Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung
Daftar isi

Menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung dapat menjadi salah satu bagian paling sulit dari SEO internasional. Beberapa istilah, seperti "schadenfreude" dari Jerman atau "Lagom" dari Swedia, membawa makna budaya yang tidak bisa begitu saja diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Tantangannya menyangkut bahasa dan mempertahankan makna asli tanpa mengorbankan relevansi pencarian di pasar lokal.

Dalam artikel ini, kami akan membongkar mengapa beberapa kata kunci tidak dapat secara langsung diterjemahkan dan mengeksplorasi strategi yang dapat ditindaklanjuti untuk menanganinya secara efektif. Dari alat penelitian hingga penataan konten dan implementasi praktik terbaik, Anda akan belajar bagaimana menjembatani kesenjangan linguistik tanpa mengorbankan kejelasan atau niat pencarian. Apakah Anda sedang membangun situs web multibahasa atau mengoptimalkan konten lintas budaya, mari kita mulai!

Memahami mengapa beberapa kata kunci tidak diterjemahkan secara langsung

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Tidak semua kata kunci dapat diterjemahkan secara langsung, karena bahasa bukan hanya tentang kata -kata, tetapi juga budaya, pengalaman, dan cara berpikir orang di belakangnya. Dalam konteks SEO multibahasa, ini bisa menjadi jebakan besar. Mari kita periksa beberapa penyebab utama dan dampaknya pada kinerja situs multibahasa.

Keunikan budaya dan linguistik

Beberapa kata lahir dari pengalaman budaya yang sangat spesifik. Misalnya, kata Belanda "Gezellig" menggambarkan suasana yang hangat, menyenangkan, dan nyaman tetapi tidak memiliki setara langsung dalam bahasa Inggris. Ketika Anda mencoba menerjemahkan kata kunci seperti ini secara harfiah, artinya dapat hilang atau bahkan disalahpahami.

Ini bisa menjadi masalah bagi situs web multibahasa. Jika kata kunci tidak "masuk akal" atau terasa aneh bagi pengguna lokal, mereka akan lebih mungkin meninggalkan halaman. Ini buruk untuk tingkat pentalan, keterlibatan, dan, tentu saja, peringkat SEO lokal.

Konteks sejarah, agama, dan sosial

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Beberapa istilah sangat dipengaruhi oleh konteks historis atau keyakinan masyarakat. Misalnya, dalam budaya Jepang, kata "omotenashi" menggambarkan keramahan tanpa pamrih, nilai yang sangat berakar dalam sejarah Jepang dan etika sosial. Menerjemahkan kata ini secara langsung tidak akan menangkap makna penuhnya.

Jika kata kunci ini dimasukkan ke dalam strategi SEO tanpa mempertimbangkan konteksnya, pesan yang disampaikan dapat terasa hambar atau tidak relevan. Situs web mungkin tidak memahami audiens lokal, yang menurunkan kepercayaan dan minat pengunjung pada merek atau produk.

Bahasa abstrak atau konseptual

Kata kunci abstrak seperti kebebasan, jiwa, atau perhatian dapat memiliki interpretasi yang berbeda dalam budaya yang berbeda. Apa yang dianggap "bebas" di satu negara dapat memiliki konotasi negatif atau berbeda di negara lain. Ketika kata kunci seperti ini diterjemahkan tanpa mempertimbangkan nuansa makna, pesan konten dapat kehilangan jalannya.

Dalam SEO, ini menghasilkan ketidaksesuaian antara konten dan niat pengguna. Akibatnya, situs Anda mungkin tampaknya memiliki hasil pencarian yang salah atau tidak menarik klik pengguna karena tidak terasa relevan.

Terminologi teknis khusus wilayah

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Istilah teknis juga dapat sangat berbeda antara daerah, bahkan jika bahasanya sama. Misalnya, istilah teknologi seperti data seluler mungkin disebut data seluler di Indonesia, tetapi pengguna di Malaysia lebih akrab dengan istilah internet seluler. Jika Anda menggunakan istilah yang tidak terbiasa dengan target lokal Anda, konten Anda dapat dilewatkan dari hasil pencarian utama.

Dampaknya jelas, penurunan peringkat karena kata kunci tidak cocok dengan pola pencarian pengguna. Lebih buruk lagi, ini dapat menciptakan kesan bahwa situs Anda tidak memahami kebutuhan lokal atau secara teknis tidak relevan, terutama untuk audiens tertentu seperti profesional atau komunitas niche.

Strategi penelitian dan analisis untuk kata kunci yang tidak dapat diterjemahkan

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Anda tidak dapat mengandalkan Google Translate atau alat kata kunci yang biasa untuk kata kunci yang sulit diterjemahkan. Strategi penelitian yang lebih dalam dan lebih kontekstual diperlukan untuk memahami bagaimana audiens lokal mencari informasi dalam bahasa mereka. Berikut adalah beberapa pendekatan penelitian yang dapat Anda gunakan untuk menemukan kata kunci yang relevan yang tidak memiliki kesetaraan langsung.

Alat SEO bahasa asli

Menggunakan alat SEO yang mendukung bahasa lokal adalah langkah pertama yang penting. Alat seperti SEMRUSH, AHREFS, atau Ubersuggest biasanya dapat disesuaikan untuk pasar tertentu dan mendeteksi istilah yang sering digunakan oleh penutur asli dalam bahasa itu, bahkan alat seperti Baike. Baidu (versi Wikipedia Cina) atau Yandex WordStat untuk Rusia dapat membantu mengungkap pola pencarian lokal yang tidak akan terlihat dalam alat bahasa Inggris.

Mengapa ini penting? Karena kata kunci yang terlihat populer dalam satu bahasa mungkin tidak selalu populer di bahasa lain, bahkan jika itu berarti hal yang sama. Alat lokal akan membantu Anda melihat apa yang diketik orang saat mencari topik tertentu. Berikut tips untuk melakukannya.

  • Pilih alat yang mendukung negara dan bahasa target Anda
  • Fokus pada niat pencarian dan bukan hanya volume
  • Gunakan fitur "Kata Kunci Terkait" untuk memperluas berbagai istilah

Mesin pencari lokal

Jangan lupa bahwa tidak semua orang menggunakan Google. Di Cina, misalnya, sebagian besar orang menggunakan Baidu; di Korea, Naver ; Di Rusia, Yandex . Setiap mesin pencari memiliki algoritma dan data pencarian yang dapat sangat berbeda dari Google. Namun, jika audiens Anda masih berada di area yang menggunakan Google, Google Keyword Planner masih sangat berguna karena dapat disaring berdasarkan negara dan bahasa.

Dengan perencana kata kunci, Anda dapat mencari kata kunci berdasarkan lokasi dan bahasa geografis pengguna. Ini memungkinkan Anda untuk menemukan kata kunci yang lebih relevan untuk pasar lokal Anda, bahkan jika Anda memulai dengan istilah yang tidak dapat diterjemahkan secara langsung, apa yang harus Anda lakukan.

  • Gunakan versi terlokalisasi dari mesin pencari jika tersedia
  • Masukkan beberapa variasi kata kunci untuk eksplorasi
  • Periksa volume pencarian, persaingan, dan saran kata kunci lainnya
Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Mendengarkan tren media sosial

Situs media sosial seperti X (sebelumnya Twitter), Tiktok, Instagram, dan Facebook adalah tempat terbaik untuk belajar bagaimana orang berbicara dan mengekspresikan ide -ide mereka. Kadang -kadang, kata kunci yang tidak dapat diterjemahkan masih akan digunakan, tetapi penjelasan atau singkatan akan diberikan dalam gaya bahasa lokal. Anda dapat memantau ini dengan alat mendengarkan seperti Brandwatch dan Hootsuite atau menggunakan tagar dan pencarian manual.

Media sosial memberi Anda pandangan real-time tentang tren bahasa yang mungkin tidak muncul dalam alat SEO. Anda dapat menemukan istilah baru, gaul lokal, atau kombinasi kata yang sangat kontekstual dan hanya dipahami oleh masyarakat setempat. Kiat praktis untuk memulai adalah.

  • Cari tagar yang relevan dengan topik Anda
  • Amati bagaimana pengguna lokal berbicara tentang topik tersebut
  • Simpan istilah unik yang sering muncul untuk pengujian lebih lanjut

Forum dan Wawasan Komunitas Online

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Forum seperti Reddit, Kaskus, Quora, atau komunitas lokal lainnya dapat menjadi harta karun untuk penelitian kata kunci. Di tempat -tempat ini, Anda dapat melihat pertanyaan dan percakapan yang digunakan penutur asli. Anda akan sering menemukan frasa atau istilah yang tidak muncul dalam hasil pencarian reguler tetapi sangat penting secara lokal.

Ini berguna untuk memahami bahasa sehari -hari dan masalah nyata yang dihadapi audiens target. Dengan mencatat istilah yang sering terjadi, Anda dapat membangun daftar kata kunci yang jauh lebih relevan daripada hanya mengandalkan alat. Untuk memaksimalkan forum Anda, Anda dapat mengikuti langkah -langkah ini.

  • Cari utas berdasarkan niche dan bahasa target
  • Perhatikan pertanyaan yang sering diulangi
  • Perhatikan kata -kata yang digunakan secara informal atau idiomatik

Data perilaku dan pola pengguna

Selain kata kunci, penting juga untuk memahami bagaimana perilaku pengguna saat mencari informasi. Data seperti klik-tayang laju (CTR), waktu di halaman, atau kueri yang mereka ketik ke bilah pencarian dapat menunjukkan apakah konten Anda memenuhi kebutuhan mereka. Alat seperti Google Analytics, Hotjar, atau Clarity dapat membantu membaca pola ini.

Dengan memahami kebiasaan pengguna Anda, Anda dapat mengidentifikasi istilah yang mereka cari bahkan jika Anda tidak secara eksplisit menargetkan mereka. Ini juga dapat membuka peluang untuk menemukan kata kunci baru yang selaras dengan pemikiran mereka. Ini adalah langkah -langkah penting yang perlu Anda ambil.

  • Gunakan analitik untuk melihat halaman mana yang paling dikunjungi
  • Lihat dari mana lalu lintas berasal (negara, bahasa, perangkat)
  • Pantau istilah pencarian internal jika Anda memiliki fitur pencarian di situs Anda

Strategi kata kunci multibahasa alternatif

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Jika kata kunci yang Anda cari tidak memiliki terjemahan langsung, itu tidak berarti Anda harus menyerah. Sebaliknya, ini adalah kesempatan untuk berpikir di luar kotak. Strategi kata kunci alternatif dapat membantu Anda tetap menjangkau audiens lokal secara lebih alami dan budaya secara tepat. Berikut adalah beberapa pendekatan yang bisa Anda coba.

Konstruksi kata kunci ekor panjang

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Kata kunci ekor panjang lebih panjang dan frasa pencarian yang lebih spesifik. Meskipun volume pencarian mereka cenderung lebih rendah, kata kunci ekor panjang sering menunjukkan niat pengguna yang lebih jelas. Untuk kata kunci yang tidak dapat diterjemahkan secara langsung, Anda dapat mengubahnya menjadi ekor panjang dengan menambahkan kata keterangan, lokasi, atau konteks aktivitas.

Contoh: Jika Anda tidak dapat menemukan setara langsung untuk kata Jepang "ikigai" (rasa tujuan hidup), Anda mungkin menggunakan kata kunci ekor panjang seperti "bagaimana menemukan tujuan hidup Anda di usia 30-an." Ini membantu Google memahami konteksnya dan masih memberikan hasil yang relevan kepada pengguna yang mencari konsep itu.

Frasa dan penjelasan deskriptif

Alih -alih mencari kata pengganti tunggal, Anda dapat menjelaskan konsep tersebut sebagai frasa deskriptif. Ini sangat efektif untuk kata kunci dari budaya tertentu atau mengandung makna yang mendalam. Teknik ini membantu dengan SEO dan membuat konten Anda lebih mudah dipahami oleh audiens.

Contoh: Istilah Denmark "Hygge" dapat dijelaskan sebagai "suasana yang nyaman dan tenang ketika berkumpul di rumah dengan orang -orang terdekat". Meskipun panjang, frasa ini dapat digunakan dalam judul artikel atau paragraf pertama dari konten untuk menjangkau pembaca yang mencari konsep hygge tanpa mengetik kata tersebut.

Menggabungkan istilah asli dengan konteks

Terkadang, kata kunci asli masih perlu digunakan karena khas. Tetapi untuk membuatnya dapat dimengerti oleh audiens yang luas, Anda dapat memasukkan konteks atau penjelasan di sekitarnya. Teknik ini, sering disebut "transcreation" menggabungkan kata asli dengan elemen kustomisasi lokal.

Contoh: Gunakan frasa seperti "fenomena Ikigai, konsep Jepang untuk menemukan tujuan dalam hidup" dalam konten Anda. Dengan begitu, Anda masih mengoptimalkan kata -kata asli sambil membantu pembaca memahami maknanya. Ini juga membantu Google memahami relevansi halaman untuk berbagai pencarian di sekitar topik itu.

Menggunakan format pencarian berbasis pertanyaan

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Banyak pengguna internet sekarang mengetik pertanyaan langsung ke bidang pencarian, terutama dengan semakin populernya pencarian suara. Mengubah kata kunci abstrak menjadi pertanyaan dapat menjadi strategi yang efektif untuk menangkap niat pengguna.

Contoh: Alih -alih mencoba menerjemahkan "perhatian" secara langsung, Anda dapat menggunakan kata kunci seperti "Bagaimana cara berlatih perhatian setiap hari?" atau “Apa itu hidup yang penuh perhatian dan bagaimana saya memulai?”. Format pertanyaan ini membuat konten Anda lebih dekat dengan bahasa alami pengguna dan memiliki peluang lebih tinggi untuk tampil di cuplikan unggulan Google.

Gunakan sinonim dan konsep terkait

Ketika kata kunci utama tidak memiliki terjemahan langsung, Anda dapat mencari sinonim atau konsep terkait. Pendekatan ini membantu menjangkau berbagai pencarian, tetapi masih pada topik yang sama. Ini juga berguna ketika audiens lokal menggunakan istilah yang berbeda untuk menggambarkan hal serupa.

Contoh: Jika Anda kesulitan menerjemahkan kata "Wanderlust" langsung ke orang Indonesia, gunakan frasa seperti "Hasrat untuk menjelajijahi Dunia", atau menggunakan kata kunci seperti inspirasi perjalanan, gaya hidup petualangan, atau tujuan perjalanan impian. Meskipun bukan terjemahan literal, mereka semua mengarah pada makna yang sama.

Implementasi dan praktik terbaik

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Setelah Anda menemukan strategi yang tepat untuk menangani kata kunci tanpa terjemahan langsung, langkah selanjutnya adalah mengimplementasikannya dengan benar. Tanpa eksekusi yang tepat, semua penelitian dan perencanaan dapat sia -sia. Di bagian ini, kita akan membahas praktik terbaik untuk membuat, menguji, dan memantau kinerja kata kunci multibahasa untuk membuatnya tetap relevan dan berdampak dalam jangka panjang.

Pilih pendekatan terjemahan yang tepat

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Sebelum Anda memulai optimasi apa pun, penting untuk menentukan pendekatan terjemahan yang tepat. Jangan segera menerjemahkan semua kata kunci secara harfiah. Sebaliknya, sesuaikan terjemahan berdasarkan tujuan, konteks, dan cara berbicara audiens lokal. Anda dapat memilih antara transkreasi (adaptasi kreatif), lokalisasi (penyesuaian bahasa dan budaya), atau ungkapan bilingual (menggabungkan bahasa asli dan lokal).

Misalnya, istilah "penawaran Black Friday" dapat bekerja di banyak negara, tetapi di pasar Asia Tenggara, tergantung pada konteks lokal, Anda mungkin lebih cocok untuk istilah seperti "diskon akhir tahun yang besar." Pendekatan ini membuat konten Anda terasa lebih alami dan relevan sambil meningkatkan peluang muncul dalam hasil pencarian lokal.

Untuk menyederhanakan proses ini, Anda dapat menggunakan alat seperti Linguise , yang menerjemahkan konten situs web ke dalam berbagai bahasa dan mempertahankan nuansa lokal untuk audiens target Anda. Dengan dukungan terjemahan yang mendalam ke bagian seperti tag meta, teks alt, dan kata kunci, semua kata kunci multibahasa dengan terjemahan langsung dan yang membutuhkan penyesuaian konteks akan ditangani secara akurat. Jadi, Anda dapat tetap fokus pada kualitas konten tanpa takut kehilangan makna atau relevansi dalam versi yang diterjemahkan.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Mulailah dengan kata kunci intent tinggi terlebih dahulu

Dalam proyek SEO multibahasa, jangan menargetkan semua kata kunci sekaligus. Fokus pertama pada kata kunci dengan niat tinggi, menunjukkan bahwa pengguna siap untuk mengambil tindakan, seperti membeli, mendaftar, atau menghubungi. Kata kunci ini memiliki potensi konversi tertinggi.

Misalnya, untuk pasar lokal, alih -alih menargetkan kata kunci luas seperti "kursus bahasa Inggris," Anda dapat mulai dengan kata kunci seperti "daftar kursus bahasa Inggris online bersertifikat." Mulailah di sini sebelum memperluas ke kata kunci intent lebih rendah seperti informasi umum.

Buat templat pemetaan kata kunci berdasarkan pasar

Setiap pasar memiliki perilaku pencarian yang berbeda. Oleh karena itu, membuat template pemetaan kata kunci berdasarkan bahasa dan negara adalah penting. Template ini berisi daftar kata kunci utama, alternatif, niat pengguna, halaman tujuan, dan versi yang diterjemahkan/diadaptasi.

Dengan pemetaan kata kunci ini, Anda dapat mempertahankan konsistensi dan efisiensi saat mengelola beberapa versi bahasa dari situs Anda. Ini juga memudahkan konten dan tim SEO untuk mengetahui kata kunci mana yang digunakan di mana dan bagaimana mereka saling berhubungan.

Gunakan pengujian A/B untuk variasi kata kunci

Karena Anda bekerja dengan banyak bahasa dan pendekatan yang berbeda, pengujian A/B sangat penting untuk menguji versi kata kunci atau frasa mana yang paling efektif. Anda dapat mencoba dua variasi judul, deskripsi meta, atau bahkan konten paragraf dengan kata kunci yang berbeda, dan kemudian mengukur kinerjanya.

Misalnya, Anda dapat menguji apakah "belajar kode secara gratis" berfungsi lebih baik daripada "kursus pemrograman gratis" untuk pemirsa Indonesia. Hasil tes ini dapat membantu Anda mengembangkan konten yang lebih dioptimalkan di masa depan.

Pantau kinerja terus menerus

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung

Setelah semuanya diterapkan, pekerjaan tidak selesai. Anda perlu memantau kinerja kata kunci secara teratur. Gunakan Google Search Console, Google Analytics, atau alat seperti Ahrefs/SEMRUSH untuk melihat kata kunci mana yang berhasil menarik lalu lintas, yang tidak, dan mengapa.

Pemantauan ini membantu Anda menyesuaikan dengan cepat jika kata kunci tidak memenuhi harapan Anda. Terutama dalam SEO multibahasa, tren dan kebiasaan pencarian dapat dengan cepat berubah karena pengaruh budaya, musim, atau masalah lokal.

Cara menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung
Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Menangani kata kunci multibahasa tanpa terjemahan langsung membutuhkan lebih dari sekadar beralih bahasa. Ini juga membutuhkan pemahaman yang mendalam tentang budaya, konteks, dan perilaku pengguna. Strategi kata kunci seperti frasa ekor panjang, penjelasan konseptual, dan pencarian berbasis pertanyaan dapat membantu menjembatani kesenjangan di mana terjemahan langsung gagal. Plus, penelitian menggunakan alat dan wawasan lokal dari komunitas dapat memperkuat keputusan SEO Anda di setiap pasar.

Anda dapat menggunakan alat seperti Linguise untuk membuat proses ini lebih efisien dan menjaga hasilnya tetap alami. Dengan kemampuannya untuk secara otomatis menerjemahkan konten situs web sambil mempertahankan sentuhan lokal, Linguise membantu memastikan setiap kata kunci tetap relevan dalam setiap versi bahasa. Jika Anda ingin konten Anda menjangkau audiens global tanpa kehilangan konteks lokal, coba Linguise Hari ini.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address