Cara memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda

Panduan cara menerjemahkan situs web secara otomatis online.
Tabel Isi

Memiliki situs web multibahasa memungkinkan kita untuk memperhatikan hasil terjemahan yang muncul saat menggunakan layanan penerjemah otomatis. Hasil terjemahan yang akurat adalah salah satu hal penting yang harus dimiliki oleh setiap situs web multibahasa.

Untuk pemilik situs web, Anda seharusnya sudah tahu cara membaca terjemahan otomatis situs web Anda. Meskipun mungkin menggunakan terjemahan otomatis, tidak ada salahnya jika Anda melakukan pemeriksaan lagi untuk memastikan tidak ada kesalahan.

Memahami terjemahan otomatis

Alat penerjemah otomatis adalah program perangkat lunak atau sistem yang menggunakan algoritma dan AI untuk menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain secara otomatis. Alat-alat ini dirancang untuk memberikan terjemahan yang cepat dan nyaman tanpa perlu intervensi manusia. 

Cara kerja alat terjemahan otomatis

Ada beberapa cara untuk bekerja dengan terjemahan otomatis, termasuk yang berikut.

  • Terjemahan berbasis aturan: Beberapa alat menggunakan aturan tata bahasa dan kosakata yang telah ditentukan sebelumnya untuk menerjemahkan teks. Mereka menganalisis struktur dan aturan bahasa sumber dan menerapkan aturan yang sesuai untuk menghasilkan terjemahan dalam bahasa target.
  • Terjemahan statistik: Alat lainnya menggunakan model statistik yang menganalisis korpus besar teks dwibahasa untuk menentukan terjemahan yang paling mungkin berdasarkan pola dan probabilitas.
  • Terjemahan mesin neural (NMT): Ini adalah pendekatan yang lebih baru yang menggunakan teknik deep learning dan jaringan saraf untuk meningkatkan kualitas terjemahan. Model NMT dilatih pada sejumlah besar data dwibahasa untuk mempelajari hubungan antar kata dan menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.
infografis proses terjemahan

Kelebihan alat penerjemah otomatis

  • Kecepatan dan efisiensi: Alat penerjemah otomatis dapat memproses volume teks yang besar dengan cepat, menghemat waktu dan upaya dibandingkan dengan penerjemahan manual.
  • Menghemat biaya: Menggunakan alat penerjemah otomatis bisa lebih hemat biaya, terutama untuk proyek yang lebih kecil atau ketika terjemahan waktu nyata diperlukan.
  • Draf terjemahan awal: Terjemahan otomatis dapat berfungsi sebagai titik awal untuk pengeditan dan pemeriksaan lebih lanjut, membantu mempercepat proses terjemahan.

Kekurangan alat terjemahan otomatis:

  • Ketidakakuratan dan kesalahan: Terjemahan otomatis seringkali dapat menghasilkan hasil yang tidak akurat atau tidak masuk akal karena kompleksitas bahasa dan konteks. Mereka mungkin tidak menangkap nuansa, referensi budaya, ekspresi idiomatik, atau terminologi khusus domain secara akurat.
  • Kurang pemahaman konteks: Alat terjemahan mesin kesulitan memahami konteks di mana teks digunakan, yang menyebabkan potensi kesalahan interpretasi atau terjemahan yang salah.
  • Cakupan bahasa terbatas: Beberapa alat terjemahan otomatis mungkin tidak mendukung bahasa atau dialek yang kurang umum digunakan, sehingga menghasilkan pilihan terjemahan terbatas untuk proyek tertentu.

Mempersiapkan untuk memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda

Serangkaian ilustrasi yang menunjukkan orang melakukan peregangan. Berbagai latihan berbeda ditampilkan.

Sekarang, kami akan mempersiapkan beberapa hal sebelum membuat profil terjemahan situs web Anda. Yang pertama adalah mengidentifikasi target audiens yang dimaksudkan, apakah orang tua berusia lanjut, laki-laki atau perempuan dewasa, atau remaja.

Dapatkan pemahaman menyeluruh tentang target audiens situs web Anda. Menampilkan kemampuan bahasa, latar belakang budaya, dan preferensi mereka. Pengetahuan ini akan membantu Anda menyesuaikan terjemahan dengan kebutuhan dan harapan spesifik mereka.

Identifikasi bagian dan konten yang paling penting di situs web Anda yang memerlukan proofreading yang cermat. Prioritaskan area yang secara langsung memengaruhi pengalaman pengguna, seperti halaman arahan, deskripsi produk, informasi kontak, dan panggilan aksi penting.

Mulai proofread manual terjemahan otomatis situs web Anda

Ada beberapa cara untuk mulai memeriksa situs web Anda, termasuk yang berikut.

Teknik membaca dan pemahaman

Saat memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda, sangat penting untuk menggunakan teknik membaca dan pemahaman yang efektif. Teknik-teknik ini akan membantu Anda mengidentifikasi kesalahan, meningkatkan kejelasan, dan memastikan bahwa konten terjemahan terdengar alami. Berikut adalah beberapa teknik berharga yang perlu dipertimbangkan:

  1. Membaca dengan suara keras

Membaca teks terjemahan dengan suara keras dapat membantu mengidentifikasi frasa yang canggung, kesalahan tata bahasa, dan inkonsistensi. Saat membaca dengan keras, perhatikan aliran kalimat, pengucapan, dan keterbacaan secara keseluruhan. Teknik ini dapat mengungkapkan masalah yang mungkin tidak terlihat saat membaca secara diam-diam.

  1. Membaca secara terbalik

Meskipun ini mungkin terdengar tidak intuitif, membaca teks secara terbalik, kalimat per kalimat atau paragraf per paragraf, dapat membantu Anda fokus pada kata-kata individual dan struktur kalimat. Dengan memecahkan keakraban dengan alur yang diinginkan dari konten, Anda dapat menemukan kesalahan ejaan, kata-kata yang hilang, atau urutan kata yang salah lebih mudah.

  1. Membaca kalimat demi kalimat

Luangkan waktu untuk membaca setiap kalimat dengan cermat, pastikan kalimat tersebut menyampaikan makna yang dimaksud secara akurat. Perhatikan tata bahasa, tanda baca, dan pilihan kata. Nilai apakah terjemahan tersebut selaras dengan tujuan awal dan menjaga koherensi secara keseluruhan.

Mengoreksi kesalahan tata bahasa

Kumpulan ikon terkait pembelajaran tata bahasa. Berbagai simbol pendidikan.

Salah satu aspek penting dalam memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda adalah untuk mengatasi dan memperbaiki kesalahan tata bahasa. Akurasi tata bahasa sangat penting untuk memastikan bahwa konten terjemahan jelas, profesional, dan secara efektif mengkomunikasikan pesan Anda. Berikut beberapa langkah kunci dan strategi untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa:

  1. Kesesuaian subjek-predikat

Verifikasi bahwa subjek dan kata kerja dalam setiap kalimat sesuai dalam jumlah (tunggal atau jamak). Pastikan bentuk kata kerja sesuai dengan subjek dengan benar. Misalnya, “Tim sedang bekerja” (tunggal) versus “Tim-tim sedang bekerja” (jamak). Perhatikan kesalahan seperti konjugasi kata kerja yang salah, kata benda dan kata kerja tunggal/jamak yang tidak sesuai, atau inkonsistensi dalam penggunaan tense.

  1. Tenses kata kerja

Periksa konsistensi dan akurasi tense kata kerja di seluruh konten terjemahan. Pastikan bahwa tense masa lalu, masa kini, dan masa depan digunakan dengan benar dan konsisten berdasarkan makna yang dimaksudkan. Cari contoh pergeseran tense kata kerja yang tidak tepat atau kebingungan dalam timeline peristiwa.

  1. Urutan kata dan struktur kalimat

Perhatikan baik-baik urutan kata dan struktur kalimat dalam kalimat yang diterjemahkan. Verifikasi bahwa struktur kalimat mematuhi aturan bahasa target. Periksa modifikasi yang salah tempat, fragmen kalimat yang salah, atau konstruksi kalimat yang berbelit-belit. Atur ulang kalimat jika perlu untuk meningkatkan kejelasan dan keterbacaan.

  1. Memperbaiki penggunaan dan pilihan kata

Tinjau kosa kata dan pilihan kata dalam teks terjemahan. Pastikan kata-kata yang digunakan secara akurat menyampaikan makna yang dimaksud dan sesuai untuk konteks. Periksa potensi kesalahan terjemahan, terminologi ambigu, atau penggunaan kata yang salah yang dapat mendistorsi pesan atau menyebabkan kebingungan.

Mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan konteks

Dalam proses proofreading terjemahan otomatis situs web Anda, penting untuk mengidentifikasi dan mengatasi ketidakakuratan budaya dan konteks. Berikut beberapa langkah penting dalam mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan konteks:

  1. Memahami budaya dan konteks target

Pelajari budaya dan konteks target di mana terjemahan akan digunakan. Perhatikan norma-norma budaya, adat istiadat, nilai, atau konvensi sosial yang dapat mempengaruhi interpretasi teks. Dengan memahami budaya dan konteks tersebut, Anda dapat mengidentifikasi ketidakakuratan yang mungkin terjadi dalam terjemahan otomatis.

  1. Kustomisasi idiom dan ekspresi

Periksa penggunaan idiom, frasa, atau ekspresi dalam terjemahan. Idiom dan pepatah seringkali sulit diterjemahkan secara harfiah dan dapat membawa makna budaya atau kontekstual khusus. Pastikan terjemahan mempertimbangkan makna idiom dan ekspresi dalam budaya target dan menyesuaikannya untuk membuatnya lebih relevan dan dipahami dengan baik oleh pembaca.

  1. Konsultasikan dengan ahli budaya

Jika memungkinkan, konsultasikan terjemahan Anda dengan ahli budaya atau penerjemah dari setiap bahasa. Ahli budaya dapat memberikan wawasan yang lebih dalam dan pemahaman tentang konteks budaya yang relevan. Mereka dapat membantu mengidentifikasi ketidakakuratan budaya yang mungkin terlewatkan dan menawarkan saran untuk memperbaikinya.

Beberapa hal di atas adalah cara bagi Anda untuk melakukan proofreading pada situs web terjemahan otomatis Anda secara manual. Ini mungkin tampak rumit, jadi Anda dapat menggunakan bantuan layanan terjemahan situs web otomatis.

Layanan ini memungkinkan Anda untuk memeriksa bahkan ketika konten sedang dalam proses diterjemahkan. Selain itu, ada beberapa fitur yang dapat membantu Anda memperbaiki hasil terjemahan. Lalu bagaimana Anda melakukannya dan apa saja alatnya? Lihat penjelasan berikut.

Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Cara memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda dengan Linguise

Linguise adalah layanan terjemahan situs web otomatis dengan teknologi terjemahan AI. Teknologi ini menghasilkan terjemahan yang akurat yang bahkan mirip dengan terjemahan manusia, sehingga hasil kalimatnya lebih alami.

Sebelum membahas cara memeriksa terjemahan otomatis situs web Anda, ada beberapa alasan mengapa Linguise dapat menjadi solusi untuk membantu Anda memperbaiki terjemahan.

  • Kualitas terjemahan yang sempurna: Linguise mampu memberikan hasil terjemahan yang hampir sempurna, yaitu 97%, teknologi jaringan saraf yang digunakan dalam layanan ini mampu menghasilkan terjemahan yang mirip dengan terjemahan manusia, sehingga Anda tidak perlu melakukan banyak koreksi lagi.
  • Fitur aturan terjemahan: Linguise memiliki fitur aturan terjemahan yang memungkinkan Anda menambahkan dan mengganti konten terjemahan, sehingga jika ada kata atau kalimat yang tidak ingin terlibat dalam terjemahan, Anda dapat mengaturnya di sana.
  • Editor langsung front-end: editor langsung adalah fitur pengeditan terjemahan yang memungkinkan Anda untuk mengedit terjemahan dari Linguise langsung di front-end. Jadi jika ada kata-kata yang menurut Anda tidak sepenuhnya benar, Anda dapat mengeditnya langsung melalui dasbor Linguise.
  • Pengaturan peran penerjemah: tidak semua layanan terjemahan menawarkan fitur pengaturan peran, salah satunya adalah penerjemah. Dengan fitur ini, Anda dapat menambahkan penerjemah untuk setiap bahasa ke situs web Anda, sehingga mereka dapat meningkatkan hasil terjemahan karena mereka lebih profesional dalam bahasa tersebut.

Menambahkan penerjemah untuk membantu memeriksa

Setelah mengetahui alasan mengapa Anda perlu menggunakan Linguise, kali ini kami akan mencoba menambahkan penerjemah di Linguise sehingga dapat membantu Anda melakukan proofreading.

Pertama, masuk ke Linguise lalu pilih Anggota > Undang anggota baru.

Tangkapan layar latar belakang hitam dengan teks putih

Setelah itu, tampilan seperti di bawah ini akan muncul. Ada beberapa bidang yang perlu Anda isi untuk mengundang penerjemah, mulai dari email, peran, yaitu penerjemah, situs web, dan bahasa. Kemudian klik Undang.

Layar gelap dengan bidang teks dan tombol

Kemudian undangan akan dikirim melalui email, penerima undangan dapat mengkonfirmasi undangan tersebut lalu membuat kata sandi sehingga mereka dapat masuk ke dasbor Linguise Anda dan menjadi penerjemah.

Jika penerjemah telah memvalidasi undangan, maka hasil tampilan dasbor akan terlihat seperti ini.

Antarmuka manajemen terjemahan. Kelola terjemahan.

Proofreading dengan live-editor

Setelah menambahkan penerjemah, Anda atau penerjemah dapat melakukan proofreading dan pengeditan jika ada yang masih tidak tepat. Untuk mengedit hasil terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan fitur live-editor.

Sangat mudah, cukup buka Linguise > Live Editor > Buka Live Editor > pilih bahasa > Terjemahkan.

Setelah itu, tampilan seperti di bawah ini akan muncul tergantung pada bahasa yang akan Anda tuju. Anda dapat langsung mengedit bagian yang ingin Anda perbaiki hasil terjemahannya, lalu klik Simpan.

Layar gelap dengan teks putih samar dan ikon kecil

Periksa terjemahan yang dibuat di dasbor

Selanjutnya adalah memeriksa hasil terjemahan yang telah dibuat di halaman dasbor Linguise. Di halaman dasbor, masuk ke menu Terjemahan > Terjemahan, setelah itu halaman manajemen terjemahan akan muncul.

Di halaman berikutnya, ada daftar semua terjemahan situs Anda dari berbagai bahasa yang telah ditambahkan.

Selain itu, ada beberapa fitur tambahan lain yang dapat digunakan, yaitu filter berdasarkan bahasa, filter berdasarkan teks asli, dan berdasarkan terjemahan teks.

Antarmuka manajemen terjemahan
Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Di sini Anda sudah tahu cara memperbaiki terjemahan otomatis situs web Anda. Memperbaiki hasil terjemahan adalah salah satu hal penting agar situs web Anda tidak memiliki kesalahan terjemahan, penulisan, atau lainnya.

Untuk pemulihan terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan beberapa metode manual atau menggunakan bantuan alat, yaitu Linguise.

Linguise dapat membantu Anda merekam hasil terjemahan yang salah dengan fitur live editor dan berbagai fitur menarik lainnya. Bergabunglah dengan Linguise dan terjemahkan situs web Anda secara gratis selama 1 bulan!

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address