Comment traduire les chaines de plugin et les chaines de thème sur WordPress

Comment-traduire-les-chaines-de-plugin-et-les-chaines-de-thème-sur-WordPress
Table of Contents

Traduire des sites Web en plusieurs langues peut vous offrir de nombreux avantages.

La traduction des chaînes de plugins et de thèmes peut aider à élargir votre portée auprès des utilisateurs et à atteindre des utilisateurs de différents pays. En offrant une prise en charge multilingue, vous pouvez offrir une meilleure expérience à vos utilisateurs et établir des relations solides avec une communauté d'utilisateurs mondiale.

Par conséquent, il est important pour les propriétaires de sites Web de savoir comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress. La traduction des plugins et des thèmes WordPress peut être effectuée de plusieurs manières que nous allons discuter ci-dessous.

Que sont les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress?

Avant de voir comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress, vous devez d'abord savoir ce que sont les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes.

Sur WordPress, la chaîne de plugin est le texte affiché à l'intérieur d'un plugin WordPress . Ces chaînes peuvent inclure des éléments tels que des étiquettes de menu, du texte de bouton, des messages d'erreur, des messages d'information et d'autres contenus textuels faisant partie de l'interface utilisateur du plugin.

Pendant ce temps, les chaînes de thèmes sur WordPress font référence au texte qui fait partie d'un thème WordPress . Ces chaînes incluent des éléments tels que des titres, du texte de paragraphe, des étiquettes de boutons, des éléments de menu de navigation, des titres de widgets et tout autre texte qui apparaît sur la vue frontale d'un site web utilisant ce thème.

Le processus de traduction des plugins et des chaînes de thème est généralement effectué à l'aide de fichiers de traduction ou en utilisant des outils de gestion de traduction tels que des plugins de traduction tiers. Les développeurs de plugins peuvent également fournir des fichiers de langue ou travailler avec des traducteurs pour rendre leurs plugins disponibles dans plusieurs langues.

En traduisant les chaînes de plugins et de thèmes, les développeurs de plugins peuvent rendre leurs plugins et thèmes plus accessibles, conviviaux et attrayants à l'échelle mondiale, afin que les utilisateurs issus de différents horizons linguistiques puissent utiliser et bénéficier des plugins de manière efficace.

Il existe plusieurs façons de traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes. La première que nous allons discuter est une édition manuelle que vous pouvez faire en utilisant un logiciel local comme Po Edit sur l'administrateur WordPress en utilisant le plugin Loco Translate.

Traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress à l'aide de Loco Translate

La première façon est d'utiliser le plugin de traduction Loco Translate. Nous nous en tiendrons à cette méthode pour l'édition manuelle de fichiers car c'est un peu plus rapide que d'utiliser un logiciel Windows ou Mac. Loco Translate est un plugin qui peut traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress.

En une seule installation sur WordPress, Loco Translate peut être utilisé sur tous les plugins ou thèmes sur le site web WordPress . Voici les étapes pour traduire les chaînes de plugins et de thèmes sur WordPress.

Étape 1 : Installez le plugin Loco Translate

La première étape consiste à installer le plugin Loco Translate sur votre site Web, en entrant dans le menu Plugins > Ajouter nouveau > Loco Translate > Installer > Activer.

S'il a été installé avec succès, sélectionnez ensuite le menu Loco Translate, puis les thèmes et les plugins actifs et intégrés à Loco Translate apparaîtront.

Liste des thèmes actifs et des plugins en cours d'exécution

La traduction des chaînes de plugins et des chaînes de thèmes dans Loco Translate est la même, il suffit de sélectionner le plugin ou le thème que vous souhaitez traduire.

Ainsi, dans cet exemple, nous allons essayer l'un des thèmes actifs, à savoir Astra.

Étape 2 : Ajoutez la langue aux chaînes de plugin personnalisées et aux chaînes de thème

Après cela, un affichage apparaît comme ci-dessous, ici vous pouvez cliquer sur Nouvelle langue pour ajouter une nouvelle langue.

Paramètres du thème WordPress

Un exemple de langue de destination est le coréen. Choisissez ensuite l'emplacement où le fichier .po sera enregistré, si c'est le cas, cliquez sur Lancer la traduction.

Configuration de la traduction pour la langue coréenne dans le thème Astra

Étape 3 : Commencez à traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème

La troisième étape consiste à commencer à traduire les chaînes de plugin ou de thème, dans le champ de recherche, recherchez les chaînes à traduire, par exemple, les chaînes Lire la suite.

 

Puis dans traduction coréenne : entrez les résultats de la traduction coréenne que vous avez traduits manuellement. De même, faites les autres chaînes, si vous avez cliqué sur Enregistrer pour enregistrer les résultats de la traduction des chaînes.

Interface de traduction pour le site web WordPress . Il affiche le texte source et les options de traduction.

Voici comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress à l'aide de Loco Translate. Loco Translate vous permet de traduire les chaînes une par une, il suffit de les traduire manuellement d'abord, puis de copier les résultats de la traduction dans la colonne de langue cible.

Traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes à partir du répertoire WordPress

En dehors de l'utilisation de Loco Translate, vous pouvez également utiliser un service de traduction de WordPress, cela ne peut être fait que si votre thème est situé dans le répertoire WordPress , et non à l'extérieur.

Parce que les thèmes peuvent être sur wordpress.org ou non et que certains d'entre eux incluent des plugins supplémentaires qui chargent divers contenus. Par exemple, un thème avec un widget WooCommerce de Themeforest.

Immédiatement, nous allons essayer de traduire les chaînes de thèmes manuellement via la traduction de WordPress. Voici les étapes.

Étape 1 : Accédez à la traduction de WordPress et choisissez la langue

La première étape consiste à cliquer sur la Rechercher votre région colonne, puis à sélectionner la langue de destination. Cliquez ensuite sur la langue.

Statistiques de traduction pour les paramètres régionaux allemands

Étape 2 : Trouvez votre thème WordPress et exportez le fichier .mo

Après cela, un affichage apparaît comme ci-dessous, sélectionnez la colonne Thèmes, puis recherchez le thème pour lequel vous traduierez les chaînes, un exemple de thème à traduire est Astra.

Comme vous pouvez le voir ci-dessous, la langue allemande sur le thème Astra WordPress a été traduite à 72%, ce qui signifie que la plupart des chaînes du thème sur Astra ont été traduites en allemand.



capture d'écran d'une mise en page de site web noir et blanc

Cliquez ensuite sur Astra dans l'affichage ci-dessous.

Menu d'options d'exportation de page Web

Étape 3 : Télécharger le fichier .mo sur WordPress

La dernière étape consiste à télécharger le fichier .mo sur WordPress, la méthode est la suivante.

  • Allez sur le tableau de bord WordPerss, survolez le menu Apparence, puis sélectionnez Éditeur. Cela ouvrira l'éditeur de thème.
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, vous verrez une liste de fichiers de thème. Recherchez et sélectionnez le fichier functions.php dans la liste.
  • Une fois le fichier functions.php ouvert dans l'éditeur, ajoutez le code suivant tout en bas du fichier :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer theme-textdomain par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications dans le fichier functions.php .
  • Maintenant, créez un répertoire nommé langues à l'intérieur de votre répertoire de thème. Par exemple, si votre thème s'appelle mytheme, créez un répertoire appelé mytheme/langues.
  • Déplacez le fichier .mo que vous avez préparé dans le répertoire langues.
  • Retournez sur le panneau d'administration de WordPress. Sous le menu Apparence, sélectionnez Éditeur à nouveau.
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, recherchez et sélectionnez le fichier style.css dans la liste des fichiers de thème.
  • Assurez-vous que le code suivant est présent dans les commentaires en haut du fichier style.css.
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer domaine de texte du thème par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications apportées au fichier style.css .

Jusqu'à présent, vous avez traduit avec succès les chaînes de thème manuellement en téléchargeant le fichier de langue de destination vers WordPress. De cette façon, vous n'avez pas besoin de traduire les chaînes une par une, c'est juste que vous devez télécharger des fichiers pour chaque langue, cela prendra bien sûr plus de temps.

Faire tomber les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance illimitée ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress avec Linguise

Traduire WordPress facilite la traduction des chaînes de thème et de plugin, mais vous devez choisir une langue et les télécharger un par un.

Cela prendra bien sûr un certain temps, vous pouvez donc utiliser d'autres services de traduction alternatifs, tels que Linguise.

Linguise est un service de traduction automatique pour les sites Web disponible en 85 langues. Linguise utilise la technologie de réseau neuronal de manière à produire des traductions qui sont à 97% similaires aux traductions humaines.

Avec Linguise , il vous permet de traduire automatiquement les chaînes de plugin et de thème dans WordPress.

Ensuite, comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress? Consultez l'explication ci-dessous.

Étape 1 : Enregistrement du compte Linguise

La première étape consiste à s'inscrire pour un Linguise compte gratuit, vous n'avez besoin d'entrer que quelques informations relatives aux données personnelles et vous n'avez pas besoin de carte de crédit pour vous inscrire.

Après cela, vous aurez accès au tableau de bord Linguise . C'est sur ce tableau de bord que vous pouvez effectuer certains paramètres de traduction.

Étape 2 : Ajouter des traducteurs externes à Linguise

Sur le tableau de bord Linguise , vous pouvez également ajouter de nouveaux membres ou traducteurs de l'extérieur. Ce nouveau membre peut devenir un traducteur plus apte à traduire les sites Web, y compris les chaînes de plugins et les thèmes. Voici comment.

Tout d'abord, ouvrez le Linguise tableau de bord puis sélectionnez le Menu Membres > Inviter un nouveau membre.

Une capture d'écran d'un fond noir avec du texte blanc.

Après cela, entrez l'adresse e-mail, sélectionnez le rôle, à savoir traducteur, sélectionnez les sites Web, sélectionnez la langue de destination à traduire par le traducteur, puis cliquez sur Inviter. Si c'est le cas, une invitation sera envoyée par e-mail.

Panneau de configuration du moniteur de serveur

En tant que traducteur, il aura accès à plusieurs éléments, notamment les suivants.

  • Juste un éditeur en direct pour le front-end (pas de règles globales).
  • N'ont accès qu'aux langues qui ont été sélectionnées par l'administrateur précédent.
  • Les traducteurs ne peuvent pas modifier les configurations de domaine, les langues disponibles sur les sites Web ou les informations de facturation.

Étape 3 : Commencez à traduire les chaînes de plugin et de thème via l'éditeur en direct

Si vous avez ajouté un traducteur avec succès, c'est maintenant le moment d'essayer de traduire les chaînes de plugins et de thèmes via la fonctionnalité d'éditeur en direct.

Pour ce faire, ouvrez le Linguise tableau de bord > Éditeur en ligne > Ouvrir l'éditeur en ligne > choisir la langue > Traduire.

 

Ensuite, un affichage apparaît comme suit, sélectionnez la partie à traduire, vous pouvez traduire ou modifier la traduction des chaînes de plugin et de thème dans la Traduction en indonésien colonne : si vous avez, cliquez sur Enregistrer pour enregistrer les modifications.

Capture d'écran de l'interface de traduction de l'anglais vers l'indonésien

Jusqu'à présent, vous avez traduit avec succès les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress avec l'éditeur en direct Linguise .

Si vous avez besoin de plus de traducteurs, vous pouvez ajouter des traducteurs selon chaque langue.

Résolution des problèmes courants de traduction dans les thèmes et plugins populaires

Comment traduire les chaines de plugin et les chaines de thème sur WordPress

La traduction de chaînes dans les plugins et thèmes WordPress est souvent simple, mais parfois vous pouvez rencontrer des problèmes qui empêchent les traductions de s'afficher correctement. Comprendre les problèmes courants et savoir comment les résoudre vous aidera à maintenir un contenu multilingue cohérent et de haute qualité sur votre site.

Les chaînes ne sont pas affichées traduites

Certaines chaînes n'apparaissent pas dans la langue souhaitée, même après la création de fichiers de traduction. Cela est généralement causé par une incompatibilité dans le domaine de texte entre les fichiers de traduction et le plugin ou le thème utilisé. Le domaine de texte agit comme un identifiant reliant le texte traduisible au fichier de traduction correct, donc s'il n'y a pas de correspondance, WordPress n'affichera pas la traduction.

De plus, les plugins de mise en cache ou d'optimisation peuvent empêcher l'affichage immédiat des chaînes traduites. Les pages mises en cache peuvent afficher une version antérieure à l'application de la traduction. Il est donc important de vider le cache de votre site et de votre navigateur après avoir effectué des mises à jour de traduction pour garantir la visibilité des dernières modifications.

Fichiers de traduction manquants (.po/.mo)

Certains plugins ou thèmes pourraient ne pas inclure les fichiers .po et .mo pour la langue dont vous avez besoin, ce qui signifie que vous ne pouvez pas compter sur les traductions intégrées. Dans ce cas, vous devez créer vos fichiers de traduction à l'aide d'outils tels que Loco Translate ou importer des fichiers de traduction à partir d'autres sources.

La création manuelle de fichiers .po et .mo nécessite du temps et de l'attention, mais c'est un moyen efficace de s'assurer que toutes les chaînes importantes sont traduites. Assurez-vous également que vos fichiers de traduction sont enregistrés dans les emplacements corrects afin que WordPress puisse les reconnaître et les utiliser lors du chargement de votre site.

Chaînes rendues dynamiquement ou en JavaScript non traduites

Certains textes dans les plugins ou les thèmes sont générés dynamiquement à l'aide de JavaScript, qui n'est pas inclus dans les fichiers de traduction standard (.po/.mo). Cela rend ces chaînes indisponibles pour une traduction manuelle à l'aide de méthodes traditionnelles.

Pour gérer cela, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique comme Linguise, qui traduisent le texte en temps réel côté client, y compris les éléments rendus en JavaScript. Alternativement, recherchez des options dans le plugin ou le thème pour remplacer ces textes manuellement via les paramètres.

Les mises à jour de plugin/thème écrasent les fichiers de traduction

Lorsqu'un plugin ou un thème est mis à jour, vos fichiers de traduction peuvent être écrasés ou supprimés, en particulier s'ils se trouvent dans le répertoire principal du plugin ou du thème. Cela entraîne la disparition de toutes vos traductions et le site revient à la langue par défaut.

Pour éviter cela, stockez vos fichiers .po et .mo dans des dossiers de langue personnalisés (par exemple, wp-content/languages/plugins ou wp-content/languages/themes) ou utilisez un thème enfant pour conserver les traductions. De cette façon, les mises à jour ne supprimeront pas vos fichiers de traduction et votre site conservera les langues configurées.

Validation des traductions pour le SEO

Comment traduire les chaines de plugin et les chaines de thème sur WordPress

Lors de la traduction du contenu de votre site web, il est crucial de garantir l'exactitude linguistique et de valider que les traductions soutiennent les performances SEO de votre site. Des éléments SEO correctement localisés aident les moteurs de recherche à comprendre et à classer vos pages multilingues de manière efficace, générant un trafic ciblé à partir de différentes langues.

Titres et descriptions méta

Les titres de page traduits et les méta-descriptions doivent refléter fidèlement le contenu tout en incorporant des mots-clés pertinents dans la langue cible. Des balises méta mal traduites ou génériques peuvent réduire les taux de clics dans les résultats de recherche, car elles peuvent ne pas séduire les publics locaux ou s'aligner sur leur intention de recherche.

Par exemple, supposons que vous dirigiez un blog de voyage et que vous traduisiez un article “Les meilleures plages de Bali” en espagnol. Dans ce cas, le titre doit être localisé en quelque chose comme “Las Mejores Playas en Bali” plutôt qu'une traduction littérale et maladroite. Cela garantit que les utilisateurs hispanophones qui recherchent des plages à Bali trouvent votre page plus pertinente et convaincante.

Texte alternatif pour les images

Le texte alternatif de l'image joue un rôle important dans l'accessibilité et le référencement en décrivant les images aux moteurs de recherche et aux utilisateurs ayant une déficience visuelle. Lors de la localisation de votre site Web, le texte alternatif doit être traduit avec précision pour maintenir ces avantages et éviter les pénalités de référencement pour les descriptions non pertinentes ou manquantes.

Par exemple, si vous avez une image d'une vue de montagne avec un texte alternatif « coucher de soleil montagne », en traduisant ceci en allemand, vous devriez utiliser « Sonnenuntergang Berg » ou un équivalent naturel. Cela aide les moteurs de recherche à associer vos images à des mots-clés pertinents dans la langue cible et améliore la pertinence de la page.

Limaces d'URL

Les slugs d'URL, la partie lisible de votre adresse Web, doivent être localisés de manière réfléchie. Dans le même temps, vous souhaitez que les URL soient compréhensibles et conviviales pour le référencement dans la langue cible, les slugs traduits automatiquement peuvent parfois devenir déroutants ou absurdes.

Par exemple, un article de blog intitulé « Recettes saines » devrait avoir un slug espagnol comme /recetas-saludables plutôt qu'une traduction automatique qui pourrait créer une phrase maladroite. Des slugs clairs et pertinents aident les utilisateurs et les moteurs de recherche à améliorer les taux de clic et le classement.

Des services comme Linguise traduisent automatiquement les slugs d'URL en fonction de la langue cible de l'utilisateur, en veillant à ce que chaque version linguistique ait des URL naturelles et conviviales pour le référencement sans effort manuel.

Plan de site multilingue

La génération de sitemaps distincts pour chaque version linguistique de votre site aide les moteurs de recherche à explorer et indexer vos pages correctement. Un sitemap multilingue communique les langues disponibles et garantit que tout le contenu traduit est détectable.

Par exemple, si votre site prend en charge l'anglais, le français et le japonais, vous devez créer des plans de site distincts comme sitemap-fr.xml, sitemap-en.xml et sitemap-ja.xml et les soumettre aux moteurs de recherche via des outils comme la console de recherche Google. Cette configuration facilite l'indexation et aide vos pages à se classer dans les bons résultats de recherche spécifiques à la langue.

Des outils comme Linguise peuvent créer et gérer automatiquement des sitemaps multilingues, simplifiant ce processus et garantissant que vos pages traduites sont correctement indexées sans effort manuel.

Balises Hreflang

Les balises Hreflang

Par exemple, si vous avez une page en anglais américain et britannique, en utilisant des balises hreflang comme hreflang=”en-us” et hreflang=”en-gb”, vous informez les moteurs de recherche sur ces versions. Cela évite la confusion et garantit que vos utilisateurs voient le contenu le plus pertinent pour leur région.

Linguise automatise également l'insertion et la gestion des balises hreflang, aidant les moteurs de recherche à comprendre la relation entre vos pages multilingues et réduisant le risque de pénalités SEO.

Études de cas : Des utilisateurs réels améliorent l'engagement en localisant les chaînes de plugin et de thème

Comment traduire les chaines de plugin et les chaines de thème sur WordPress

Un exemple convaincant de la façon dont la traduction et la localisation des chaînes de plugins et de thèmes peuvent stimuler l'engagement est l'histoire de Jaderoller. Cette marque de commerce électronique de beauté a réussi à étendre son marché à l'international en utilisant WordPress et WooCommerce. En traduisant avec précision les chaînes de plugins et en localisant l'ensemble de l'expérience de leur site Web, Jaderoller a surmonté le défi de fournir du contenu multilingue de manière efficace tout en maintenant de solides performances SEO.

En utilisant Linguise, une solution de traduction automatique adaptée à WordPress, Jaderoller a traduit de manière transparente toutes les chaînes de plugins et de thèmes. Les fonctionnalités avancées de Linguise, notamment les balises hreflang automatiques, les plans de site multilingues et les slugs d'URL traduits optimisés pour le référencement, ont assuré que leurs pages multilingues étaient optimisées pour les moteurs de recherche. 

Cette approche a permis d'augmenter le trafic de 50 % à 150 % pour chaque langue supplémentaire, améliorant considérablement l'engagement des utilisateurs et élargissant leur portée mondiale sans sacrifier la vitesse du site ou la qualité du SEO.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit n'est requise !

Conclusion

La traduction des chaînes de plugins et des chaînes de thème est importante pour ceux d'entre vous qui souhaitent avoir un site web multilingue. En dehors de cela, un site web multilingue offre également de nombreux avantages allant de l'atteinte d'un public plus large, de la pénétration des marchés internationaux et de la fourniture de la meilleure expérience pour les visiteurs.

Alors, qu'est-ce que vous attendez ? Créez immédiatement votre site web multilingue avec Linguise. Linguise propose une version d'essai gratuite d'un mois pour ceux d'entre vous qui souhaitent essayer les fonctionnalités de Linguise.

Avec Linguise, vous bénéficierez de la traduction de jusqu'à 600 mille mots et d'une utilisation illimitée de la langue.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture

Ne manquez pas cette opportunité !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des nouvelles informationnelles intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas cette opportunité !
Invalid email address