Lors de la création d'un site Web multilingue , la langue et les paramètres régionaux sont souvent utilisés de manière interchangeable, voire simultanément. Construire un site multilingue consiste généralement à traduire simplement le contenu du site dans différentes langues.
Cependant, la localisation du site s'y déroule également. La « langue » utilisée sur le site sera différente de la « langue » ou de la localisation du contenu du site.
La « langue » traduit simplement le contenu en fonction du contexte dans différentes langues. Pendant ce temps, les « paramètres régionaux » sont plus spécifiques que la langue, s'adaptant aux préférences locales de l'utilisateur telles que le formatage, les dates, etc.
Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre la langue et les paramètres régionaux, continuons à lire cet article jusqu'à la fin !
Les paramètres régionaux correspondent à l'ensemble du contenu, des pages, des formats et des paramètres du site web qui ont été spécifiquement adaptés aux personnes consultant le site web dans un pays particulier.
La localisation implique une adaptation culturelle et un ajustement de votre contenu pour des publics spécifiques dans d'autres pays. Cela va au-delà de la simple traduction du contenu d’un site Web dans une autre langue. Localiser du contenu signifie tenir compte des coutumes, des formats techniques, des normes et des styles de communication.
Par exemple, lors de l'accès au site Airbnb, le format de devise affiché est Rupiah, qui reflète la devise indonésienne, car l'utilisateur se trouve en Indonésie à ce moment-là.
Malgré l'utilisation de la devise Rupiah, la langue présentée ne reste en anglais que si vous la modifiez manuellement dans les différentes langues souhaitées.
C'est correct. Localiser un site web implique en effet d'ajuster tout le contenu en fonction de la langue de l'utilisateur local, mais cela peut être différent pour certains sites Web. Certains sites Web ne localisent souvent que les formats importants, tels que les devises, tout en offrant la possibilité de changer de langue.
Après avoir compris ce qu'est un paramètre régional, quelle est la différence entre une langue et un paramètre régional, en particulier dans le contexte d'un Web multilingue ? Vous trouverez ci-dessous un tableau des différences.
Non.
Langue
Lieu
1.
Uniquement lié au texte et à la grammaire
Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc.).
2.
L'objectif principal est de traduire le contenu
Se concentrer sur l'adaptation du contenu dans son ensemble en fonction des coutumes ou de la culture locale
3.
Habituellement, il n'y a qu'une seule option de langue
Peut avoir plusieurs variantes de paramètres régionaux dans une seule langue (par exemple, en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais)
4.
La traduction linguistique peut être effectuée sans tenir compte des paramètres régionaux
La localisation du contenu nécessite une traduction linguistique et une adaptation locale
5.
Assurez-vous que le contenu est compréhensible pour le public dans plusieurs langues.
Assurez-vous que l’expérience utilisateur est plus familière et conforme aux préférences locales.
En pratique, vous pouvez créer plusieurs versions des paramètres régionaux de votre site tout en conservant tout le contenu dans une seule langue, comme l'anglais. Cela signifie que même si le contenu de votre texte principal reste le même en anglais, vous pouvez personnaliser d'autres éléments en fonction de différents paramètres régionaux.
Par exemple, votre site Web de commerce électronique cible les utilisateurs aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Bien que le contenu du produit, les descriptions et autres soient en anglais, vous pouvez :
Ainsi, avec le même contenu en anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs de différents endroits.
Cette approche est utile lorsque la traduction de tout le contenu dans de nombreuses langues n’est pas réalisable ou rentable. Cette localisation légère contribue toujours à améliorer l’engagement et les conversions de votre audience mondiale.
Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ? Pour les entreprises proposant des produits ou des services à un public anglophone dans différents pays, vous devez tenir compte des différences dans les processus d'expédition et les réglementations de chaque pays.
Par exemple, bien que le public des États-Unis, du Royaume-Uni et de l'Australie utilise tous la langue anglaise, la méthode d'expédition des marchandises vers ces pays peut varier en fonction des règles et coutumes locales.
Dans ce cas, l’entreprise peut simplement créer une version du site web en anglais. Cependant, ils doivent proposer trois versions locales différentes – pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie – afin de garantir que l'expérience d'achat réponde aux attentes et à la culture de chaque pays.
Un autre scénario est celui où un emplacement utilise plusieurs langues différentes. Par exemple, en Suisse, il existe quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site Internet destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans les quatre langues.
Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite pénétrer simultanément dans plusieurs sites dans différentes langues, par exemple, elle vise des publics anglophones, français et germanophones. Pour cela, trois versions du site web avec d'autres langues et localisations sont nécessaires pour chaque pays.
Ainsi, séparer la gestion des langues et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics de chaque région, mais avec des efforts plus efficaces.
Lors de la définition des paramètres régionaux, plusieurs éléments essentiels sont généralement pris en compte et ajustés. En voici quelques-uns que vous devez savoir :
Maintenant que vous savez ce qu'est un paramètre régional et pourquoi c'est important pour votre entreprise, comment commencer à localiser le contenu de votre site web ? Le contenu localisé peut être obtenu grâce à des services de traduction automatique de sites Web qui fournissent également des fonctionnalités d'édition et proposent plusieurs langues.
La fonction d'édition vous aidera à localiser le contenu afin de mieux l'adapter aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales. Pendant ce temps, le fait de disposer de plusieurs langues facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter.
Le service de traduction Linguise est une solution qui peut être utilisée pour configurer le contenu local. Il présente plusieurs avantages qui prennent en charge le contenu local, tels qu'une fonctionnalité d'édition frontale en direct et la fourniture de plus de 80 langues.
Sans plus attendre, voici les étapes :
Avant de commencer, assurez-vous que votre site Web est prêt à être traduit et localisé. En dehors de cela, vous devez également disposer d’un Linguise . Sinon, enregistrez immédiatement votre compte Linguise gratuitement et profitez d'un essai gratuit de 30 jours.
Ensuite, ajoutez le domaine du site web et plusieurs langues souhaitées. Certaines des sections que vous devez remplir incluent la plate-forme, l'URL, la langue par défaut et les langues.
Ici, nous utiliserons WordPress comme plateforme. Vous devez donc installer le plugin traduire WordPress , qui est Linguise sur votre site. Cliquez sur Plugins > Ajouter un nouveau > recherchez Linguise > Installer > Activer .
Mais ne vous inquiétez pas si vous n'utilisez pas WordPress . Parce que Linguise est intégré à plus de 40+ autres CMS.
Une fois téléchargé, activez la clé API que vous avez obtenue lors de l'ajout du domaine.
Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un affichage de changement de langue en fonction de la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue commune ou de la langue locale.
Dans le tableau de bord Linguise , il existe un paramètre pour l'affichage des indicateurs de langue, qui inclut l'affichage du nom de la langue. Ici, vous pouvez personnaliser l'affichage de la langue en fonction de vos besoins.
Par exemple, si vous ciblez le Mexique pour votre entreprise, comme nous le savons, le Mexique utilise l'espagnol comme langue officielle. Par conséquent, vous pouvez remplacer l'icône du drapeau par le drapeau du Mexique, mais conserver le nom de la langue en espagnol afin que les utilisateurs locaux puissent le reconnaître facilement.
De même pour les langues anglais, allemand, portugais et taïwanais.
Outre ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue permet également de personnaliser d'autres règles, comme dans l'affichage ci-dessous.
En gros, c'est ainsi que le site web apparaît après sa configuration, comme décrit précédemment.
Comme expliqué ci-dessus, plusieurs composants de contenu doivent être localisés pour s'aligner sur les préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise , vous pouvez localiser le contenu directement à l'aide de la fonctionnalité d'édition frontale en direct. Pour ce faire, ouvrez le Linguise et cliquez sur Live Editor.
Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser l'indicatif téléphonique, qui est initialement +1 pour les États-Unis, à +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car l'indicatif téléphonique y est +49.
Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la pièce que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé si nécessaire, puis en cliquant sur Enregistrer .
Pour en savoir plus sur la localisation de contenu, vous pouvez lire certains de nos articles.
Vous savez maintenant ce qu'est la langue et la différence entre la langue et les paramètres régionaux. Lors de la création d'un site web multilingue, il est important de comprendre la distinction entre la langue et les paramètres régionaux. La langue est uniquement liée à la traduction du contenu dans différentes langues. Dans le même temps, la localisation implique l'ajustement de divers éléments tels que la date, l'heure, les chiffres, la devise, les options d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales pour s'aligner sur les préférences et la culture des utilisateurs locaux.
Les éléments clés de la configuration d'un lieu incluent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la devise, les options et détails d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales.
Pour gérer le contenu des paramètres régionaux sur un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique qui fournissent des fonctionnalités d'édition et plusieurs options linguistiques, telles que Linguise . De plus, certaines autres fonctionnalités exceptionnelles prises en charge par Linguise sont :
Avec Linguise , vous pouvez configurer le contenu local sur votre site Web pour mieux répondre aux besoins du public local. Alors qu'est-ce que tu attends? Créez dès maintenant un compte Linguise et profitez de l'essai de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 000 mots dans un nombre illimité de langues !
Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !
Ne partez pas sans partager votre email !
Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.