Memiliki situs web multibahasa memungkinkan kita untuk lebih memperhatikan hasil terjemahan yang muncul saat menggunakan layanan penerjemah otomatis. Hasil terjemahan yang akurat adalah salah satu hal penting yang harus dimiliki setiap situs web multibahasa.
Bagi Anda para pemilik situs web, Anda seharusnya sudah tahu cara membaca terjemahan otomatis situs web Anda. Meskipun menggunakan terjemahan otomatis, tidak ada salahnya jika Anda melakukan pengecekan ulang untuk memastikan tidak ada kesalahan.
Memahami terjemahan otomatis
Alat penerjemahan otomatis adalah program perangkat lunak atau sistem yang menggunakan algoritma dan AI untuk menerjemahkan teks secara otomatis dari satu bahasa ke bahasa lain. Alat-alat ini dirancang untuk menyediakan terjemahan yang cepat dan nyaman tanpa memerlukan campur tangan manusia.
Cara kerja alat terjemahan otomatis
Ada beberapa cara untuk menggunakan terjemahan otomatis, termasuk yang berikut ini.
- Penerjemahan berbasis aturan: Beberapa alat menggunakan aturan tata bahasa dan kosakata yang telah ditentukan sebelumnya untuk menerjemahkan teks. Alat-alat ini menganalisis struktur dan aturan bahasa sumber dan menerapkan aturan yang sesuai untuk menghasilkan terjemahan dalam bahasa sasaran.
- Penerjemahan statistik: Alat lain menggunakan model statistik yang menganalisis korpus besar teks dwibahasa untuk menentukan terjemahan yang paling mungkin berdasarkan pola dan probabilitas.
- Terjemahan mesin saraf (Neural Machine Translation/NMT): Ini adalah pendekatan yang lebih baru yang memanfaatkan teknik pembelajaran mendalam dan jaringan saraf untuk meningkatkan kualitas terjemahan. Model NMT dilatih menggunakan sejumlah besar data dwibahasa untuk mempelajari hubungan antar kata dan menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.

Kelebihan alat terjemahan otomatis
- Kecepatan dan efisiensi: Alat penerjemahan otomatis dapat memproses teks dalam jumlah besar dengan cepat, menghemat waktu dan tenaga dibandingkan dengan penerjemahan manual.
- Hemat biaya: Menggunakan alat penerjemahan otomatis dapat lebih hemat biaya, terutama untuk proyek-proyek kecil atau ketika diperlukan penerjemahan secara waktu nyata.
- Draf terjemahan awal: Terjemahan otomatis dapat berfungsi sebagai titik awal untuk penyuntingan dan koreksi lebih lanjut, membantu mempercepat proses penerjemahan.
Kelemahan alat penerjemahan otomatis:
- Ketidakakuratan dan kesalahan: Terjemahan otomatis sering kali menghasilkan hasil yang tidak akurat atau tidak masuk akal karena kompleksitas bahasa dan konteks. Terjemahan otomatis mungkin tidak menangkap nuansa, referensi budaya, ungkapan idiomatik, atau terminologi khusus bidang tertentu secara akurat.
- Kurangnya pemahaman konteks: Alat penerjemahan mesin kesulitan memahami konteks di mana teks tersebut digunakan, yang berpotensi menyebabkan salah tafsir atau terjemahan yang salah.
- Cakupan bahasa terbatas: Beberapa alat penerjemahan otomatis mungkin tidak mendukung bahasa atau dialek yang kurang umum digunakan, sehingga mengakibatkan pilihan penerjemahan yang terbatas untuk proyek-proyek tertentu.
Persiapan untuk pemeriksaan terjemahan otomatis situs web Anda

Sekarang, kita akan mempersiapkan beberapa hal sebelum membuat profil terjemahan situs web Anda. Yang pertama adalah mengidentifikasi target audiens yang dituju, apakah orang tua lanjut usia, pria atau wanita dewasa, atau remaja.
Pahami secara menyeluruh target audiens situs web Anda. Ini menunjukkan kemampuan bahasa, latar belakang budaya, dan preferensi mereka. Pengetahuan ini akan membantu Anda menyesuaikan terjemahan dengan kebutuhan dan harapan spesifik mereka.
Identifikasi bagian dan konten terpenting di situs web Anda yang memerlukan pemeriksaan ulang yang cermat. Prioritaskan area yang secara langsung memengaruhi pengalaman pengguna, seperti halaman arahan (landing page), deskripsi produk, informasi kontak, dan ajakan bertindak (call to action) yang penting.
Mulailah melakukan koreksi manual pada terjemahan otomatis situs web Anda
Ada beberapa cara untuk memulai koreksi tata bahasa situs web Anda, termasuk yang berikut ini.
Teknik membaca dan pemahaman
Saat mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda, sangat penting untuk menggunakan teknik membaca dan pemahaman yang efektif. Teknik-teknik ini akan membantu Anda mengidentifikasi kesalahan, meningkatkan kejelasan, dan memastikan bahwa konten terjemahan terbaca secara alami. Berikut beberapa teknik berharga yang perlu dipertimbangkan:
- Membaca dengan lantang
Membaca teks terjemahan dengan lantang dapat membantu mengidentifikasi susunan kalimat yang canggung, kesalahan tata bahasa, dan inkonsistensi. Saat membaca dengan lantang, perhatikan alur kalimat, pengucapan, dan keterbacaan secara keseluruhan. Teknik ini dapat mengungkap masalah yang mungkin tidak terlihat saat membaca dalam hati.
- Membaca terbalik
Meskipun ini mungkin terdengar tidak masuk akal, membaca teks dari belakang, kalimat demi kalimat atau paragraf demi paragraf, dapat membantu Anda fokus pada kata-kata dan struktur kalimat individual. Dengan memecah kebiasaan dari alur yang dimaksudkan dalam konten, Anda dapat lebih mudah menemukan kesalahan ejaan, kata yang hilang, atau susunan kata yang salah.
- Membaca kalimat demi kalimat
Luangkan waktu untuk membaca setiap kalimat dengan cermat, pastikan kalimat tersebut menyampaikan makna yang dimaksud secara akurat. Perhatikan tata bahasa, tanda baca, dan pilihan kata. Nilai apakah terjemahan tersebut sesuai dengan maksud asli dan tetap koheren secara keseluruhan.
Memperbaiki kesalahan tata bahasa

Salah satu aspek penting dalam mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda adalah mengatasi dan memperbaiki kesalahan tata bahasa. Akurasi tata bahasa sangat penting untuk memastikan bahwa konten terjemahan jelas, profesional, dan secara efektif menyampaikan pesan Anda. Berikut beberapa langkah dan strategi utama untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa:
- Kesesuaian subjek-predikat
Periksa apakah subjek dan kata kerja dalam setiap kalimat sesuai dalam jumlah (tunggal atau jamak). Pastikan bentuk kata kerja sesuai dengan subjek dengan benar. Misalnya, “Tim itu sedang bekerja” (tunggal) versus “Tim-tim itu sedang bekerja” (jamak). Perhatikan kesalahan seperti konjugasi kata kerja yang salah, ketidaksesuaian antara kata benda dan kata kerja tunggal/jamak, atau ketidakkonsistenan dalam penggunaan tenses.
- Bentuk kata kerja
Periksa konsistensi dan keakuratan tenses kata kerja di seluruh konten terjemahan. Pastikan tenses masa lalu, sekarang, dan masa depan digunakan dengan benar dan konsisten sesuai dengan maksud yang diinginkan. Cari contoh pergeseran tenses kata kerja yang tidak tepat atau kebingungan dalam urutan waktu peristiwa.
- Susunan kata dan struktur kalimat
Perhatikan baik-baik susunan kata dan struktur kalimat dalam kalimat yang diterjemahkan. Pastikan struktur kalimat sesuai dengan aturan bahasa sasaran. Periksa apakah ada pengubah yang salah tempat, fragmen kalimat yang salah, atau konstruksi kalimat yang berbelit-belit. Susun ulang kalimat jika perlu untuk meningkatkan kejelasan dan keterbacaan.
- Memperbaiki penggunaan dan pilihan kata
Periksa kosakata dan pilihan kata dalam teks terjemahan. Pastikan kata-kata yang digunakan secara akurat menyampaikan makna yang dimaksud dan sesuai dengan konteksnya. Periksa kemungkinan kesalahan penerjemahan, terminologi yang ambigu, atau penggunaan kata yang salah yang dapat mendistorsi pesan atau menyebabkan kebingungan.
Mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual
Dalam proses pemeriksaan terjemahan otomatis situs web Anda, penting untuk mengidentifikasi dan mengatasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual. Berikut beberapa langkah penting dalam mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual:
- Pahami budaya dan konteks sasaran
Pelajari budaya sasaran dan konteks di mana terjemahan akan digunakan. Perhatikan norma budaya, kebiasaan, nilai-nilai, atau konvensi sosial yang dapat memengaruhi interpretasi teks. Dengan memahami budaya dan konteks tersebut, Anda dapat mengidentifikasi ketidakakuratan yang mungkin terjadi dalam terjemahan otomatis.
- Sesuaikan idiom dan ungkapan
Periksa penggunaan idiom, frasa, atau ungkapan dalam terjemahan. Idiom dan pepatah seringkali sulit diterjemahkan secara harfiah dan dapat mengandung makna budaya atau kontekstual khusus. Pastikan terjemahan mempertimbangkan makna idiom dan ungkapan dalam budaya sasaran dan menyesuaikannya agar lebih relevan dan mudah dipahami oleh pembaca.
- Konsultasikan dengan ahli budaya
Jika memungkinkan, konsultasikan terjemahan Anda dengan pakar budaya atau penerjemah dari masing-masing bahasa. Pakar budaya dapat memberikan wawasan dan pemahaman yang lebih mendalam tentang konteks budaya yang relevan. Mereka dapat membantu mengidentifikasi ketidakakuratan budaya yang mungkin terlewatkan dan menawarkan saran untuk memperbaikinya.
Beberapa hal di atas adalah cara untuk melakukan koreksi tata bahasa secara manual pada situs web terjemahan otomatis Anda. Ini mungkin tampak rumit, jadi Anda dapat menggunakan bantuan layanan terjemahan situs web otomatis.
Layanan ini memungkinkan Anda untuk melakukan koreksi meskipun konten masih dalam proses penerjemahan. Selain itu, terdapat beberapa fitur yang dapat membantu Anda memperbaiki hasil terjemahan. Lalu bagaimana caranya dan apa saja alat yang tersedia? Simak penjelasan berikut.
Cara mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda dengan Linguise
Linguise adalah layanan penerjemahan situs web otomatis dengan teknologi penerjemahan AI. Teknologi ini menghasilkan terjemahan akurat yang bahkan mirip dengan terjemahan manusia, sehingga hasil kalimatnya lebih alami.
Sebelum membahas cara mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda, ada beberapa alasan mengapa Linguise dapat menjadi solusi untuk membantu Anda memperbaiki terjemahan.
- Kualitas terjemahan sempurna: Linguise mampu memberikan hasil terjemahan yang hampir sempurna, yaitu 97%, teknologi jaringan saraf yang digunakan dalam layanan ini mampu menghasilkan terjemahan yang mirip dengan terjemahan manusia, sehingga Anda tidak perlu lagi melakukan banyak koreksi.
- Fitur aturan terjemahan: Linguise memiliki fitur aturan terjemahan yang memungkinkan Anda untuk menambahkan dan mengganti konten terjemahan, jadi jika ada kata atau kalimat yang tidak ingin Anda sertakan dalam terjemahan, Anda dapat mengaturnya di sana.
- Editor langsung di antarmuka pengguna: editor langsung adalah fitur pengeditan terjemahan yang memungkinkan Anda mengedit terjemahan dari Linguise langsung di antarmuka pengguna. Jadi, jika ada kata-kata yang menurut Anda kurang tepat, Anda dapat langsung mengeditnya melalui Linguise .
- Pengaturan peran penerjemah: tidak semua layanan penerjemahan menawarkan fitur pengaturan peran, salah satunya adalah penerjemah. Dengan fitur ini, Anda dapat menambahkan penerjemah untuk setiap bahasa ke situs web Anda, sehingga mereka dapat meningkatkan hasil terjemahan karena mereka lebih profesional dalam bahasa tersebut.
Tambahkan penerjemah untuk membantu mengoreksi
Setelah mengetahui alasan mengapa Anda perlu menggunakan Linguise, kali ini kita akan mencoba menambahkan penerjemah di Linguise agar dapat membantu Anda dalam proses koreksi.
Pertama, masuk ke Linguise lalu pilih Anggota > Undang anggota baru.

Setelah itu, tampilan seperti di bawah ini akan muncul. Ada beberapa kolom yang perlu Anda isi untuk mengundang penerjemah, mulai dari email, peran, yaitu penerjemah, situs web, dan bahasa. Kemudian klik Undang .

Kemudian undangan akan dikirim melalui email, penerima dapat mengkonfirmasi undangan tersebut lalu membuat kata sandi agar mereka dapat masuk ke dasbor Linguise Anda dan menjadi penerjemah.
Jika penerjemah telah memvalidasi undangan, maka hasil tampilan dasbor akan terlihat seperti ini.

Pemeriksaan tata bahasa dengan editor langsung
Setelah menambahkan penerjemah, Anda atau penerjemah dapat melakukan koreksi dan pengeditan jika masih ada yang kurang tepat. Untuk mengedit hasil terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan fitur editor langsung.
Sangat mudah, cukup buka Linguise > Editor Langsung > Buka Editor Langsung > pilih bahasa > Terjemahkan.
Setelah itu, tampilan seperti di bawah ini akan muncul tergantung pada bahasa yang Anda pilih. Anda dapat langsung mengedit bagian yang ingin Anda perbaiki hasil terjemahannya, lalu klik Simpan.

Periksa terjemahan yang dibuat di dasbor
Selanjutnya, periksa hasil terjemahan yang telah dibuat di Linguise . Di halaman dasbor, masuk ke menu Terjemahan > Terjemahan , setelah itu halaman manajemen terjemahan akan muncul.
Pada halaman berikut terdapat daftar semua terjemahan situs Anda dari berbagai bahasa yang telah ditambahkan.
Selain itu, terdapat beberapa fitur tambahan lain yang dapat digunakan, yaitu filter berdasarkan bahasa, filter berdasarkan teks asli, dan filter berdasarkan terjemahan teks.

Kesimpulan
Di sini Anda sudah mengetahui cara mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda. Mengoreksi hasil terjemahan adalah salah satu hal penting agar situs web Anda tidak memiliki kesalahan terjemahan, penulisan, atau kesalahan lainnya.
Untuk pemulihan terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan beberapa metode manual atau menggunakan bantuan alat, yaitu Linguise.
Linguise dapat membantu Anda merekam hasil terjemahan yang salah dengan fitur editor langsung dan berbagai fitur menarik lainnya. Bergabunglah dengan Linguise dan terjemahkan situs web Anda secara gratis selama 1 bulan!



