Le référencement technique pour les sites Web multilingues est essentiel pour garantir que votre site Web soit bien accessible à un public mondial. Avec autant de langues et de variations régionales à gérer, le référencement technique devient la base d'une visibilité accrue. Sans une gestion appropriée, les sites multilingues peuvent passer à côté de l’énorme potentiel d’accès aux marchés internationaux.
Cependant, gérer un site web multilingue n’est pas sans défis. Certains problèmes courants surviennent souvent. Cependant, ne vous inquiétez pas car nous discuterons en détail des défis souvent rencontrés en matière de référencement technique et des solutions que vous devriez adopter. Restez connectés jusqu'à la fin !
Défis courants dans la gestion d’un site web multilingue
Gérer un site web multilingue peut être un défi, notamment en termes de référencement technique. Voici quelques défis courants auxquels on est souvent confronté lors de la gestion d’un site web multilingue.
Structure d'URL incorrecte
Le premier problème est une structure d’URL inappropriée ou mal organisée. Cela se produit souvent en raison de l'absence de distinction claire entre les versions linguistiques ou régionales d'une page, par exemple en n'utilisant pas de sous-répertoires ou de ccTLD (domaines de premier niveau d'indicatif de pays).
Une structure d'URL inappropriée peut avoir un impact négatif à la fois sur les utilisateurs et sur les moteurs de recherche . Les moteurs de recherche peuvent avoir du mal à différencier le contenu en fonction de la langue ou de la région, ce qui risque d'entraîner une indexation incorrecte des pages. Cela peut réduire la visibilité du site dans les résultats de recherche et dégrader l'expérience utilisateur.
Exemple : Si un site comporte une page telle que websitename.com/produk pour l'indonésien et websitename.com/products pour l'anglais sans un marqueur clair indiquant qu'il s'agit de versions pour différentes régions ou langues, les moteurs de recherche peuvent ne pas comprendre la différence et traiter les deux pages. comme identiques.
Contenu en double
Le contenu en double fait référence au même contenu apparaissant sur plusieurs URL. La duplication de contenu se produit souvent lorsque des sites proposent des pages similaires dans différentes langues sans utiliser de techniques appropriées pour informer les moteurs de recherche que les pages sont des traductions du même contenu.
Cela peut se produire si les URL de versions linguistiques différentes ne comportent pas les balises hreflang appropriées ou si le contenu est traduit mais n'est pas géré correctement. Ce problème peut dérouter les moteurs de recherche, qui peuvent avoir du mal à choisir la version la plus pertinente à afficher, ce qui a un impact sur les classements SEO. Si les moteurs de recherche perçoivent deux pages avec un contenu similaire comme distinctes, le site peut être pénalisé pour contenu en double.
Exemple : si vous avez une page telle que websitename.com/about-us en anglais et websitename.com/sobre-nosotros en espagnol sans indiquer clairement qu'il s'agit d'une version traduite, les moteurs de recherche peuvent traiter les deux pages comme des doublons.
Implémentation incohérente du hreflang
Le prochain problème est l’implémentation incohérente des balises hreflang. Des erreurs lors de l'utilisation des balises hreflang, telles que des URL incompatibles, l'utilisation d'un format incorrect ou l'exclusion des balises hreflang de certaines pages, peuvent se produire lorsque les gestionnaires de sites ne vérifient pas soigneusement chaque page ou ne comprennent pas parfaitement le fonctionnement des balises hreflang.
Lorsque cela se produit, les moteurs de recherche ont du mal à déterminer quelle page doit être présentée aux utilisateurs en fonction de leur langue ou de leur région. Cela peut conduire à une mauvaise expérience utilisateur, car les utilisateurs peuvent être redirigés vers une page qui n'est pas appropriée à leur langue ou région.
Exemple : Si vous avez des pages en anglais (websitename.com) et en espagnol (websitename.com/es) mais que vous ne parvenez pas à fournir les balises hreflang appropriées, les utilisateurs en Espagne recherchant la page en anglais pourraient être dirigés vers la mauvaise page ou la recherche le moteur peut ne pas afficher le bon.
Redirections automatiques de langue
De nombreux sites redirigent automatiquement les utilisateurs vers la version linguistique appropriée en fonction des paramètres de leur navigateur ou de leur emplacement. Cependant, cela ne permet souvent pas aux utilisateurs de choisir leur langue et le système ne parvient souvent pas à reconnaître les préférences linguistiques qui ne sont pas liées à l'emplacement géographique ou aux paramètres du navigateur.
Des redirections automatiques comme celle-ci peuvent diriger les utilisateurs vers des pages qui ne correspondent pas à leurs préférences linguistiques ou les empêcher de sélectionner leur langue préférée. De plus, ces redirections peuvent empêcher les moteurs de recherche d’accéder et d’indexer toutes les versions linguistiques du site web.
Exemple : si un utilisateur espagnol visite un site qui le redirige automatiquement vers la version espagnole mais qu'il préfère le consulter en anglais, surtout s'il ne peut pas revenir en arrière, cela pourrait entraîner une frustration et une perte potentielle d'utilisateurs.
Mauvaise précision de traduction et d’optimisation
Le dernier problème est une traduction et une optimisation de contenu médiocres ou inexactes. Cela peut se produire lorsque les outils de traduction sont inexacts et qu’une prise en charge appropriée de l’optimisation du contenu SEO fait défaut.
Un contenu mal traduit ou insuffisamment optimisé peut réduire la qualité et la pertinence du contenu aux yeux des utilisateurs et diminuer les classements SEO. Le site peut ne pas apparaître dans les recherches pertinentes si la traduction n'inclut pas de mots-clés pertinents dans la langue locale.
5 conseils techniques de référencement pour un site web multilingue
Maintenant que vous connaissez certains problèmes qui surviennent souvent, il est temps de les résoudre grâce aux conseils suivants.
1. Utilisez une structure d'URL cohérente
Le maintien d'une structure d'URL cohérente est essentiel pour organiser votre site web multilingue. Les moteurs de recherche utilisent l'URL pour catégoriser et indexer différentes versions linguistiques de votre site. Une structure claire permet de garantir que les utilisateurs reçoivent la version correcte de la page en fonction de leur langue ou de leur emplacement, améliorant ainsi à la fois l'expérience utilisateur et le référencement.
En fonction de vos besoins, vous pouvez opter pour des domaines distincts (ccTLD), des sous-répertoires ou des sous-domaines. Par exemple:
- ccTLD : Si vous ciblez une région spécifique, utilisez des domaines de premier niveau de code pays, tels que example.com pour la version anglaise et example.es pour la version espagnole. Cela signale aux moteurs de recherche qu’il s’agit de pages régionales distinctes. Exemple:
- Version anglaise : example.com
- Version espagnole : exemple.es
- Sous-répertoires : Cette méthode vous permet de tout conserver sous un seul domaine. Par exemple, example.com/en et example.com/es pour les versions anglaise et espagnole, respectivement. Cette approche est rentable et plus simple à gérer, surtout si les ressources SEO sont concentrées sur un seul domaine. Exemple:
- Version anglaise : example.com/en
- Version espagnole : example.com/es
- Sous-domaines : Utilisez des sous-domaines comme en.example.com ou es.example.com. Bien que cette configuration puisse sembler plus localisée, elle peut compliquer les efforts de référencement puisque chaque sous-domaine nécessite des stratégies de référencement indépendantes. Exemple:
- Version anglaise : en.example.com
- Version espagnole : es.example.com
2. Gérez le contenu avec les balises hreflang et canoniques
La mise en œuvre des balises hreflang et canoniques garantit que les moteurs de recherche affichent la version linguistique correcte de vos pages aux utilisateurs, évitant ainsi les problèmes de contenu en double. Les balises Hreflang spécifient la langue et la version régionale d'une page, aidant ainsi les moteurs de recherche à déterminer la version à afficher en fonction de l'emplacement de l'utilisateur.
Voici une implémentation de la balise hreflang. Comme vous pouvez le constater, ce site web propose des options pour différentes langues. Par conséquent, chaque article téléchargé comporte une balise hreflang reliant toutes les options de langue disponibles.
Pendant ce temps, les balises canoniques indiquent aux moteurs de recherche quelle version d’une page est la « principale », aidant ainsi à éviter toute confusion lorsqu’un contenu similaire existe dans plusieurs langues. Cela garantit que la version anglaise d'une page est traitée comme la version principale, même s'il existe des versions traduites. La mise en œuvre correcte de ces balises est essentielle pour éviter les problèmes d'indexation et améliorer les performances de référencement.
Voici un exemple d’implémentation de balise canonique sur un article de site web.
3. Utilisez des balises hreflang cohérentes
Il est crucial d’utiliser les balises hreflang de manière cohérente sur votre site web. Chaque page doit référencer les balises hreflang appropriées pour toutes les versions linguistiques qu'elle prend en charge. Ne pas inclure ou implémenter ces balises de manière incohérente peut dérouter les moteurs de recherche, conduisant à une mauvaise expérience utilisateur, car les visiteurs peuvent être dirigés vers la mauvaise version d'une page.
Assurez-vous que chaque version linguistique ou régionale de votre page comprend des balises hreflang qui renvoient à toutes les autres versions linguistiques de cette page. Cela crée un réseau de références, garantissant que les utilisateurs et les moteurs de recherche sont toujours dirigés vers la bonne langue ou le contenu spécifique à une région.
Ce qui suit est un exemple d'implémentation d'un hreflang cohérent sur une URL.
4. Utilisez le changement de langue en fonction des préférences de l'utilisateur
Proposer un sélecteur de langue sur votre site Web donne aux utilisateurs un contrôle total sur leurs préférences linguistiques. Bien que la détection automatique de la langue basée sur le navigateur ou l'emplacement de l'utilisateur soit utile, elle peut ne pas toujours correspondre à la langue préférée de l'utilisateur. Par exemple, un utilisateur hispanophone du Mexique pourrait préférer le contenu anglais au contenu espagnol.
La fourniture d'un sélecteur de langue garantit une meilleure expérience aux utilisateurs qui souhaitent consulter le site dans une langue différente. Cependant, assurez-vous que votre sélecteur de langue répond aux critères suivants :
- Utilisez des icônes ou des images de drapeaux pour indiquer la langue sélectionnée. Cela aide les visiteurs à choisir rapidement leur langue.
- Assurez-vous que le sélecteur de langue est facile à trouver, généralement dans l'en-tête ou le pied de page.
- Utilisez du texte clair tel que « Sélectionner la langue » ou « Choisir la langue » pour indiquer l'option.
- Affichez les langues dans un format familier, par exemple en utilisant des noms de langues (anglais, espagnol) ou des drapeaux de pays.
- Assurez-vous que la conception et l’apparence du sélecteur de langue sont cohérentes sur toutes les pages du site.
Voici un exemple de sélecteur de langue sur un site web.
5. Mettre en œuvre la localisation et l'optimisation du contenu
Un site Web multilingue ne se contente pas de traduire le contenu dans différentes langues ; il doit également être localisé. La localisation de contenu implique d'adapter le contenu au contexte culturel et à la région de votre public. Cela inclut la modification des éléments visuels, des formats de date, des unités de mesure et même des symboles monétaires pour rendre le contenu plus familier aux utilisateurs de différentes régions.
En attendant, vous devez également mettre en œuvre un référencement multilingue. Pour optimiser plus efficacement le contenu, vous devez considérer plusieurs points.
- Méta description : assurez-vous que chaque version linguistique de la page dispose d'une méta description pertinente pour son contenu.
- Structure d'URL : utilisez des structures d'URL telles que des ccTLD, des sous-répertoires ou des sous-domaines pour indiquer les pages pertinentes.
- Liens internes : assurez-vous que les liens internes pointent vers la version linguistique appropriée, en utilisant les balises hreflang pour guider les utilisateurs vers la bonne page dans leur langue.
- Texte alternatif pour les images : utilisez un texte alternatif approprié dans la langue de la page pour améliorer la lisibilité du contenu par les moteurs de recherche.
Cependant, faire cela manuellement pour chaque page peut être fastidieux, il est donc important de choisir un service capable de traduire automatiquement les méta descriptions, les URL et les liens internes vers toutes les langues disponibles sur votre site.
Assurer le référencement technique de sites Web multilingues utilisant Linguise
Comme mentionné précédemment, vous devez sélectionner un service automatisé capable de prendre en charge cela, dont Linguise . Ce service de traduction automatique de sites Web offre une qualité de traduction parfaite jusqu'à 97 %.
Il s’agit d’un service de traduction de sites Web qui prend automatiquement en charge du référencement multilingue . De plus, il peut gérer les problèmes techniques de référencement courants, notamment :
- Implémentez automatiquement les balises hreflang et canoniques sur tout le contenu.
- Configuration automatique de la structure des URL pour toutes les langues.
- Implémentation automatique d'un référencement multilingue, tel que des plans de site multilingues, des traductions de méta-descriptions, etc.
- Fonctionnalités de sélecteur de langue personnalisables.
- Un éditeur frontal en direct qui permet aux utilisateurs d'ajuster les traductions pour les adapter au contexte et à la culture.
- Prise en charge de 85 langues.
Les fonctionnalités fournies par Linguise peuvent vous aider à relever les défis techniques courants en matière de référencement.
Conclusion
Les conseils techniques de référencement pour gérer un site web multilingue sont essentiels pour garantir que votre site atteigne et serve efficacement son public mondial. En mettant en œuvre des stratégies d'URL claires et structurées, en appliquant systématiquement les balises hreflang et canoniques et en proposant des sélecteurs de langue intuitifs, vous pouvez améliorer l'expérience utilisateur et l'optimisation des moteurs de recherche. Ne laissez pas les complexités du référencement multilingue vous empêcher d’atteindre un marché plus large.
Prêt à faire passer votre site Web multilingue au niveau supérieur ? Créez un compte avec Linguise dès aujourd'hui et démarrez votre essai gratuit pour automatiser vos processus de traduction et de référencement, rendant ainsi votre site plus accessible et plus convivial dans toutes les langues et régions.