La traduction de sites Web n'est pas une fonctionnalité nouvelle, mais elle gagne rapidement du terrain. Alors que le marché numérique prend le pas sur la façon dont nous menons nos affaires, les organisations ont dû changer la façon dont elles communiquent avec leur public. La portée mondiale du monde numérique signifie que vous devez répondre aux besoins de différentes personnes provenant de différentes parties du monde.
L'accessibilité est la principale force motrice derrière la traduction de sites web. Atteindre les gens avec votre message est plus facile lorsqu'il est dans une langue qu'ils comprennent. Ce que vous devez décider, c'est quelle langue ce serait. Il existe plus de 6 500 langues parlées dans le monde aujourd'hui. Cela ouvre de nombreuses pistes potentielles que les propriétaires de sites peuvent explorer. Les langues de traduction que vous choisissez dépendent de plusieurs facteurs.
Analytique de site web pour les traductions
Toute décision que vous prenez concernant votre site web doit être fondée sur des recherches et des statistiques. Ils offrent un nombre pertinent qui vous donne une idée de ce qui se passe. Sur la base de ces informations, vous pouvez prendre des décisions éclairées concernant votre site web. L'analyse Web fournit des informations qui peuvent vous aider à décider quelles langues sont les mieux adaptées à votre site web.

De nombreux hébergeurs web proposent leurs propres outils d'analyse. Lorsque ceux-ci ne sont pas disponibles, des outils et plugins externes, tels que Google Analytics®, peuvent offrir des statistiques concernant votre trafic web en temps réel. Cela inclut des données concernant le nombre de visiteurs sur votre site selon des statistiques quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles. Lors de l'examen des analyses en temps réel, vous pouvez savoir combien de visiteurs sont sur votre site à ce moment précis, comment ils ont accédé à votre site et à quelle région ils appartiennent.
Ce type d'information peut vous aider à déterminer quelles langues pourraient être appropriées pour votre site. Si vous recevez beaucoup de trafic provenant d'une région spécifique, il pourrait être judicieux de proposer des traductions pour la langue parlée dans cette région. Gardez à l'esprit que la traduction doit être culturellement pertinente pour en tirer le meilleur parti.
Analytique avec Linguise
Les analyses sont utiles pour déterminer vos langues de traduction. Mais vous pouvez également les utiliser pour suivre les performances de vos pages traduites en termes de trafic. Vous pouvez utiliser cela pour évaluer les performances et prendre des décisions futures concernant votre site.
En plus de proposer des traductions automatisées pour vos pages Web, Linguise traduction est également compatible avec les services de suivi analytique. Les traductions automatiques neuronales permettent une compatibilité avec différents outils analytiques par défaut. Puisque toutes les pages multilingues produites par Linguise sont indexées séparément, vous pouvez automatiquement suivre le trafic vers toutes vos pages.

Vous devez activer des extensions comme Google Analytics ou Matomo pour votre site web afin de produire des rapports multilingues. Une fois qu'elles sont activées, vous pouvez utiliser divers filtres pour produire des rapports d'analyse basés sur la région de l'utilisateur, la langue ou l'activité de l'utilisateur sur votre page. Vous pouvez également produire un rapport complet. De telles statistiques peuvent vous aider à déterminer si vous faites suffisamment en termes de traductions multilingues ou s'il existe d'autres pistes que vous pouvez explorer.
Recherche de marché pour trouver les meilleures langues de traduction
Une fois que vous avez décidé sites web multilingues sont la prochaine étape pour vous, les analyses de votre site peuvent vous donner un aperçu de la direction que vous pouvez prendre. Mais une grande partie de cette décision repose également sur vos propres objectifs. Vos langues de traduction dépendront de ceux que vous essayez d'atteindre.
Votre public cible définira vos choix de langue. Il existe également de nombreuses façons de déterminer qui sont vos utilisateurs cibles. Cela implique une certaine recherche de marché de votre part, car de nombreux facteurs concernant votre marché cible doivent être clarifiés avant de prendre une décision. Voici quelques-uns des facteurs que vous devriez prendre en compte.

Données démographiques
Les données démographiques du marché cible sont les informations les plus basiques dont vous avez besoin. Cela peut sembler arbitraire à première vue, car l'utilisation de la langue ne diffère pas selon des facteurs tels que le sexe ou la catégorie économique. Cependant, ces facteurs peuvent influencer la façon dont la langue est utilisée par certaines populations. Les jeunes générations, par exemple, ont tendance à préférer l'utilisation d'argot, et c'est l'un des moyens par lesquels vous pouvez personnaliser vos traductions en fonction de ceux que vous essayez d'atteindre.
Les données démographiques vous aident également à déterminer la complexité de la langue à utiliser. Il serait préférable d'être sûr de qui vous essayez de joindre lors de la traduction de votre site. La confusion sur qui est le message pour de votre part conduit à une confusion dans la réception du message.
Base d'utilisateurs visée
Avant même de commencer vos recherches, vous aurez une idée de qui vous essayez de joindre. Si votre site web fait la publicité d'un produit ou d'un service, vous savez alors qui est concerné. Si vous pensez simplement à vous développer sur de nouveaux marchés, vous devriez déterminer si votre produit ou votre message est pertinent de la même manière pour la même catégorie de personnes sur un marché différent comme il l'est sur le marché actuel.
Votre public cible peut différer selon les marchés. Différents groupes de personnes peuvent utiliser un produit de différentes manières en fonction de caractéristiques différentes. Dans ce cas, vous devez savoir comment leurs préférences peuvent influencer leur accès à votre site.
Région et langue

Disons que vous avez déterminé vers quelle région vous voulez cibler votre message. Une fois cette partie réglée, vous pourriez penser que l'étape suivante dans le choix de la langue est assez simple. Cependant, ce n'est pas nécessairement le cas. De nombreux pays dans le monde abritent une multitude de langues, et divers groupes de personnes dans une même région peuvent parler et préférer une langue complètement différente.
C'est là que les informations de votre étude de marché deviennent utiles. Ce n'est pas parce que vous ciblez une région spécifique que vous pouvez automatiquement miser sur une langue associée. Vous pouvez préférer traduire en plusieurs langues de la région pour améliorer l'accessibilité.
Mots-clés culturels
Votre message prévu peut être pertinent pour le marché que vous essayez d'atteindre, mais il peut ne pas l'être de la manière que vous attendez. Selon le sujet dont vous parlez ou le produit ou service que vous vendez, un terme ou mot-clé différent peut être plus couramment utilisé pour s'y référer dans le contexte local. Assurez-vous de faire des recherches sur l'utilisation des mots-clés locaux et les résultats de recherche, car cela affectera les traductions de votre page.
La recherche est un aspect essentiel de toute décision majeure. Non seulement elle vous aide à planifier votre prochaine étape, mais elle vous aide également à identifier le moyen le plus efficace d'y parvenir. L'intégration de cela avec d'autres considérations rendra le processus de traduction beaucoup plus gérable.
La Google Search Console peut vous aider beaucoup. En effet, vous pouvez filtrer par mot-clé ou page + pays et essayer d'améliorer votre contenu existant en russe par exemple.

Langues en ligne vs réelles
Décider quelles langues choisir dépend de l'aspect sur lequel vous choisissez de vous concentrer. Si vous n'avez pas un public cible spécifique en tête et que vous souhaitez simplement élargir l'accès à votre site, vous pouvez décider de vos langues de traduction en fonction de la fréquence de leur utilisation. Cela peut généralement augmenter l'accessibilité, et par conséquent, le trafic vers votre site, mais sans être personnalisé pour des cultures spécifiques.
Le problème vient de la divergence dans l'utilisation de la langue. Les statistiques mondiales montrent une utilisation différente de la langue dans la vie quotidienne et en ligne. Par exemple, la troisième langue la plus parlée au monde est l'hindi ; cependant, la troisième langue la plus utilisée en ligne est l'espagnol. Ce type de disparité signifie que vous ne pouvez pas simplement vous fier aux grandes langues mondiales. Il est préférable de s'en tenir aux langues les plus couramment consultées en ligne, car c'est là que se trouve votre contenu.
Éléments à garder à l'esprit lors de la traduction
Des outils comme Linguise rendent la traduction des pages relativement facile. Bien que le processus soit simple et automatisé, veillez à prêter attention à certains facteurs critiques.
Cohérence du mot-clé dans les langues
La traduction d'une page ou d'un site est destinée à améliorer l'accès et à améliorer votre stratégie de référencement global. Passer d'une langue à une autre changera compréhensiblement quelques éléments sur votre site. Cependant, cela reste un moyen de promouvoir votre marque. Restez cohérent dans vos thèmes et votre conception sur plusieurs langues. Essayez d'utiliser les mêmes couleurs et le même style sur l'ensemble de vos pages multilingues.

La raison en est élémentaire. Votre thème et votre style sont associés à votre marque. Maintenir une cohérence les rend authentiques et dignes de confiance pour les nouveaux visiteurs. Changer les choses trop souvent dans différentes versions peut être rebutant et même jeter le doute sur la légitimité du site.
Outil de commutateur de langue
Essayer d'accéder à une page qui n'est pas dans une langue que vous parlez couramment ou que vous comprenez du tout est suffisamment déroutant en soi. Rendre le changement de langue difficile ajoute simplement à l'épreuve, et vous risquez de perdre l'utilisateur complètement. Cela peut inclure rendre le bouton de commutation de langue difficile à repérer, ou le garder à la fin de la page, tandis que l'utilisateur défile désespérément à mi-chemin et part.
Dans le même temps, il est essentiel de rendre l'identification de la langue facile. Il existe de nombreuses façons de le faire, par exemple en affichant le nom de la langue ou le drapeau du pays auquel elle est associée, comme ceci :
Le drapeau est souvent plus visible que le texte brut et un indicateur rapide de la langue utilisée. Cependant, de nombreux visiteurs de votre site peuvent avoir des difficultés à reconnaître le drapeau. Comme nous l'avons discuté ci-dessus, il arrive également que toutes les langues ne soient pas associées à des pays spécifiques, et un pays peut héberger de nombreuses langues. Par conséquent, il est préférable de ne pas se fier uniquement à la méthode du drapeau pour afficher la langue de la page Web.
Proposez des choix, pas de l'automatisation

De nombreux sites proposent désormais une traduction automatisée, qui redirige automatiquement les utilisateurs vers une langue correspondant à leur emplacement géographique. Cela rend les choses plus efficaces en réduisant la nécessité de le faire manuellement. L'intention est d'éliminer plusieurs étapes de processus pour l'utilisateur, rendant leur expérience plus fructueuse.
Cependant, cela n'est pas toujours une bonne idée. À moins que la requête de recherche d'un utilisateur ne demande explicitement une langue particulière, il pourrait ne pas être raisonnable de supposer quelle langue un utilisateur préférerait en fonction de sa localisation géographique. Il est possible que les utilisateurs parlent une langue dans leur vie quotidienne, correspondant à leur emplacement, mais préfèrent accéder au contenu en ligne dans une langue différente.
Il est également possible qu'un utilisateur accède à du contenu depuis un pays étranger, ce qui signifie qu'il préfère une langue différente de celle de son emplacement. En outre, il est toujours préférable de rendre l'option accessible et le processus simple, mais laissez l'utilisateur décider quelle langue il préfère.
Vous pouvez lire plus d'informations dans un article dédié sur la redirection automatique de la langue ici >>
Conclusion
La traduction de page Web peut être la prochaine étape de votre stratégie de rayonnement mondial. Déterminez qui vous essayez de joindre, quel est votre message et comment vous souhaitez le transmettre avant de commencer le processus. Cela aide à simplifier le processus, et les résultats sont clairs et concis. N'oubliez pas de baser votre décision sur une recherche éclairée. Vous pouvez toujours traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est important de maintenir la pertinence culturelle tout au long de ces traductions. Au final, choisissez la voie qui rend votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.




