Dans un monde globalisé comme le nôtre, les entreprises et les organisations étendent leurs activités à l'international et ciblent des publics variés. Elles doivent s'adapter aux attentes d'un public mondial. Linguise est convaincue que l'expérience utilisateur est un facteur déterminant pour le succès d'un site web.
Localiser les contenus multimédias est essentiel pour interagir efficacement avec un public international, car cela permet de les adapter à leurs préférences culturelles et linguistiques. Un tel contenu peut aider les entreprises à améliorer l'expérience utilisateur de leur site, à fidéliser leurs visiteurs et à augmenter leurs ventes.
Introduction
D'après les études, la majorité des consommateurs préfèrent acheter sur des sites web disponibles dans leur langue maternelle. La localisation des contenus web contribuant à accroître votre visibilité en ligne et à attirer davantage de visiteurs, elle devrait constituer un élément essentiel de votre stratégie de localisation. En résumé, la localisation d'un site web consiste à adapter son contenu afin de le rendre plus accessible et adapté à votre public cible.
Réfléchissez-y : si une personne lusophone arrive sur votre site web et que celui-ci est en anglais, elle ne s’y attardera probablement pas. De même, avoir du texte dans la langue maternelle et des images dans une autre langue n’est pas cohérent. Cela peut nuire à l’expérience utilisateur et, à terme, impacter négativement les performances du site. Mais ce n’est pas tout. La localisation des contenus multimédias d’un site web est cruciale pour plusieurs raisons, dont voici quelques exemples :
- Interaction accrue – les utilisateurs sont plus susceptibles de rester sur un site web, d'interagir avec le contenu et de passer à l'action lorsqu'ils peuvent obtenir des informations dans leur langue maternelle.
- Expérience utilisateur améliorée – si un visiteur de votre site web peut naviguer dans sa langue maternelle, son expérience sera meilleure.
- Augmentation des échanges – les visiteurs sont plus susceptibles d'acheter ce que vous vendez s'ils peuvent facilement accéder au contenu de votre site web et le comprendre.
- Avantage concurrentiel – le fait de permettre aux utilisateurs d'accéder à du contenu dans leur langue maternelle leur permet de s'identifier plus profondément à une entreprise, ce qui se traduit par un avantage concurrentiel et une fidélisation accrue.
- Amélioration de l'image de marque : la localisation des contenus web témoigne d'un engagement à offrir une expérience utilisateur optimale aux publics cibles. Elle permet aux entreprises de renforcer leur crédibilité et de gagner la confiance de leurs clients.
Quels types de médias et d'images nécessitent une traduction ?
Une page web est composée de différents types de contenu, notamment du texte, des images, des vidéos, des GIF et des diaporamas. Avant d'aborder la traduction des médias d'un site web, il est important de comprendre les différents types de médias nécessitant une traduction. Cela garantira une optimisation parfaite de votre site web en plusieurs langues. Ainsi, une image sur votre site web peut être décomposée en quatre parties, chacune devant être traduite. Ces parties sont :
- Nom du fichier – lorsque vous utilisez différentes versions d'une image, il est important de traduire le nom du fichier de chaque version car cela peut contribuer à améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO).
- Texte sur l'image – le texte sur l'image est ce que les visiteurs vont lire, et il doit être localisé.
- Texte alternatif – traduire le texte alternatif de l'image peut vous aider à accroître la visibilité de votre contenu et à améliorer votre référencement (SEO).
- Lien image – il renvoie vers une autre page de votre site web et doit être traduit dans la langue locale de l'utilisateur
Traduire les images à partir du contenu
La traduction d'images est une étape cruciale pour la localisation des médias d'un site web. Cependant, elle s'accompagne souvent de nombreux défis, comme la création de plusieurs versions d'une même image. Linguise vous permet désormais de traduire les médias de votre site web en un clin d'œil. Vous pouvez utiliser le Linguise ou l'éditeur en direct. Assurez-vous au préalable que Linguise est bien intégré à votre site web via l' extension de traduction automatique WordPress .
Pour éviter que le temps de chargement du site web ne soit impacté par la duplication d'images, la solution de traduction automatique proposée par Linguise utilise un système de cache. Les autres alternatives disponibles sur le marché utilisent la fonction WPML, ce qui entraîne la création de contenus dupliqués et, par conséquent, une baisse des performances du site.
Traduction de l'éditeur en direct

Supposons que vous souhaitiez traduire cette page en néerlandais. Pour accéder à l'éditeur en direct , connectez-vous à votre compte Linguise tableau de bord . Une fois connecté, cliquez sur le site web à traduire. Sélectionnez « Éditeur en direct » dans le menu du haut et choisissez la langue de traduction souhaitée.

Cliquez sur le bouton « Traduire » pour accéder instantanément à la page traduite de votre site web. Cliquez ensuite sur le bouton violet en haut à droite pour passer en mode Navigation ou en mode Édition. Vous pourrez alors modifier le contenu traduit, ainsi que toutes les métadonnées et les titres des pages.
Vous pouvez même modifier le contenu dynamique en temps réel en faisant défiler les différentes pages de votre site web. Comme vous pouvez le voir sur l'image, le texte n'est pas encore traduit


Traduction depuis le tableau de bord d'administration
Vous pouvez également traduire le contenu des images depuis le tableau de bord d'administration Linguise . Sélectionnez le site web et cliquez sur le bouton « Traductions » dans le menu supérieur. Sélectionnez ensuite l'option « Médias et liens externes ».
Ici, vous pouvez générer des liens pour différents éléments multimédias présents sur votre page web. Comme vous pouvez le voir dans l'image ci-dessous, des liens ont été générés dans différentes langues pour une même image.

Traduire les liens du contenu
Traduction des liens, depuis l'éditeur en direct
Une fois dans l'éditeur frontal après avoir sélectionné la langue, le site web traduit s'affichera. Cependant, les liens hypertextes resteront inchangés. Heureusement, Linguine vous permet également de modifier le site web pour qu'il corresponde à sa version traduite.
Voyons voir. Supposons que vous traduisiez la page suivante.



Traduction des liens, depuis le tableau de bord d'administration
Les liens ne peuvent être traduits que depuis l'interface publique. Pour traduire depuis le tableau de bord d'administration , connectez-vous, cliquez sur « Traduction » dans le menu supérieur, puis sélectionnez « Gestion des médias et des liens externes ».
Vous y trouverez tous les liens traduits du contenu traduit. Pour ajouter un nouveau lien traduit, cliquez sur l'icône « Modifier » à côté du lien et apportez les modifications nécessaires.

Traduisez les images n'importe où sur votre site web.
Grâce à leur grande polyvalence, les diaporamas sont devenus très populaires auprès des webdesigners. Pour une localisation complète de votre site web, il est important de traduire également le contenu et les images des diaporamas. Il arrive que plusieurs diaporamas sur un même site contiennent une grande quantité d'images. Traduire WordPress dans différentes langues peut s'avérer fastidieux.
C'est pourquoi les outils de traduction automatique d'images peuvent être très utiles. Linguise vous permet de traduire des images directement depuis l'interface publique. Cette fonctionnalité est compatible avec tous les types de médias, qu'il s'agisse d'images, de diaporamas, de vidéos ou de tout autre élément graphique. Il vous suffit d'accéder à l'éditeur et de cliquer sur n'importe quel élément de votre site web, qu'il soit dynamique ou non.

À partir d'ici, vous pouvez accéder aux paramètres et modifier le texte de vos images dans la langue de votre choix. Outre le texte, vous pouvez également traduire les métadonnées telles que le titre et l'attribut alt.
Cela garantira un bon référencement de votre site web dans plusieurs langues. Si l'image contient un lien, vous pouvez aussi le modifier. Par exemple, si vous traduisez la couverture d'un ebook, la version traduite doit rediriger vers la version traduite du livre.
Imaginons une image d'un ebook en anglais. Cliquer dessus vous redirige vers la version anglaise de l'ebook sur Amazon. Si vous traduisez la couverture en espagnol, Linguise vous permet de modifier le lien. En le faisant pointer vers la version espagnole du livre, vous redirigez vos lecteurs vers la version espagnole.
Conclusion
Bien réalisée, la traduction d'images et de liens peut ouvrir de nouvelles perspectives aux entreprises. Elle leur permet de toucher un public international et d'attirer de nouveaux visiteurs et clients. Les sites web utilisant Linguise enregistrent une augmentation de 40 % du trafic provenant des moteurs de recherche Google, Baidu et Yandex.
Linguise met constamment à jour son système de traduction, en tenant compte des avantages de la traduction d'images et de liens. Outre la traduction des URL et des liens des images de vos pages, Linguise génère et soumet également des sitemaps multilingues. Le service a récemment intégré un dictionnaire de référence afin d'améliorer la qualité des traductions. Pour toute question concernant la traduction d'images, n'hésitez pas à nous contacter.




