La mémoire de traduction est une technologie qui accélère le processus de traduction en stockant les résultats de traductions précédentes pour les réutiliser dans des contenus répétés.
Grâce à cette technologie, la localisation des traductions devient simple et rapide. Pourquoi est-ce si simple ? Parce que le site web dispose déjà des résultats de traduction qui pourront être réutilisés ultérieurement.
Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas encore familiarisés avec la mémoire de traduction, ne vous inquiétez pas, car dans cet article, nous aborderons tout, de la définition de la mémoire de traduction aux avantages de son utilisation.
Qu'est-ce que la mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?
Une mémoire de traduction est une base de données de textes traduits. Cette base de données contient des segments, qui correspondent généralement à des phrases ou des expressions. La mémoire de traduction stocke les segments de la langue source avec leurs traductions.
La mémoire de traduction est une fonctionnalité courante des logiciels de traduction, tels que les solutions de traduction de sites web et les outils de traduction automatique (outils de TAO).
Lorsque vous utilisez un logiciel de mémoire de traduction, vous n'avez plus besoin de repartir de zéro pour chaque projet. Vous pouvez vous appuyer sur le travail antérieur du traducteur ou sur celui d'autres traducteurs si vous travaillez avec un traducteur professionnel.
Le fonctionnement de la mémoire de traduction commence lorsqu'un traducteur reçoit un nouveau contenu à traduire : le logiciel de mémoire de traduction conditionne le document pour rechercher des segments correspondants déjà présents dans la base de données.
Les résultats de la traduction s'affichent ensuite. Si le traducteur détecte des problèmes avec les traductions chargées ou apporte des modifications, la mémoire de traduction est mise à jour avec de nouvelles traductions de meilleure qualité. Ainsi, la qualité des traductions utilisant la mémoire de traduction s'améliore continuellement.
Cependant, il est important de noter que la mémoire de traduction est différente d'une base terminologique. Une base terminologique est une base de données interrogeable contenant des termes multilingues et des règles d'utilisation ; elle est créée manuellement
Par ailleurs, la mémoire de traduction est une fonctionnalité permettant de stocker les segments de texte originaux et les segments de traduction correspondants générés automatiquement par le logiciel.
Quand dois-je utiliser la mémoire de traduction ?
Maintenant que vous savez ce qu'est une mémoire de traduction et comment elle fonctionne, voici quelques situations où son utilisation est recommandée.
- Pour les contenus récurrents ou fréquents : si vous traduisez régulièrement des documents identiques ou similaires, tels que des manuels techniques, des contrats juridiques, des rapports annuels, etc., la mémoire de traduction vous fera gagner beaucoup de temps en utilisant les traductions précédentes.
- Pour les projets de traduction de grande envergure : la mémoire de traduction permet de gérer beaucoup plus efficacement les grands projets comportant des milliers de mots ou de multiples documents en réduisant les redondances.
- Pour garantir la cohérence des traductions : la mémoire de traduction vous aide à assurer la cohérence des mots qui apparaissent fréquemment. Ainsi, les utilisateurs seront plus à l’aise avec vos traductions.
- Documents fréquemment mis à jour : Si vous publiez une version mise à jour d’un document, la mémoire de traduction identifie facilement le contenu modifié et simplifie la mise à jour des traductions. Vous n’avez donc pas besoin de tout recommencer.
Comment la mémoire de traduction contribue-t-elle à localiser votre site web ?
Comme expliqué précédemment, la mémoire de traduction se trouve généralement sur les sites web de traduction de logiciels. Par ailleurs, le processus de localisation de sites web nécessite l'utilisation de services de traduction automatique pour traduire dans différentes langues ; c'est à cette fin que la mémoire de traduction intervient.
Grâce à la mémoire de traduction, vous pouvez effectuer des traductions rapidement et efficacement en récupérant les traductions précédentes des mêmes expressions textuelles dans votre contenu. La mémoire de traduction fournira automatiquement les résultats de traduction existants.
Un exemple concret est celui d'un site web où figure l'expression « About », dont l'un des objectifs linguistiques est le français ; traduite en français, elle devient « À propos ».
Les résultats de la traduction de « À propos » seront enregistrés dans la mémoire de traduction du site web. Ainsi, tout le texte de la section « À propos » sera traduit par « À propos » en une seule étape.
De même pour diverses autres expressions présentes sur le site web.
Comment fonctionne la mémoire de traduction dans Linguise?
La mémoire de traduction peut vous aider à traduire et à localiser des sites web. La fonctionnalité de mémoire de traduction automatique se trouve dans les services de traduction automatique.
Il existe de nombreux services de traduction automatique qui intègrent la technologie de mémoire de traduction ; Linguise en fait partie.
Lorsqu'un site web est traduit, une solution de traduction automatique par IA comme Linguise stocke les traductions précédentes dans une base de données et les réutilise pour les traductions futures.
Ce système garantit l'intégration avec les outils d'apprentissage automatique de l'IA, assurant ainsi une grande précision de traduction. De plus, Linguise permet la révision et la collaboration post-traduction directement depuis le tableau de bord grâce à un éditeur en direct. Ceci contribue à optimiser le processus de traduction et à améliorer la qualité de la localisation des sites web.
Comment fonctionne la mémoire de traduction dans Linguise ? Nous vous expliquons ci-dessous en détail le processus, du début à la traduction de votre site web.
Étape 1 : Enregistrer un compte Linguise
Étape 2 : Intégrez votre site web à Linguise
Si votre compte est enregistré, ajoutez le domaine du site web que vous souhaitez traduire. Vous devrez remplir plusieurs champs, notamment Compte, URL, Plateforme, Langue, Langue de traduction et URL de traduction.

Ensuite, copiez la clé API que vous avez obtenue et collez-la sur le tableau de bord de votre site web.

Par exemple, si vous utilisez WordPress, commencez par installer l'extension Linguise et collez la clé API comme indiqué dans l'image suivante.

De même, si vous installez Linguise sur Joomlaou d'autres plateformes de sites web, la méthode ne sera pas très différente.
Étape 3 : Traduire automatiquement le site web
Si le site web a été intégré avec succès à Linguiseet que vous avez également choisi la langue qui apparaîtra sur le site web, alors tout le contenu du site web sera automatiquement traduit dans la langue cible.
Par exemple, si vous souhaitez traduire le site web suivant en allemand, la page sera traduite immédiatement en quelques secondes.

Étape 4 : Statistiques des mots traduits
Par ailleurs, Linguise propose un tableau de bord de statistiques affichant le nombre total de mots et de caractères traduits, ce qui permet de savoir combien de mots restent à traduire. Le nombre de phrases traduites est stocké dans la mémoire de traduction et s'affiche lors de chaque nouvelle demande de traduction.

Étape 5 : Modifier la traduction dans l’éditeur frontal
Vous pouvez modifier la traduction automatique si nécessaire. Pour ce faire, utilisez l' éditeur en direct intégré à l'interface . Cette fonctionnalité est également accessible depuis le tableau de bord, sous Éditeur en direct.
Par exemple, nous allons traduire ici de l'anglais vers l'allemand. Il vous suffit de sélectionner la partie que vous souhaitez modifier.
Une fois les modifications enregistrées, la traduction la plus récente sera automatiquement sauvegardée dans la mémoire de traduction.

Étape 6 : Exclure les traductions à l’aide des règles de traduction
Non seulement vous pouvez modifier les résultats de la traduction, mais vous pouvez également la traduire dans l'expression souhaitée. Linguise propose une fonctionnalité de règles de traduction permettant de définir des règles spécifiques, notamment :
- Ignorez le texte que vous ne souhaitez pas traduire.
- Remplacez la traduction du texte par la traduction souhaitée
- Exclure le contenu permettra d'éviter la traduction de plusieurs contenus sur une même page
- Sélectionnez les pages que vous ne souhaitez pas traduire
- Évitez la traduction ligne par ligne

Pour ce faire, vous pouvez vous rendre sur le Linguise > Règles > Ajouter une nouvelle règle.

Une fois la traduction enregistrée, ces modifications seront également enregistrées automatiquement dans la mémoire de traduction et appliquées automatiquement à toutes les pages contenant la même expression.
Étape 7 : Collaboration avec des traducteurs professionnels
Les nuances culturelles et naturelles sont également nécessaires sur un site web multilingue ; pour ce faire, vous pouvez collaborer avec des traducteurs professionnels expérimentés dans la langue cible.
Linguise propose également une fonctionnalité permettant de configurer des traducteurs sur votre site web ; vous pouvez ajouter autant de traducteurs que nécessaire, avec des droits d’accès qui peuvent être définis spécifiquement.

Avantages de l'utilisation d'un Linguise doté d'une mémoire de traduction
Vous trouverez ci-dessous plusieurs avantages dont vous bénéficierez en utilisant Linguise , notamment sa technologie de mémoire de traduction.
- Gain de temps : la mémorisation des traductions accélère considérablement le processus de traduction en permettant de retrouver des segments de texte identiques ou similaires déjà traduits. Au lieu de traduire l’intégralité du document, les traducteurs peuvent concentrer leurs efforts sur les nouvelles sections, ce qui multiplie leur productivité par deux ou trois.
- Réduction des coûts : la mémoire de traduction diminue la redondance liée à la retraduction des mêmes phrases et expressions. Vous ne payez que pour les mots et segments véritablement uniques. Le coût par mot peut ainsi chuter considérablement sur les projets récurrents.
- Qualité et cohérence : Linguise offre une qualité de traduction optimale , jusqu’à 97 % similaire à celle d’une traduction humaine. Ceci garantit une qualité et une cohérence élevées pour l’ensemble des contenus retraduits.
Mémoire de traduction pour localiser votre site web avec Linguise!
Vous comprenez maintenant ce qu'est une mémoire de traduction. Une mémoire de traduction est une base de données de textes déjà traduits et réutilisables.
L'utilisation de la mémoire de traduction permet de réduire le temps de traduction, car le système fournit automatiquement les résultats de traduction précédemment enregistrés.
La mémoire de traduction est également intégrée au Linguise . Alors, qu'attendez-vous ? Créez dès maintenant votre compte Linguise , ajoutez un site web et traduisez-le rapidement avec nous !



