales. De même, si vous visez les États-Unis et l'Amérique latine, l'anglais américain sera le choix le plus logique.

Cet alignement permet à votre variante anglaise de paraître cohérente dans le contexte linguistique plus large de votre site.

Faire correspondre votre identité de marque et votre voix

Le ton de votre marque, c'est la façon dont votre entreprise s'adresse à son public. La cohérence de ce ton renforce la confiance et témoigne de votre professionnalisme. Mélanger l'anglais britannique et américain dans vos contenus peut créer une impression de manque de fluidité, voire de confusion ou de négligence. Par exemple, utiliser « organisation » dans une section et « organisation » dans une autre peut sembler anodin, mais cela dénote un manque de cohérence aux yeux d'un public attentif aux détails.

Choisir une variante et l'appliquer de manière cohérente sur toutes les pages, des descriptions de produits aux articles de blog en passant par le support client, contribue à renforcer votre identité de marque. Si votre marque est mondiale, vous pourriez même envisager de maintenir des versions régionales distinctes de votre site web — chacune avec un langage, un ton et une orthographe adaptés — afin que chaque visiteur ait l'impression que le site a été conçu spécialement pour lui. Ce niveau de soin dans la localisation contribue non seulement à la clarté, mais aussi à une fidélité à la marque plus forte.

Considérez votre stratégie de référencement

Une femme assise en tailleur sur une chaise regarde un ordinateur portable affichant « SEO » à l'écran.

Le choix de votre variante anglaise influence également la façon dont les moteurs de recherche indexent et classent votre contenu. Les requêtes de recherche reflètent souvent les préférences orthographiques et terminologiques locales : un utilisateur britannique recherchera « favourite books », tandis qu’un utilisateur américain saisira « favorite books ». Utiliser l’orthographe et la formulation appropriées peut aider votre contenu à apparaître dans les bons résultats de recherche, ce qui a un impact direct sur sa visibilité et son trafic.

De plus, choisir la variante correcte pour votre domaine (par exemple, .co.uk vs .com) et la combiner avec des mots-clés localisés peut renforcer la pertinence de votre site dans les recherches régionales. Ceci est particulièrement important pour les entreprises opérant sur des marchés compétitifs, où même de légères différences dans le ciblage des mots-clés peuvent affecter considérablement la portée organique. Une stratégie SEO cohérente qui inclut la bonne variante anglaise est essentielle pour une croissance à long terme.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Localisez votre variante anglaise avec Linguise

Des personnes travaillant sur un grand écran d'ordinateur avec des éléments de traduction.

Adapter votre variante d'anglais (britannique ou américaine) est essentiel pour garantir une présence cohérente et professionnelle sur votre site web multilingue. Lorsque votre site s'adresse à un public international, même de subtiles différences d'orthographe, de vocabulaire et de ton peuvent influencer la réception de votre message. 

S'assurer que votre contenu anglais s'aligne parfaitement sur la variante préférée de votre marché cible aide à créer une expérience utilisateur fluide, réduit la confusion et renforce votre identité de marque à travers les régions.

C'est ici que Linguise les outils de traduction deviennent un outil précieux. Linguise propose une fonctionnalité de modification en direct sur le frontend qui vous permet de réviser et d'ajuster facilement les traductions directement sur votre site Web. Si un contenu traduit ne correspond pas tout à fait à la variante anglaise que vous avez sélectionnée, vous pouvez rapidement l'ajuster pour refléter l'orthographe, la formulation ou le style appropriés — qu'il s'agisse de l'anglais britannique ou américain.

Cette flexibilité garantit que votre contenu localisé reste précis et naturel, aidant votre site web à communiquer clairement et efficacement avec chaque visiteur.

Conclusion

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Choisir la variante anglaise (britannique ou américaine) pour un site web multilingue n'est pas qu'une question de préférence : c'est une décision stratégique qui influence l'audience, le référencement naturel et la cohérence du ton de la marque. Comprendre les principales différences entre ces deux variantes, de l'orthographe à la grammaire en passant par le vocabulaire, les styles de communication et les expressions idiomatiques, permet de créer un contenu plus naturel et pertinent pour les utilisateurs de la région cible. 

Pour faciliter un processus de localisation précis et efficace, assurez-vous d'utiliser des outils de traduction automatisés qui peuvent ajuster les variantes de langue en fonction des besoins de votre public en temps réel.

Par exemple, grâce aux Linguise , vous pouvez garantir que le contenu de votre site web est non seulement traduit, mais aussi personnalisé en fonction de la variante anglaise utilisée, afin que chaque visiteur ait l'impression que le contenu a été conçu spécialement pour lui. Essayez Linguise dès aujourd'hui et développez votre site web multilingue !

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address