Selama dua dekade terakhir, kami telah melihat peningkatan dalam perdagangan internasional dan sejumlah besar platform eCommerce dengan ribuan pelanggan di seluruh batas negara. Alibaba dan Amazon adalah dua contoh platform eCommerce yang sukses dengan jutaan pelanggan global. Platform-platform ini mempertimbangkan untuk menerjemahkan situs web mereka ke dalam bahasa lain untuk membuat proses pembelian lebih mudah bagi pelanggan.
Tampaknya cukup sederhana, bukan? Nah, terkadang keadaan tidak berjalan lancar. Jika Anda pernah mengakses opsi bahasa lain di situs web mana pun, Anda sudah tahu bahwa situs tersebut penuh dengan kesalahan terjemahan.
Meskipun beberapa kesalahan ini bisa sedikit menghibur, mereka dapat membuat tidak nyaman bagi mereka yang berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua — mereka tidak dapat memahami versi terjemahan dan cenderung meninggalkan situs web Anda. Bayangkan betapa umum hal ini bagi perusahaan skala kecil jika platform multinasional seperti Amazon dapat mengalami masalah ini.
Meskipun bijaksana untuk menerjemahkan situs web Anda untuk klien internasional, ini lebih rumit daripada yang terlihat. Oleh karena itu, situs web yang diterjemahkan salah tidak membantu merek atau bisnis Anda. Di bawah ini kami telah mengidentifikasi beberapa kesalahan yang perlu Anda waspadai saat membuat terjemahan situs web.
Melangkah maju dengan terjemahan yang tidak lengkap
Langkah pertama adalah mengidentifikasi semua segmen konten situs web Anda yang perlu diterjemahkan. Meninggalkan sebagian situs web Anda tidak diterjemahkan dapat mengakibatkan berbagai masalah. Tidak hanya terlihat berantakan dan tidak profesional, tetapi juga merugikan strategi SEO multibahasa Anda.
Pikirkanlah dengan cara ini: ketika beberapa halaman Anda memiliki campuran kata-kata yang diterjemahkan dan tidak diterjemahkan, mesin pencari kesulitan mengetahui bahasa mana yang digunakan untuk peringkat situs Anda.
Terjemahan halaman web mungkin merupakan langkah berikutnya dalam strategi penjangkauan global Anda. Tentukan siapa yang ingin Anda capai, apa pesan Anda, dan bagaimana Anda ingin menyampaikannya sebelum memulai proses. Ini membantu menyederhanakan proses, dan hasilnya jelas dan ringkas. Ingatlah untuk mendasarkan keputusan Anda pada penelitian yang tepat. Anda selalu dapat menerjemahkan dalam sebanyak mungkin bahasa yang Anda inginkan, tetapi penting untuk menjaga relevansi budaya di seluruh terjemahan tersebut. Pada akhirnya, pilihlah rute yang membuat konten Anda paling relevan dengan audiens target Anda.
Solusi
Dengan menggunakan perangkat lunak penerjemahan situs web yang mengidentifikasi semua konten situs web Anda, Anda menghilangkan kebutuhan manusia untuk melakukan tugas yang melelahkan ini, yang secara alami dapat mengakibatkan beberapa bentuk kesalahan manusia. Jadi, jika Anda berpikir untuk menerjemahkan halaman web Anda, jadilah sesempurna mungkin. Jika Anda ingin meningkatkan lalu lintas web Anda dengan terjemahan secara instan, lihat Linguise.
Melanjutkan tanpa melokalkan konten

Istilah "lokalisasi" mengacu pada penggunaan istilah, frasa, dan ekspresi budaya yang paling sesuai dengan wilayah setempat oleh penerjemah. Untuk benar-benar persuasif, Anda harus melokalkan konten terjemahan ke dialek dan norma budaya masing-masing lokasi.
Lokalisasi adalah proses kompleks yang melibatkan optimalisasi semua teks, gambar, video, musik, dan iklan untuk menyesuaikan dengan norma budaya setiap pasar.
Sebagai strategi, lokalisasi bertujuan menarik konsumen daripada menyinggung atau mengisolasi mereka dengan konten yang tidak relevan atau tidak sensitif secara budaya. Semakin cepat Anda memperluas ke pasar global baru, pekerjaan terjemahan yang ceroboh dapat mengisolasi bisnis Anda dari persaingan lokal.
Solusi
Pastikan penerjemah Anda benar-benar memahami pasar lokal yang dituju sebelum memulai proses penerjemahan. Kunjungi Linguise dan lihat integrasi bahasa kustom ini di platform seperti Magento, PrestaShop, dan Joomla.
Melalui kesulitan menerjemahkan setiap kata
Ketika orang mengungkapkan keterkejutan pada prospek perangkat lunak terjemahan sebagai pilihan yang layak untuk terjemahan situs web, mereka sering kali kurang memahami bagaimana mereka melakukan tugas tersebut.
Daripada menerjemahkan kata demi kata, penyedia terjemahan mesin melatih diri untuk mengenali kombinasi yang paling alami dalam setiap bahasa menggunakan algoritma.
Jenis terjemahan ini dibangun berdasarkan bahasa yang sebelumnya diucapkan atau ditulis dan menggunakan algoritma untuk menentukan kombinasi kata dan frasa yang paling alami dalam berbagai bahasa. Tentu saja, hal ini terutama berlaku untuk bahasa yang lebih luas digunakan, karena mesin memiliki akses ke lebih banyak teks untuk dipelajari.
Penerjemah manusia masih tetap mampu membuat kesalahan dalam kasus ini juga. Bahasa-bahasa berbeda secara signifikan dalam hal sintaksis, penempatan kata sifat, dan aturan kata kerja. Ketika kalimat diterjemahkan kata demi kata, kalimat tersebut mungkin kehilangan kemiripan dengan aslinya.
Solusi
Sementara terjemahan mesin dapat bermanfaat saat menerjemahkan kalimat berdasarkan struktur, namun tidak bekerja dengan baik untuk terjemahan kata demi kata. Penambahan penerjemah manusia untuk memastikan semuanya ditulis sebagaimana mestinya memberi Anda jaminan bahwa keterbacaan konten Anda menarik dan lugas.
Lupakan optimalisasi terjemahan untuk semua perangkat

Jangan pernah mengoptimalkan terjemahan Anda untuk satu perangkat saja. Kami sarankan memeriksa analitik Anda untuk melihat semua perangkat yang digunakan klien Anda untuk mengunjungi halaman web Anda. Bahkan situs web yang dilokalkan dengan sempurna tidak akan mencapai potensi penuhnya di beberapa negara jika tidak dioptimalkan untuk perangkat seluler.
Sebagai contoh, desktop menyumbang sedikit lebih dari setengah dari total pangsa pasar di Eropa dan Inggris. Namun, 69,5 persen pengguna Internet di India menggunakan perangkat seluler untuk mengakses web. Oleh karena itu, memiliki situs web yang tidak memberikan pengalaman menjelajah seluler yang positif adalah sebuah kerugian.
Solusi
Pastikan perangkat lunak terjemahan situs web Anda memungkinkan Anda untuk mengoptimalkan konten web Anda untuk semua perangkat, termasuk desktop, laptop, ponsel, dan tablet. Selain itu, pastikan penerjemah manusia dapat memeriksa ulang ini, mengurangi margin kesalahan.
Terjemahan tanpa menyertakan Glosarium

Cara yang bagus untuk lokalisasi adalah menerjemahkan tautan Anda. Setiap tautan dalam salinan web terjemahan Anda harus mengarah ke versi terjemahan halaman atau sumber daya eksternal terpisah dalam bahasa target baru.
Dengan mengikuti pola ini, pengunjung situs web akan menerima pengalaman yang konsisten dan diarahkan ke halaman yang dapat mereka baca dan yang menambah nilai pada situs web.
Solusi
Ganti tautan eksternal dengan Linguise’s filter tautan eksternal. Ketika datang ke tautan eksternal, Linguise langsung mengalihkan ke salinan terjemahan kecuali Anda secara eksplisit mengecualikan URL dari terjemahan.
Terjemahkan konten tanpa melakukan SEO lokal

Terlepas dari produknya, Anda memasarkan dalam bahasa asli Anda atau bahasa yang berbeda, SEO sangat penting untuk membangun kehadiran yang khas. Karena strategi SEO berbeda dari negara ke negara, situs web yang ingin melakukan SEO global harus selalu bersiap untuk memulai dari awal. Namun demikian, metode seperti penugasan kata kunci tetap penting untuk SEO yang menguntungkan.
Banyak situs web salah menerjemahkan kata kunci secara harfiah dari bahasa asli ke bahasa lokal. Karena setiap budaya memiliki implikasi yang berbeda terkait dengan bahasa mereka, terjemahan ini tidak dapat bertahan di mesin pencari.
Solusi
Untuk menghindari jebakan ini, tentukan kata kunci dan kalimat yang paling sesuai di pasar tertentu sebelum menerjemahkan materi. Anda harus melokalkan (bukan hanya menerjemahkan) kata kunci untuk memastikan bahwa setiap kelompok kata membawa maknanya. Ini akan meningkatkan kesuksesan pemasaran Anda jika Anda mengatur terjemahan Anda di sekitar bahasa asli.
Menerbitkan tanpa meninjau terjemahan

Sangat penting untuk melakukan proofreading akhir setelah proses terjemahan. Apakah Anda telah memilih untuk menerjemahkan menggunakan perangkat lunak terjemahan situs web atau melakukannya secara manual, Anda ingin melihat kata-kata tersebut di situs web Anda di lokasi dan konteks yang diinginkan. Penerjemah akan dapat mengidentifikasi inkonsistensi pada titik ini.
Seringkali, ahli bahasa dan perangkat lunak menerjemahkan di luar konteks, sementara pernyataan itu sendiri mungkin masuk akal, menempatkannya bersama-sama di halaman mungkin tidak mengalir dengan lancar secara konsisten. Ini juga terkait dengan argumen sebelumnya tentang kata-kata yang memiliki banyak makna; mungkin terjadi kesalahan terjemahan, dan melihat gambaran lengkap memperbaiki kesalahan.
Solusi
Manfaatkan editor visual dalam konteks Linguise. Dengan cara ini, Anda bisa mendapatkan tampilan langsung situs web Anda saat menerjemahkan konten. Dengan editor visual, kemungkinan Anda menerjemahkan di luar konteks akan berkurang secara signifikan. Anda akan menjaga alur secara menyeluruh, membuatnya mudah dibaca oleh pembaca asli.
Kesimpulan
Seperti yang mungkin Anda ketahui sekarang, ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan saat Anda memulai proyek penerjemahan situs web ini. Banyak hal yang bisa salah bagi Anda. Namun, setelah melalui daftar kesalahan teratas yang harus dihindari saat membuat terjemahan situs web, Anda akan memiliki kontrol yang lebih baik atas hal-hal tersebut.
Ini adalah tugas yang menakutkan untuk dilakukan secara manual. Oleh karena itu, pasang Linguise dan terjemahkan hingga 600.000 kata secara gratis selama bulan pertama Anda. Tim mereka akan menangani instalasi. Yang perlu Anda lakukan adalah mengisi formulir, dan mereka akan segera menghubungi Anda.





