Tips for Creating Multilingual Digital Products

Une illustration en noir et blanc d'une conception de site web.
Table of Contents

Créer des produits numériques accessibles et compréhensibles pour un public mondial devient de plus en plus important. Avec Internet, les frontières géographiques deviennent de plus en plus sans importance, permettant aux entreprises d'atteindre des marchés internationaux plus larges.

Cependant, les produits numériques doivent être authentiquement localisés et personnalisés en fonction des préférences linguistiques, des cultures et des normes locales pour prospérer sur le marché mondial.

La localisation des produits numériques dans diverses langues peut être facilement réalisée si elle est effectuée correctement. Avec les bons conseils et les meilleures pratiques, vous pouvez rendre votre produit numérique multilingue, améliorant ainsi les conversions des ventes de produits et la croissance de l'entreprise.

Pourquoi devriez-vous traduire des produits numériques vers d'autres langues ?

Traduire des produits numériques dans diverses langues signifie créer un produit numérique multilingue. Avant de savoir comment créer un produit numérique multilingue, il est important de comprendre pourquoi vous devez traduire vos produits numériques dans différentes langues. Voici quelques raisons.

  • Atteindre un public plus large et accéder à de nouveaux marchés : En traduisant votre produit, vous l'ouvrez automatiquement à de nouvelles bases de clients qui auparavant ne pouvaient pas le comprendre ou l'utiliser. Cela peut débloquer une croissance significative pour votre entreprise, en particulier dans les régions avec de grandes populations ou une forte pénétration d'Internet.
  • Améliorer l'engagement et l'expérience utilisateur : Lorsque les utilisateurs peuvent interagir avec votre produit dans leur langue maternelle, ils sont plus susceptibles de le comprendre, de naviguer facilement et de se sentir pleinement engagés. Cela conduit à une satisfaction accrue et à une expérience utilisateur globalement positive, ce qui peut aboutir à une fidélité à la marque et à une meilleure défense de la marque.
  • Augmenter les ventes et les conversions : Un article de la Harvard Business Review montre que 72,4% des consommateurs disent qu'ils seraient plus susceptibles d'acheter un produit avec des informations dans leur langue. Offrir des options multilingues dans les ventes de produits numériques peut éliminer les obstacles importants à la conversion, ce qui conduit finalement à plus de ventes et de revenus.
  • Améliorer l'image de votre marque et construire une reconnaissance mondiale : Traduire votre produit démontre votre engagement envers un public international et élargit la portée de votre marque au-delà de votre marché national. Cela peut améliorer l'expertise et le professionnalisme perçus de votre marque à l'échelle mondiale, attirant de nouveaux clients et partenaires.
  • Améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) : En proposant votre produit dans plusieurs langues, vous pouvez augmenter le trafic du blog pour améliorer votre classement dans les résultats de recherche pour des publics divers. Cela peut générer plus de trafic organique vers votre produit et attirer des clients potentiels de manière organique.
  • Conformité aux exigences légales et réglementations : Dans certains pays, il existe des exigences légales pour offrir des produits et services dans la langue locale. Traduire votre produit peut vous assurer de vous conformer à ces réglementations et d'éviter des problèmes juridiques potentiels.

Conseils pour créer des produits numériques multilingues

Maintenant, vous comprenez l'importance de traduire les produits numériques dans diverses langues. Vous trouverez ci-dessous plusieurs conseils pour créer des produits numériques multilingues.

Recherchez votre public cible et les langues

Avant de créer des produits numériques multilingues. Il est important de mener des recherches approfondies sur le public cible et les langues qu'il utilise. Cette recherche vous aidera à prioriser les langues à prioriser dans le processus de création et à garantir que votre produit numérique est pertinent pour les besoins de l'audience locale.

Lors de la recherche de l'audience, il y a plusieurs choses à considérer. Parmi elles, il y a.

  1. Identifiez les caractéristiques démographiques de votre public cible, telles que l'âge, le sexe, l'éducation, le revenu et la profession. Comprendre ces données démographiques vous aidera à élaborer des stratégies appropriées pour les atteindre.
  2. Découvrez quelles langues votre public cible utilise. Outre la langue officielle, considérez les dialectes, l'argot et les variations régionales qui peuvent différer dans la communication quotidienne.

En parlant de la sélection de la langue, vous devez également connaître certaines considérations linguistiques importantes. Certaines des langues les plus difficiles à traduire nécessitent une attention particulière si elles doivent être traduites. Voici quelques facteurs.

  1. Le nombre de locuteurs d'une langue particulière sur le marché cible.
  2. Langues qui ont une couverture mondiale complète.
  3. Le niveau de difficulté de la langue.
  4. La langue utilisée par les utilisateurs cibles, etc.

Évitez les longues phrases

Lors de la traduction de contenu, évitez d'utiliser des phrases longues et complexes. Les phrases longues peuvent rendre difficile pour les traducteurs de maintenir le sens original et les nuances voulues. Au lieu de cela, utilisez des phrases courtes et simples qui sont plus faciles à traduire avec précision. Cela aidera également à améliorer la lisibilité et la compréhension de l'utilisateur du contenu traduit.

La longueur appropriée pour une phrase varie généralement de 15 à 25 mots. Les phrases trop courtes peuvent être trop brèves et manquer d'informations, tandis que les phrases trop longues peuvent semer la confusion chez les lecteurs et être difficiles à comprendre. En gardant les phrases dans cette plage, vous pouvez maintenir la lisibilité et la compréhensibilité de votre texte.

Utiliser un vocabulaire simple

Utilisez un vocabulaire simple et couramment utilisé dans la langue cible. Un vocabulaire simple sera plus facile à comprendre par différents publics et réduira le risque de malentendu ou de mauvaise interprétation. De plus, assurez-vous d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de vos produits numériques. Par exemple.

  • Au lieu d'utiliser le mot “initier,” il est préférable d'utiliser “commencer.”
  • Au lieu d'utiliser le mot “aider,” il est préférable d'utiliser “aide.”
  • Au lieu d'utiliser le mot « rapide », il est préférable d'utiliser « rapide ». Et divers autres mots de vocabulaire.

Cohérent sur toutes les pages du produit numérique

Assurez la cohérence du style d'écriture et du format sur toutes les pages et sections de votre produit numérique. Cette cohérence aidera à créer une expérience utilisateur fluide et à éviter la confusion ou les malentendus dans la compréhension de votre produit numérique.

Certains vocabulaires entraînent souvent des traductions étranges. De plus, les noms de marque sont mieux laissés tels quels. Un tel vocabulaire peut être exclu à l'aide de la fonction d'exclusion de traduction.

Certains services de traduction prennent déjà en charge cette fonctionnalité, où les utilisateurs peuvent exclure le texte de la traduction, exclure des pages, ou exclure des URL.

Fournir un support client dans plusieurs langues

En tant que propriétaire d'un produit numérique, imaginez si un utilisateur souhaite acheter votre produit et pose des questions à ce sujet. Cependant, le vendeur
explique dans sa propre langue, et non dans celle de l'acheteur, ce qui, bien sûr, provoque une confusion chez les acheteurs. C'est ce qui arrive à la plupart des entreprises, elles ne peuvent pas faciliter l'utilisation en proposant plusieurs langues. Par conséquent, lors de la création de produits numériques multilingues, il est important de prendre en charge le service client disponible dans différentes langues.

Cela a été fait par diverses grandes entreprises, dont l'une est Airbnb. En plus de traduire automatiquement les traductions textuelles, ils ont également créé une équipe de soutien qui peut parler plus d'une langue. Cela garantit que ses utilisateurs peuvent se connecter avec des dirigeants qui parlent leur langue et les aident à résoudre leurs requêtes.

Proposer des options de changement de langue

Fournissez une option pour basculer facilement entre les langues disponibles. Ce bouton facilite l'accès rapide et efficace des utilisateurs au contenu du produit numérique dans leur langue préférée. Le bouton de changement de langue doit être visible de manière prominente et facilement accessible dans l'ensemble de l'interface de votre produit numérique. En outre, enregistrez les préférences de langue des utilisateurs afin qu'ils n'aient pas à les réinitialiser chaque fois qu'ils accèdent à votre produit.

Interface de logiciel de retouche photo avec une image en noir et blanc. Divers outils et paramètres sont visibles à l'écran.

Collaborer avec la traduction automatique et les traducteurs

Utilisez la technologie de traduction automatique pour traduire le contenu de manière efficace, mais assurez-vous de réviser et de modifier les résultats avec l'aide de traducteurs professionnels humains.

La traduction automatique peut accélérer le processus et réduire les coûts, mais les traducteurs humains doivent garantir l'exactitude, les nuances et une traduction de haute qualité. La collaboration entre les traducteurs automatiques et humains optimisera le processus de localisation et produira du contenu de produit numérique qui est véritablement local et naturel.

Il est donc important de rechercher des services de traduction qui offrent des fonctionnalités de support d'éditeur et permettent d'inviter des traducteurs.

Voici quelques conseils pour créer des produits numériques multilingues. Cependant, traduire les produits numériques dans d'autres langues uniquement n'est pas suffisant. Au-delà de cela, vous devez localiser les produits numériques multilingues pour mieux correspondre aux cultures locales.

Pourquoi devez-vous localiser les produits numériques dans d'autres langues au lieu de simplement les traduire ?

La localisation est le processus d'adaptation des produits, services ou contenus pour s'adapter à la culture et aux préférences du marché local. Il ne s'agit pas seulement de traduire le texte d'une langue à une autre, mais également de comprendre les nuances culturelles et d'ajuster le contenu pour qu'il soit pertinent et attrayant pour les utilisateurs dans des régions spécifiques. Voici quelques raisons pour lesquelles vous avez besoin de la localisation.

  1. La traduction seule échoue souvent à capturer le contexte complet, les nuances culturelles et le sens visé du contenu lorsqu'il est adapté à de nouvelles langues ou à de nouveaux lieux. La localisation vise à adapter l'expérience produit pour qu'elle soit plus pertinente.
  2. Différentes langues ont différentes conventions, formats et attentes concernant les dates, la devise, les unités, les symboles, les couleurs et la mise en page. La traduction directe peut sembler peu naturelle ou confuse.
  3. La localisation implique l'adaptation d'images, de contenus audio, vidéo et d'autres médias pour s'aligner sur la culture, la sensibilité et l'esthétique visuelle du marché cible.
  4. Il existe des considérations techniques concernant l'encodage des caractères, les chaînes, les polices, la disposition de l'interface et l'architecture du produit pour prendre en charge une expérience multilingue fluide.
  5. L'exactitude linguistique, la terminologie et le ton approprié nécessitent une révision approfondie par des locuteurs natifs au-delà des capacités de la machine ou du traducteur individuel.

Facteurs à considérer lors de la localisation de produits numériques multilingues

Plusieurs facteurs doivent être pris en compte après avoir compris pourquoi vous devez localiser les produits numériques.

N'utilisez pas de chaînes de caractères codées en dur

Évitez de coder définitivement le texte dans le code source de votre produit numérique. Les chaînes codées en dur seront très difficiles à modifier ou à traduire ultérieurement. Tous les éléments de votre interface utilisateur, tels que les titres et le contenu du corps, doivent être définis comme des variables, et non comme des constantes codées en dur.

Choisissez des polices disponibles dans toutes les langues

Choisissez une police qui prend en charge les caractères uniques utilisés dans toutes les langues cibles de votre produit numérique. Une police doit être capable d'afficher correctement les symboles, les accents, les scripts et les logogrammes. Vous devrez peut-être utiliser différentes polices pour chaque langue s'il n'y a pas de police universelle.

Par conséquent, choisissez les meilleures polices multilingues pour vos produits numériques multilingues. Pour vérifier si la police que vous souhaitez prend en charge diverses langues, vous pouvez la prévisualiser via Google Fonts.

Une capture d'écran du menu des styles dans Google Photos. Le menu est ouvert.

Assurez une mise en page flexible

L'expansion du texte lors de la traduction dans d'autres langues est assez courante. Certaines langues sont plus longues et nécessitent plus d'espace que la langue d'origine.

Voici quelques conseils pour rendre la conception de l'interface plus flexible pour s'adapter à l'expansion du texte.

  1. Utilisez des conteneurs responsifs. Idéalement, évitez d'utiliser des dimensions fixes sur les conteneurs de texte.
  2. Placez les étiquettes au-dessus des champs sur les formulaires. Placer les étiquettes au-dessus des champs de saisie fournira plus d'espace pour les longues chaînes de texte que les étiquettes alignées à gauche.
  3. Concevoir en tenant compte des sens d'écriture « de gauche à droite » et « de droite à gauche ». Le texte dans diverses langues a des sens d'écriture différents. La plupart utilisent la direction de gauche à droite, mais certaines, comme l'arabe, s'écrivent de droite à gauche. La conception de la mise en page doit également être mise en miroir si vous devez prendre en charge la direction de droite à gauche. La page entière doit être mise en miroir – texte, images, boutons et navigation.

Voici deux exemples de produits numériques, à savoir des photos. Lors de l'utilisation de l'anglais, les phrases indiquées par les flèches ne sont pas assez longues.

Pendant ce temps, lorsqu'il est traduit en tamoul, les phrases changent pour être plus longues, tout comme les boutons qui s'ajustent automatiquement.

Capture d'écran du site Shutterstock avec des images de médecins. Professionnels de la santé.

Localiser le format utilisé

Une stratégie de localisation globale consiste à localiser le format utilisé. Divers formats peuvent être utilisés dans vos produits numériques. Voici quelques formats auxquels vous devez prêter attention.

  • Format de date – Les formats de date varient selon les pays, il est donc important de connaître le format de date du calendrier numérique de chaque pays.
  • Unités de mesure – Considérez le système de mesure utilisé dans chaque pays. Les utilisateurs aux États-Unis attendent généralement des données dans le système impérial (livres, pouces, pieds), tandis que les utilisateurs européens attendent le système métrique (grammes et mètres).
  • Codes de numéro de téléphone – Les codes de pays et le nombre de chiffres dans les numéros de téléphone varient selon le pays.
  • Devise – Chaque visiteur s'attend à voir les prix dans sa devise native. La visualisation d'une devise étrangère oblige les utilisateurs à convertir dans leur devise. Par conséquent, localisez chaque devise en fonction du pays cible.

Voici un exemple de produit numérique qui localise la devise, où la langue utilisée est le japonais, donc la devise change également en yen.

Une illustration d'un paysage urbain en noir et blanc. Divers bâtiments et structures sont représentés.

Adapter les médias à la culture

Ajustez les images, les icônes, les couleurs, les vidéos ou d'autres éléments visuels pour les aligner sur la culture et les normes locales. Certains symboles ou couleurs peuvent avoir des significations ou des sensibilités différentes selon les régions. Les médias utilisés doivent refléter les valeurs locales.

De plus, évitez d'utiliser des éléments visuels ou audio qui pourraient offenser ou être inappropriés pour la culture locale. Considérez l'utilisation de différents actifs média ou faites les adaptations nécessaires pour vous assurer que le média est bien accueilli par le public local dans chaque pays cible.

Faire tomber les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance illimitée ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Linguise: Service de traduction pour créer un produit numérique multilingue

Services SEO experts pour un trafic de site web amélioré. Augmentez votre présence en ligne.

Maintenant que vous connaissez les conseils pour créer des produits numériques multilingues et pourquoi vous devez localiser, il est crucial de choisir un service de traduction qui peut aider à traduire rapidement et avec précision.

Linguise est un service de traduction offrant une gamme de fonctionnalités pour prendre en charge la création de produits multilingues. Voici quelques-unes des fonctionnalités Linguise prend en charge la création de produits numériques multilingues.

Avec Linguise, vous pouvez réaliser des produits numériques multilingues pour faciliter l'accès de vos utilisateurs à votre produit dans différentes langues.

N'hésitez pas à utiliser Linguise pour créer des produits numériques multilingues. Enregistrez un compte Linguise et essayez la version d'essai gratuite Linguise pendant 30 jours sans saisir d'informations de carte de crédit.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture

Ne manquez pas cette opportunité !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des nouvelles informationnelles intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas cette opportunité !
Invalid email address