Les sites Web de soins de santé contiennent des informations très sensibles, allant des descriptions de produits médicaux aux directives d'utilisation et aux droits des patients. Une petite erreur de traduction peut avoir un impact important, allant d'un malentendu à des risques juridiques ou de sécurité pour les patients.
C'est pourquoi la traduction des sites Web de santé nécessite une approche spécialisée. Outre la précision linguistique, deux autres priorités doivent être priorisées : la conformité aux réglementations dans différents pays et la gestion cohérente des termes médicaux. Cet article vous aidera à comprendre ces deux aspects et fournira un aperçu pratique de la traduction des sites Web en toute sécurité, avec précision et conformément aux normes internationales.
Pourquoi la conformité est-elle cruciale dans la traduction de sites Web de soins de santé ?

La traduction de sites Web de soins de santé ne peut pas être confondue avec la traduction de sites Web ordinaires. Les règles et les normes internationales régissent les informations de santé, les médicaments et les dispositifs médicaux. Si la traduction n'est pas conforme aux réglementations, l'impact peut être grave pour les patients, les médecins ou d'autres utilisateurs. Voici quelques raisons pour lesquelles.
- Protéger la sécurité des patients – Des informations incorrectes ou inexactes peuvent entraîner des malentendus lorsque les patients lisent les instructions d'utilisation, les descriptions de produits ou les procédures médicales.
- Prévenir les risques juridiques et les amendes – De nombreux pays ont des réglementations strictes concernant les informations de santé. Si votre site Web viole ces règles, il pourrait faire face à des sanctions, des amendes, voire une interdiction de distribution de produits.
- Préserve la réputation de la marque – Les erreurs de traduction peuvent nuire à la confiance du public dans votre entreprise ou service de santé, en particulier dans un domaine aussi sensible que les soins de santé.
- Assurer un accès égal à l'information – Les patients issus de différents horizons linguistiques accèdent souvent aux sites Web de soins de santé. Les traductions standardisées aident chacun à obtenir des informations médicales précises.
Domaines clés de conformité pour les sites Web de santé

Les sites Web de soins de santé sont une partie importante des soins de santé eux-mêmes. En tant que tels, un certain nombre de domaines doivent être pris en compte lors de la traduction ou de la gestion du contenu de ces sites Web, en particulier lorsqu'il s'agit de conformité aux normes et réglementations internationales. Voici les principaux domaines de préoccupation.
Informations sur les patients et formulaires de consentement

Les informations sur les patients et les formulaires de consentement sont l'un des éléments les plus sensibles des sites Web de soins de santé. Ces formulaires expliquent les procédures médicales, les avantages, les risques, ainsi que les droits et obligations des patients. Des traductions inexactes peuvent entraîner des malentendus chez les patients et potentiellement compromettre leur sécurité.
Chaque pays a ses propres normes en matière de consentement éclairé. Si votre site web fournit ces formulaires dans plusieurs langues, ils doivent être cohérents, clairs et conformes à la terminologie médicale applicable dans chaque pays ou région.
L'exemple suivant montre une page officielle d'un prestataire de soins de santé qui donne accès à des formulaires de demande de copie de dossier médical dans plusieurs langues. Des informations de ce type doivent être traduites de manière cohérente, claire et conformément à la terminologie médicale acceptée, pour éviter toute mauvaise interprétation au détriment du patient.

Informations sur les médicaments et les dispositifs médicaux
Les informations sur les médicaments et les dispositifs médicaux doivent respecter les règles strictes des autorités locales et internationales telles que la FDA (États-Unis) ou l'EMA (Union européenne). Cela inclut la description du produit, la composition, l'utilisation, les avertissements et les effets secondaires.
Si la traduction des informations sur le produit n'est pas conforme aux normes, cela peut entraîner une utilisation abusive dangereuse.
Ceci est un exemple de ce à quoi pourrait ressembler une page officielle d'un fournisseur international de dispositifs médicaux, fournissant des instructions importantes sur les procédures médicales et l'utilisation des dispositifs médicaux. Les informations de ce type doivent être traduites très soigneusement pour éviter les malentendus, en particulier lorsqu'il s'agit d'instructions sur l'utilisation de dispositifs cardiaques ou d'autres procédures médicales critiques.

Documentation des essais cliniques
La documentation des essais cliniques est une partie importante du processus de recherche médicale qui implique des participants issus de différents horizons linguistiques. Toutes les informations, des protocoles de recherche, des matériels de recrutement des participants, aux formulaires de consentement, devraient être disponibles dans une langue que les participants potentiels comprennent facilement.
Les erreurs de traduction dans les documents d'essais cliniques peuvent entraîner des malentendus, une participation non éclairée, voire invalider la validité des résultats de l'étude. Par conséquent, les institutions de recherche ou les sociétés pharmaceutiques doivent s'assurer que tous les documents sont traduits professionnellement tout en respectant les normes médicales internationales.
Les essais cliniques sont divisés en plusieurs phases, chacune avec des objectifs et des exigences différents. Vous trouverez ci-dessous une illustration des quatre phases standard des essais cliniques, qui soulignent l'importance d'informations claires, accessibles et traduites avec précision pour les participants du monde entier.

Terminologie et défis du langage médical

L'un des plus grands défis lors de la traduction des sites Web de soins de santé est de s'assurer que les termes médicaux restent précis, cohérents et faciles à comprendre dans toutes les langues. Les termes médicaux n'ont pas toujours d'équivalents directs dans d'autres langues ; il existe des variations culturelles et des différences de normes entre les pays. Voici quelques-uns des principaux défis qui sont souvent rencontrés.
Complexité du langage médical

Le langage médical est très complexe, car nombre de ses termes sont dérivés du latin et du grec. Par exemple, cardio (cœur) ou neuro (nerf) sont des mots de base qui apparaissent souvent dans la terminologie médicale. Les traducteurs doivent comprendre les racines de ces mots pour garantir une traduction précise, et non une simple transcription littérale du mot.
De plus, les termes médicaux évoluent constamment à mesure que la science progresse. Par exemple, de nouveaux termes apparaissent liés à la technologie médicale, aux pandémies ou aux méthodes de traitement modernes. Les sites Web de santé doivent être constamment mis à jour, notamment en veillant à ce que les nouveaux termes soient traduits correctement afin que les utilisateurs obtiennent les informations les plus précises.
Non seulement cela, mais chaque branche médicale a son vocabulaire spécifique. Des domaines tels que l'oncologie (cancer), la cardiologie (cœur) ou la neurologie (nerf) ont des termes techniques très spécifiques. Les traducteurs doivent comprendre ces domaines pour utiliser les bons termes, qu'il s'agisse de contenu éducatif, d'informations sur les produits ou de documentation officielle.
Normalisation entre les langues
La normalisation des termes médicaux est essentielle pour maintenir la cohérence entre les langues. Un exemple est l'utilisation de systèmes de classification internationaux, tels que la CIM (Classification internationale des maladies) publiée par l'OMS. Les codes et les termes de ce système doivent être utilisés de manière appropriée, que ce soit dans les documents officiels, les sites Web ou les supports pédagogiques.
Outre la CIM, il existe également des normes telles que SNOMED CT (Nomenclature systématique de la médecine - Termes cliniques), qui contribue à l'harmonisation des termes cliniques entre les langues. Les médecins, les patients et le personnel médical de différents pays peuvent comprendre les informations médicales de manière uniforme grâce à cette norme.
La nomenclature pharmaceutique ou le nommage des médicaments doit également être conforme aux normes internationales pour l'industrie pharmaceutique. Par exemple, le nom générique d'un médicament ou d'un ingrédient actif doit être traduit de manière cohérente sans en changer le sens ou provoquer de confusion. Cette normalisation permet aux patients, au personnel médical et aux régulateurs de comprendre correctement les informations sur les produits.
Variations culturelles et régionales

La traduction des termes médicaux nécessite également de comprendre les variations culturelles et les pratiques de santé de chaque région. Par exemple, certains pays ont des pratiques médicales locales ou des méthodes de traitement traditionnelles différentes. Le contenu du site web doit être adapté pour rester pertinent et facile à comprendre pour les populations locales.
De plus, certaines régions intègrent encore la médecine traditionnelle, comme la médecine à base de plantes, l'acupuncture ou les herbes, dans leurs systèmes de soins de santé. Dans de tels cas, les termes liés à la médecine traditionnelle doivent être traduits avec soin sans ignorer la culture locale ni déclencher des erreurs d'interprétation.
Enfin, les problèmes de santé dominants dans une région influencent également les termes utilisés, tels que la prévalence des maladies régionales, comme le paludisme dans les tropiques ou la maladie de Lyme en Europe. Les sites Web de soins de santé doivent prendre ces facteurs en compte afin que les informations fournies soient adaptées aux besoins locaux, y compris lors de la traduction de l'éducation sanitaire ou des guides de produits.
Meilleures pratiques pour la traduction de sites Web de soins de santé

Traduire un site web de soins de santé ne doit pas être fait à la légère, en particulier en s'appuyant uniquement sur une machine de traduction générale. Les normes et les meilleures pratiques doivent être suivies afin que les résultats de la traduction restent précis, cohérents et conformes aux règles qui s'appliquent dans chaque pays. Voici quelques étapes importantes qui doivent être mises en œuvre pour garantir que la traduction de votre site web de soins de santé répond aux normes internationales.
Construire des équipes de traduction spécialisées
La traduction de contenu de soins de santé nécessite une équipe dotée de compétences spécialisées, et pas seulement des traducteurs généraux. L'expertise en traduction médicale est une nécessité, ce qui signifie que les traducteurs doivent comprendre les termes médicaux, les structures de langage scientifique et le contexte dans lequel les termes sont utilisés dans les soins de santé. Sans cette expertise, le risque d'erreurs de traduction est très élevé.
De plus, il est fortement recommandé que les experts en la matière (SME) ou les experts du domaine médical soient impliqués. Ils agissent en tant que validateurs ou réviseurs pour s'assurer que les termes médicaux sont utilisés de manière appropriée. Par exemple, les médecins, les pharmaciens ou autre personnel médical familiarisé avec le sujet peut aider à vérifier la traduction avant sa publication.
Enfin, l'équipe de traduction doit suivre une formation continue et une certification. Le monde médical est en constante évolution, il est donc impératif que les équipes de traduction maintiennent leurs connaissances à jour, suivent une formation ou obtiennent des certifications spécialisées en traduction médicale pour garantir que les traductions restent pertinentes et à jour.
Solutions et outils technologiques

La technologie est très utile pour traduire les sites Web de santé, en particulier pour garantir que les résultats de la traduction restent précis, cohérents et facilement compréhensibles par tous les publics. Une solution sur laquelle on peut compter est Linguise, un service de traduction basé sur la traduction automatique neuronale (NMT) qui peut traduire toutes les pages d'un site Web rapidement et naturellement sans sacrifier la qualité.
L'avantage de Linguisene réside pas seulement dans la vitesse et la précision, mais également dans le maintien de la cohérence terminologique sur toutes les pages Web. Il est équipé d'une fonctionnalité de stockage pour les termes ou phrases précédemment traduits, de sorte que lorsque le même terme apparaît dans d'autres parties du site web, la traduction reste uniforme.
Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les sites Web de santé qui comportent de nombreux termes médicaux spécifiques devant être utilisés de manière cohérente dans toutes les langues.
Processus de révision et de validation
La traduction de contenu médical nécessite un système de révision à plusieurs niveaux. Les traductions ne peuvent pas être publiées immédiatement, mais doivent passer par plusieurs étapes de vérification. Ce processus comprend la vérification de la grammaire, de l'exactitude des termes médicaux et de la conformité du contenu aux normes internationales dans le domaine de la santé.
En outre, il existe une étape importante sous la forme de revues d'experts médicaux, un processus de validation par des experts médicaux. Ils s'assurent que chaque terme, procédure ou information de santé traduite est correct, facile à comprendre et ne cause pas de mauvaise interprétation qui pourrait être risquée pour les patients ou les utilisateurs.
Il est tout aussi important de valider linguistiquement et culturellement, là où l'équipe de traduction s'assure que la traduction reste dans les limites de la culture et des normes locales. Des outils comme Linguise sont très utiles dans ce processus car ils fournissent une fonctionnalité d'éditeur en ligne. Cette fonctionnalité permet à l'équipe de traduction ou aux experts médicaux d'ajuster ou de corriger la traduction sur la page web en temps réel si des termes inexacts sont trouvés. De cette façon, le processus de validation est plus efficace, précis et contrôlé avant que le contenu ne soit publié auprès du public.
Mises à jour réglementaires

Le monde des soins de santé est en constante évolution, tout comme les réglementations concernant la traduction du contenu médical. Par conséquent, l'équipe de traduction ou le gestionnaire de site web doit toujours suivre les mises à jour réglementaires qui s'appliquent dans chaque pays cible, telles que les changements dans les politiques de l'EMA en Europe ou les nouvelles règles de la FDA en Amérique.
Ces mises à jour s'appliquent non seulement au nouveau contenu, mais également au contenu existant. Les sites Web de soins de santé doivent être ajustés s'il y a des changements réglementaires, que ce soit en termes de dénomination des produits, d'avertissements de sécurité ou de procédures de diffusion de l'information.
Ne pas suivre les développements réglementaires peut entraîner des risques juridiques ou des sanctions. Par conséquent, il est important de travailler avec une équipe ou un fournisseur de services qui suit les changements réglementaires pour garantir que votre site web de soins de santé reste conforme et sûr pour les patients de différents pays.
Conclusion
La traduction de sites Web de santé consiste à garantir que les informations médicales sont transmises avec précision, de manière cohérente et conformément aux réglementations sanitaires dans divers pays. Une petite erreur de terminologie ou de traduction peut avoir un impact important, allant des risques juridiques à la sécurité des patients. Par conséquent, la traduction des sites Web de santé doit être effectuée avec une approche spécialisée, impliquant une équipe d'experts, une technologie avancée et un processus de validation rigoureux.
Si vous cherchez une solution rapide, précise et économique pour traduire les sites Web de soins de santé, Linguise est le bon choix. Avec la technologie de traduction neuronale et un éditeur en direct pour les ajustements en temps réel, Linguise vous aide à livrer un site Web multilingue qui reste cohérent, sécurisé et conforme aux normes internationales. Essayez Linguise pour votre site Web de soins de santé et assurez-vous que votre contenu est accessible en toute sécurité aux patients du monde entier.




