Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Deux médecins se tiennent devant un grand écran d'ordinateur. Ils consultent les données des patients et les informations médicales.
Table des matières

Les sites web du secteur de la santé contiennent des informations extrêmement sensibles, allant des descriptions de produits médicaux aux instructions d'utilisation en passant par les droits des patients. Une simple erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes, allant du malentendu aux risques juridiques ou pour la sécurité des patients.

C’est pourquoi la traduction de sites web dans le secteur de la santé exige une approche spécialisée. Outre la précision linguistique, deux autres priorités doivent être prises en compte : le respect des réglementations en vigueur dans les différents pays et la gestion cohérente de la terminologie médicale. Cet article vous aidera à comprendre ces deux aspects et vous offrira un aperçu pratique de la traduction de sites web de manière sûre, précise et conforme aux normes internationales.

Pourquoi la conformité est-elle essentielle dans la traduction des sites web du secteur de la santé ?

Un ordinateur portable de dessin animé avec une loupe sur son écran. L'écran de l'ordinateur portable affiche diverses icônes et images.

La traduction de sites web de santé ne saurait être confondue avec celle de sites web classiques. Les informations de santé, les médicaments et les dispositifs médicaux sont soumis à des règles et normes internationales. Une traduction non conforme à la réglementation peut avoir de graves conséquences pour les patients, les médecins et les autres utilisateurs. Voici quelques raisons.

  • Protection de la sécurité des patients – Des informations incorrectes ou inexactes peuvent entraîner des malentendus lorsque les patients lisent les instructions d’utilisation, les descriptions de produits ou les procédures médicales.
  • Évitez les risques juridiques et les amendes : de nombreux pays appliquent une réglementation stricte en matière d’information sur la santé. Si votre site web enfreint ces règles, il s’expose à des sanctions, des amendes, voire à une interdiction de distribution de produits.
  • Préserve la réputation de la marque – Les erreurs de traduction peuvent nuire à la confiance du public envers votre entreprise ou votre service de santé, en particulier dans un domaine aussi sensible que la santé.
  • Garantir l’égalité d’accès à l’information – Les patients de langues différentes consultent souvent les sites web de santé. Des traductions standardisées permettent à tous d’obtenir des informations médicales exactes.

Principaux domaines de conformité pour les sites web du secteur de la santé

Un bâtiment médical devant lequel se tient un professionnel de santé. On aperçoit un bloc-notes orné d'une croix médicale.

Les sites web du secteur de la santé constituent une partie essentielle des soins de santé. De ce fait, plusieurs aspects doivent être pris en compte lors de la traduction ou de la gestion de leur contenu, notamment en ce qui concerne la conformité aux normes et réglementations internationales. Voici les principaux points à considérer.

Formulaires d'information et de consentement destinés aux patients

Une personne en chemise bleue consulte une liste sur son bloc-notes. Un sac rouge se trouve à côté d'elle.

Les formulaires d'information et de consentement destinés aux patients constituent l'un des éléments les plus sensibles des sites web de santé. Ces documents expliquent les procédures médicales, leurs avantages, leurs risques, ainsi que les droits et obligations des patients. Des traductions erronées peuvent induire les patients en erreur et potentiellement compromettre leur sécurité.

Chaque pays a ses propres normes en matière de consentement éclairé. Si votre site web propose ces formulaires en plusieurs langues, ils doivent être cohérents, clairs et conformes à la terminologie médicale en vigueur dans chaque pays ou région.

L'exemple suivant illustre une page officielle d'un établissement de santé proposant des formulaires de demande de copie de dossier médical en plusieurs langues. Ce type d'information doit être traduit de manière cohérente, claire et selon la terminologie médicale en vigueur afin d'éviter toute mauvaise interprétation préjudiciable au patient.

Formulaire de demande de dossier médical et ressources pour les patients

Informations sur les médicaments et les dispositifs médicaux

Les informations relatives aux médicaments et aux dispositifs médicaux doivent respecter des règles strictes édictées par les autorités locales et internationales, telles que la FDA (États-Unis) ou l'EMA (Union européenne). Cela inclut la description du produit, sa composition, son utilisation, les mises en garde et ses effets indésirables.

Si la traduction des informations sur les produits n'est pas conforme aux normes, cela peut entraîner une utilisation abusive dangereuse. 

Voici un exemple de page officielle d'un fournisseur international de dispositifs médicaux, fournissant des instructions importantes sur les procédures médicales et l'utilisation des dispositifs. Ces informations doivent être traduites avec le plus grand soin afin d'éviter tout malentendu, notamment en ce qui concerne les instructions relatives à l'utilisation des dispositifs cardiaques ou à d'autres procédures médicales critiques.

Guide des interventions médicales et dentaires pour les patients porteurs de dispositifs cardiaques implantables. Ce guide fournit des informations sur la compatibilité électromagnétique.

Documentation des essais cliniques

La documentation relative aux essais cliniques est essentielle au processus de recherche médicale impliquant des participants de langues différentes. Toutes les informations, des protocoles de recherche aux formulaires de consentement, en passant par les documents de recrutement des participants, doivent être disponibles dans une langue facilement compréhensible par les participants potentiels.

Les erreurs de traduction dans les documents d'essais cliniques peuvent entraîner des malentendus, une participation à l'insu des participants, voire invalider les résultats de l'étude. Par conséquent, les institutions de recherche et les entreprises pharmaceutiques doivent veiller à ce que tous les documents soient traduits par des professionnels, conformément aux normes médicales internationales.

Les essais cliniques se divisent en plusieurs phases, chacune ayant des objectifs et des exigences spécifiques. L'illustration ci-dessous présente les quatre phases standard des essais cliniques et souligne l'importance d'une information claire, accessible et traduite avec précision pour les participants du monde entier.

Phases du processus des essais cliniques de Pfizer

Défis liés à la terminologie et au langage médical

Concept d'apprentissage en ligne avec des icônes représentant un étudiant et le secteur médical

L'un des principaux défis de la traduction des sites web de santé est de garantir l'exactitude, la cohérence et la clarté de la terminologie médicale dans toutes les langues. Les termes médicaux n'ont pas toujours d'équivalents directs ; il existe des variations culturelles et des différences de normes entre les pays. Voici quelques-unes des principales difficultés rencontrées.

Complexité du langage médical

Illustration de personnes travaillant avec des données sur grand écran. Concept d'analyse de données et de travail d'équipe.

Le langage médical est très complexe, car nombre de ses termes proviennent du latin et du grec. Par exemple, « cardio » (cœur) ou « neuro » (nerf) sont des mots de base fréquemment utilisés en terminologie médicale. Les traducteurs doivent comprendre l’étymologie de ces mots pour garantir une traduction précise, et non une simple transcription littérale.

De plus, la terminologie médicale évolue constamment au gré des progrès scientifiques. Par exemple, de nouveaux termes apparaissent, liés aux technologies médicales, aux pandémies ou aux méthodes de traitement modernes. Les sites web du secteur de la santé doivent être mis à jour en permanence, notamment en veillant à la traduction correcte des nouveaux termes afin que les utilisateurs aient accès aux informations les plus précises.

De plus, chaque branche de la médecine possède son propre vocabulaire. Des domaines comme l'oncologie (cancer), la cardiologie (cœur) ou la neurologie (nerfs) utilisent une terminologie technique très spécifique. Les traducteurs doivent maîtriser ces domaines pour employer les termes appropriés, que ce soit pour des contenus pédagogiques, des informations sur des produits ou des documents officiels.

Standardisation entre les langues

La normalisation de la terminologie médicale est essentielle pour garantir la cohérence entre les langues. À titre d'exemple, citons l'utilisation des systèmes de classification internationaux, tels que la CIM (Classification internationale des maladies) publiée par l'OMS. Les codes et les termes de ce système doivent être utilisés correctement, que ce soit dans les documents officiels, les sites web ou les supports pédagogiques.

Outre la CIM, il existe également des normes telles que SNOMED CT (Nomenclature systématique de la médecine – Termes cliniques), qui contribuent à harmoniser la terminologie clinique entre les langues. Grâce à cette norme, les médecins, les patients et le personnel médical de différents pays peuvent comprendre l'information médicale de manière uniforme.

La nomenclature pharmaceutique, ou dénomination des médicaments, doit également respecter les normes internationales de l'industrie pharmaceutique. Par exemple, le nom générique d'un médicament ou de son principe actif doit être traduit de manière cohérente, sans en altérer le sens ni créer de confusion. Cette normalisation facilite la compréhension des informations relatives aux produits par les patients, les professionnels de santé et les autorités réglementaires.

variations culturelles et régionales

Illustration de mains faisant le tour du globe. Symbole d'unité et de respect pour la Terre.

La traduction des termes médicaux exige également une compréhension des variations culturelles et des pratiques de santé propres à chaque région. Par exemple, certains pays ont des pratiques médicales locales ou des méthodes de traitement traditionnelles différentes. Le contenu des sites web doit être adapté pour rester pertinent et facilement compréhensible par le public local.

De plus, certaines régions intègrent encore la médecine traditionnelle, comme la phytothérapie, l'acupuncture ou l'utilisation des plantes médicinales, à leurs systèmes de santé. Dans ces cas-là, les termes relatifs à la médecine traditionnelle doivent être traduits avec soin, en tenant compte de la culture locale et en évitant toute mauvaise interprétation.

Enfin, les problèmes de santé prédominants dans une région influencent également la terminologie employée, comme la prévalence régionale des maladies, par exemple le paludisme sous les tropiques ou la maladie de Lyme en Europe. Les sites web de santé devraient tenir compte de ces facteurs afin que les informations fournies soient adaptées aux besoins locaux, notamment lors de la traduction de documents d'information sanitaire ou de guides de produits.

Meilleures pratiques pour la traduction de sites web dans le secteur de la santé

Écran d'ordinateur portable affichant des graphiques et des tableaux de recherche médicale. Analyse de données médicales.

La traduction d'un site web de santé ne doit pas être prise à la légère, et surtout pas en se fiant uniquement à un outil de traduction automatique. Il est impératif de respecter les normes et les bonnes pratiques afin de garantir des traductions précises, cohérentes et conformes à la réglementation en vigueur dans chaque pays. Voici quelques étapes importantes à suivre pour que la traduction de votre site web de santé réponde aux normes internationales.

Constitution d'équipes de traduction spécialisées

La traduction de contenus médicaux exige une équipe aux compétences spécialisées, et non de simples traducteurs généralistes. Une expertise en traduction médicale est indispensable : les traducteurs doivent maîtriser la terminologie médicale, les structures du langage scientifique et le contexte d’utilisation des termes dans le domaine de la santé. Sans cette expertise, le risque d’erreurs de traduction est très élevé.

De plus, il est fortement recommandé de faire appel à des experts du domaine ou à des spécialistes du secteur médical. Ils jouent un rôle de validation ou de relecture afin de garantir l'utilisation appropriée de la terminologie médicale. Par exemple, des médecins, des pharmaciens ou d'autres professionnels de santé connaissant bien le sujet peuvent contribuer à la vérification de la traduction avant sa publication.

Enfin, l'équipe de traduction doit suivre une formation continue et obtenir des certifications. Le monde médical étant en constante évolution, il est impératif que les équipes de traduction actualisent leurs connaissances, participent à des formations ou obtiennent des certifications spécialisées en traduction médicale afin de garantir la pertinence et l'actualité des traductions.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Solutions et outils technologiques

Une personne manipulant une grande clé à molette sur un écran d'ordinateur avec Linguise dans le navigateur.

Linguise est une solution fiable qui permet de traduire rapidement et naturellement toutes les pages d'un site web sans compromettre la qualité.

L’avantage de Linguiseréside non seulement dans sa rapidité et sa précision, mais aussi dans la cohérence terminologique qu’il assure sur l’ensemble des pages web. Grâce à sa fonction de mémorisation des termes ou phrases déjà traduits, la traduction reste uniforme même lorsque le même terme apparaît ailleurs sur le site. 

Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les sites web du secteur de la santé qui comportent de nombreux termes médicaux spécifiques qui doivent être utilisés de manière cohérente dans toutes les langues.

Processus d'examen et de validation

La traduction de contenus médicaux exige un système de révision à plusieurs niveaux. Les traductions ne peuvent être publiées immédiatement ; elles doivent passer par plusieurs étapes de vérification. Ce processus comprend la vérification de la grammaire, de l’exactitude des termes médicaux et de la conformité du contenu aux normes internationales en matière de santé.

Par ailleurs, une étape importante consiste en une relecture par des experts médicaux, un processus de validation réalisé par ces derniers. Ils s'assurent que chaque terme, procédure ou information de santé traduite est correcte, facile à comprendre et n'entraîne pas de mauvaise interprétation susceptible de présenter un risque pour les patients ou les utilisateurs.

La validation linguistique et culturelle est tout aussi importante : l’équipe de traduction veille à ce que la traduction respecte la culture et les normes locales. Des outils comme Linguise sont très utiles dans ce processus grâce à leur éditeur en direct. Cette fonctionnalité permet à l’équipe de traduction ou aux experts médicaux d’ajuster ou de corriger la traduction directement sur la page web en temps réel, si des termes inexacts sont détectés. Ainsi, le processus de validation est plus efficace, précis et maîtrisé avant la publication du contenu.

Mises à jour réglementaires

Un téléphone portable avec une loupe et diverses icônes. L'image représente une personne utilisant une loupe sur son téléphone portable.

Le monde de la santé est en constante évolution, tout comme la réglementation relative à la traduction de contenus médicaux. Par conséquent, l'équipe de traduction ou le gestionnaire du site web doit se tenir informé des mises à jour réglementaires applicables dans chaque pays cible, telles que les modifications des politiques de l'EMA en Europe ou les nouvelles règles de la FDA aux États-Unis.

Ces mises à jour concernent aussi bien les nouveaux contenus que les contenus existants. Les sites web du secteur de la santé doivent être adaptés en cas de modifications réglementaires, qu'il s'agisse de la dénomination des produits, des avertissements de sécurité ou des procédures de diffusion de l'information.

Ne pas se tenir au courant des évolutions réglementaires peut entraîner des risques juridiques ou des sanctions. Il est donc important de collaborer avec une équipe ou un prestataire de services qui assure une veille réglementaire afin de garantir la conformité et la sécurité de votre site web de santé pour les patients du monde entier.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La traduction de sites web dans le secteur de la santé vise à garantir que les informations médicales soient transmises avec exactitude, cohérence et conformément aux réglementations sanitaires en vigueur dans les différents pays. Une simple erreur de terminologie ou de traduction peut avoir des conséquences importantes, allant des risques juridiques à la sécurité des patients. C'est pourquoi la traduction de sites web dans le secteur de la santé exige une approche spécialisée, faisant appel à une équipe d'experts, à des technologies de pointe et à un processus de validation rigoureux.

Si vous recherchez une solution rapide, précise et efficace pour la traduction de sites web de santé, Linguise est la solution idéale. Grâce à sa technologie de traduction neuronale et à son éditeur en direct permettant des ajustements en temps réel, Linguise vous aide à proposer un site web multilingue cohérent, sécurisé et conforme aux normes internationales. Essayez Linguise pour votre site web de santé et assurez-vous que votre contenu soit accessible en toute sécurité aux patients du monde entier.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Un par mois, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address