Aujourd'hui, Internet facilite les échanges avec des personnes du monde entier. Votre entreprise peut toucher n'importe qui, n'importe où, sans se soucier des frontières. Pour y parvenir, une stratégie de traduction efficace est indispensable.
La traduction commerciale vous aide à communiquer avec des personnes parlant différentes langues. Les outils et les méthodes que vous utilisez sont essentiels pour garantir la clarté de votre message.
Dans cet article, nous vous montrerons comment élaborer une stratégie de traduction commerciale efficace. Nous examinerons différentes méthodes et les outils qui peuvent vous y aider. Tout d'abord, définissons ce qu'est la traduction commerciale.
Qu'est-ce qui compte en matière de traduction commerciale ?
De prime abord, la traduction commerciale peut sembler une solution efficace pour adapter le contenu de votre site web à différentes langues. Vous conservez le ton, le sentiment, le sens et le contexte d'origine, tout en l'adaptant à une langue spécifique.
En réalité, ces services de traduction couvrent souvent tous les aspects de vos documents d'entreprise, y compris le marketing, les documents juridiques, techniques et la communication interne. Avant de vous lancer dans une stratégie de traduction d'entreprise, voici quelques avantages clés à prendre en compte :
– Expansion du marché : Vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés, différents et connexes, ce qui vous permet d’accroître votre audience potentielle et de garantir la cohérence de votre marque.
– Instaurer la confiance : Un contenu pertinent et localisé contribue à instaurer la confiance, la crédibilité et la fidélité de votre audience.
– Conformité : La traduction de votre site web peut vous aider à respecter les réglementations et exigences en matière de conformité des données.
– Avantages pour l'équipe : La traduction du contenu interne est bénéfique pour une équipe multinationale et répartie.
– Large applicabilité : Ces avantages s’appliquent à tous les types de traduction. Dans la section suivante, j’aborderai différentes approches possibles.
Le défi auquel vous êtes confronté en matière de traduction commerciale
Si vous pensez que la traduction commerciale est facile, il faut vous rendre à l'évidence : pour atteindre votre objectif, vous devrez surmonter plusieurs obstacles majeurs.
Il vous faudra tout d'abord vous conformer aux exigences légales et réglementaires. Cela implique souvent de suivre des directives claires afin de garantir que vos traductions respectent les lois et réglementations en vigueur.
Un autre obstacle majeur réside dans le jargon technique et la terminologie propre au secteur. Traduire avec précision un langage spécialisé exige une expertise que vous ne possédez peut-être pas si vous traduisez vous-même vos contenus. Dans ce cas, faire appel à des services de traduction professionnels peut s'avérer très précieux.

En résumé, la traduction commerciale ne se limite pas à la simple conversion linguistique. Elle exige de maîtriser des aspects tels que la conformité et la terminologie technique avant de pouvoir prétendre à une véritable maîtrise du sujet.
Maintenir l'identité de marque peut s'avérer complexe. Ce guide vous aidera à rester cohérent, un élément essentiel pour l'efficacité de votre contenu. Selon moi, deux défis majeurs se posent : des ressources limitées et une bonne compréhension de votre contenu.
Une traduction de qualité exige du temps et de l'argent. Investir dans de bons outils, des ressources adéquates et une équipe compétente est donc judicieux. Cela contribuera à améliorer la qualité des traductions de votre entreprise.
Considérez les nuances culturelles comme l'obstacle final. Les mots, les expressions et les images peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Par exemple, la couleur rouge, le chiffre 13 ou les chats noirs peuvent avoir des significations variées selon l'endroit où l'on se trouve.
L'adoption d'une stratégie appropriée peut contribuer à surmonter ces difficultés. La section suivante expliquera cela plus en détail.
5 considérations pour une traduction commerciale efficace
Avant de commencer la traduction de votre contenu , prenez un instant pour réfléchir à la meilleure méthode. La liste ci-dessous n'est pas exhaustive, mais prendre en compte ces éléments vous aidera à progresser.
Passons en revue certains des aspects les plus importants de votre plan de traduction d'entreprise.
1. Assurez-vous d'utiliser une traduction professionnelle
Faire traduire votre contenu par les membres multilingues de votre équipe peut sembler une bonne idée. Ils connaissent bien la culture et les produits de votre entreprise. Cependant, faire appel à un service de traduction professionnel pourrait s'avérer encore plus judicieux.
Tout d'abord, les services professionnels ont l'expérience de travailler avec de nombreuses entreprises différentes. Ils savent comment gérer les problèmes et les défis courants. De plus, vous pouvez adopter une approche passive et obtenir d'excellents résultats.
De plus, vous pourriez utiliser un outil de gestion comme Linguise pour faciliter le processus.

2. Maintenir la cohérence de la marque
Comme je l'ai mentionné précédemment, la cohérence est primordiale en matière de traduction de contenu. Une identité et un message de marque cohérents sont essentiels pour instaurer la confiance et la notoriété auprès des clients du monde entier.
Lors de la traduction de documents commerciaux, il est essentiel de conserver le même ton, le même style et les éléments clés de la marque sur tous les marchés internationaux. Cela implique d'utiliser les mêmes mots, la même mise en page, la même identité visuelle et le même style de communication que vos clients connaissent de votre entreprise.
Une image de marque incohérente ou confuse peut nuire à la crédibilité de votre entreprise et semer la confusion chez les publics internationaux. En collaborant avec des traducteurs professionnels qui maîtrisent votre charte graphique, vous garantissez une expérience fluide et cohérente, préservant ainsi l'intégrité de votre marque.
3. Tenez compte de la réglementation locale
Chaque pays et région possède ses propres lois, réglementations et exigences de conformité dont il faut tenir compte lors de la traduction de contenus commerciaux. Cela peut impliquer des restrictions sur certains types de contenus, des mentions obligatoires ou des normes de mise en forme spécifiques pour les documents juridiques, les supports marketing et autres communications commerciales.
Ne pas adapter votre contenu aux réglementations locales peut entraîner le rejet de vos soumissions, des problèmes réglementaires, voire des litiges. Collaborer avec des traducteurs connaissant les exigences du marché cible vous permettra de répondre à ces besoins de localisation et de garantir la conformité de vos supports de communication aux normes en vigueur.
4. Prioriser la localisation
La localisation ne se limite pas à la simple traduction de mots ; il s’agit d’adapter l’ensemble de votre contenu au marché cible de manière fluide. Cela inclut la modification des images, des mises en page, des devises, des unités de mesure, des formats de date et des références culturelles. La localisation garantit un contenu naturel et optimisé pour le public local, créant ainsi une expérience authentique qui renforce la confiance et l’engagement.
Alors que la traduction se concentre sur la justesse du vocabulaire, la localisation vise l'adéquation culturelle et l'intégration au marché. En privilégiant la localisation, les entreprises peuvent aller au-delà de la simple traduction et offrir une expérience personnalisée et culturellement pertinente qui trouve un écho favorable auprès des clients internationaux.

5. Comprendre les nuances culturelles
La langue est profondément liée à la culture du marché d'origine ; une traduction littérale omet donc souvent des nuances et des implications importantes. Certaines expressions, idiomes ou références peuvent avoir des significations très différentes ou des conséquences inattendues dans la langue et la culture cibles. Par exemple, un slogan ou une blague qui fonctionne bien dans une langue peut s'avérer confus, inapproprié, voire offensant, une fois traduits littéralement.
Il est essentiel de comprendre les normes culturelles, les sensibilités et les préférences de votre public cible lors de l'adaptation de contenu d'entreprise. Des éléments tels que les usages sociaux, les rôles de genre, l'humour et les sujets tabous doivent être pris en compte afin de garantir que le contenu traduit soit naturel et évite toute offense ou malentendu.
Comment créer une traduction commerciale efficace
Dans la suite de cet article, nous aborderons la meilleure approche pour la traduction commerciale. Deux options principales s'offrent à vous :
– Traduction professionnelle : Vous pouvez faire appel à des traducteurs professionnels ou à des services de traduction humaine. Cette solution permet généralement de réduire les erreurs, mais prend plus de temps.
Traduction automatique : Vous pouvez utiliser des outils de traduction automatique, qui peuvent répondre rapidement à tous vos besoins. Cependant, une relecture des traductions reste nécessaire. Choisir un outil de traduction automatique de haute qualité peut rendre le processus plus efficace.
L'essentiel est d'utiliser la bonne approche et les bons outils pour faciliter l'ensemble du processus. Examinons chaque option plus en détail.
1. Choisir entre la traduction humaine et la traduction automatique
Dans le cadre de votre processus, il est important de relire, de corriger et de tester votre contenu afin de repérer les erreurs et de garantir la cohérence et l'exactitude de l'ensemble.
Une bonne approche consiste à combiner traduction automatique et relecture humaine. Cette méthode est particulièrement efficace pour les volumes importants de contenu ou lorsqu'un résultat rapide est requis.
Voici comment je procéderais : commencez par une traduction automatique, puis vérifiez manuellement les points clés de votre contenu. Enfin, faites relire le tout par un correcteur humain. Des outils comme Google Traduction ou DeepL peuvent s’avérer très utiles pour cela.
Ces solutions ne vous apporteront peut-être pas systématiquement la qualité fondamentale dont vous avez besoin, c'est pourquoi les combiner peut s'avérer préférable.
2. Utilisez Linguise pour traduire automatiquement votre site web

Vous pouvez utiliser des outils de traduction professionnelle personnalisés comme DeepL, MemoQ et Localise. Bien que ces outils puissent être utiles, leur gestion efficace exige souvent beaucoup de temps, d'efforts et d'argent.
C'est pourquoi Linguise est l'assistant automatique idéal pour la traduction de votre site web. Il gère efficacement la traduction automatique initiale grâce à une combinaison d'outils avancés et de réseaux neuronaux. Avec plus de 40 intégrations avec différentes plateformes CMS, vous pouvez traduire votre site web depuis n'importe quelle plateforme et ainsi toucher un public international.
Linguise utilise une solution basée sur l'IA et le cloud pour traduire automatiquement toutes vos pages. Une fois votre site web connecté au Linguise , tout son contenu est traduit grâce à la traduction automatique neuronale. Chaque élément est modifiable par un traducteur depuis l'interface publique de votre site, à l'aide d'un simple identifiant et mot de passe.
Voici une étape simple pour faciliter la traduction de votre entreprise grâce à l'intégration WordPress :
Étape 1 : Inscrivez-vous sur Linguise et ajoutez un domaine
La première étape consiste à vous inscrire sur Linguise , à créer un nouveau domaine et à obtenir une clé API. Une fois inscrit, vous aurez accès aux fonctionnalités de Linguise le référencement , l'éditeur en direct l'exclusion de traductions globales et d'autres fonctionnalités avancées . De plus, il vous suffit de fournir votre nom, votre adresse e-mail et de créer un mot de passe ; aucune carte de crédit n'est requise.
Lors de votre inscription, vous devez remplir les colonnes suivantes :
– Compte
– URL
– Plateformes/CMS
– Langue
– Langue de traduction
– Traduire les URL

Étape 2 : Copier la clé API
Sélectionnez le domaine que vous venez d'ajouter ; une fenêtre similaire à celle ci-dessous s'affichera. Sélectionnez ensuite le domaine ajouté, puis vous obtiendrez une clé API que vous devrez coller sur la plateforme ou le CMS. Cliquez ensuite sur « Copier dans le presse-papiers ».
Si vous utilisez WordPress, connectez-vous à votre tableau WordPress bord et accédez au menu « Ajouter une extension » pour installer l'extension Linguise . Une fois installée, ouvrez l'extension Linguise , collez la clé API copiée et cliquez sur « Appliquer ». Si la procédure est correcte, votre site web sera automatiquement traduit.

Étape 3 : Configurer le sélecteur de langue
Une fois la clé API connectée, vous pouvez configurer le sélecteur de langue qui s'affichera sur votre page web pour faciliter la navigation de vos visiteurs. Vous pouvez le faire directement dans le CMS ou depuis le tableau de bord Linguise .
Cette fois, nous allons essayer sur le tableau de bord, comment sélectionner Paramètres > Affichage des drapeaux de langue.

Étape 6 : Traduire un site web à l'aide Linguise
Si le sélecteur de langue est défini et que la clé API est connectée, elle devrait commencer à apparaître sur le site web. Nous allons maintenant essayer de traduire le site web de la langue par défaut, l'anglais, vers une autre langue.

3. Collaborez avec Linguise et des services professionnels pour finaliser la traduction de votre entreprise
L'utilisation d'un éditeur de traduction complète la traduction automatique. Linguise propose un tableau de bord permettant de modifier la traduction à tout moment si nécessaire.
Si vous pensez toujours que les résultats de la traduction automatique ne sont pas optimaux, ou peut-être que certaines parties ne sont toujours pas correctes pour la langue cible, vous pouvez les modifier à l'aide de la fonction d'édition frontale en direct.
L'éditeur en direct permet aux utilisateurs de sélectionner la langue cible et de choisir quelles parties seront traduites directement, afin que les résultats de traduction de votre site web soient plus professionnels.
De plus, vous pouvez également ajouter des traducteurs au tableau de bord si nécessaire ; vous êtes libre d'ajouter autant de traducteurs que vous le souhaitez pour vous aider à corriger les traductions.
Linguise optimisez votre entreprise, traduisez
À ce stade, vous savez déjà comment optimiser la traduction de votre site web grâce à toutes les informations et tous les outils nécessaires. Vous découvrirez notamment pourquoi traduire votre site, les options disponibles et comment le faire avec Linguise et différents navigateurs comme Chrome, Firefox et Safari.
Traduire un site web avec une option de traduction automatique peut être le bon choix pour réduire les erreurs humaines, produire des traductions de haute qualité et gagner du temps.
Pour ceux d'entre vous qui souhaitent utiliser Linguise comme outil de traduction, inscrivez-vous immédiatement sur Linguise Linguise profitez de ses fonctionnalités intéressantes !



