Selama dua dekade terakhir, kita telah menyaksikan peningkatan perdagangan internasional dan pertumbuhan pesat platform e-commerce dengan ribuan pelanggan di berbagai negara. Alibaba dan Amazon adalah dua contoh platform e-commerce yang sukses dengan jutaan pelanggan global. Platform-platform ini mempertimbangkan untuk menerjemahkan situs web mereka ke dalam bahasa lain untuk mempermudah proses pembelian bagi pelanggan.
Terkesan cukup sederhana, bukan? Nah, terkadang segalanya tidak berjalan semulus itu. Jika Anda pernah mengakses opsi bahasa lain di situs web mana pun, Anda pasti tahu bahwa situs-situs tersebut penuh dengan kesalahan terjemahan.
Meskipun beberapa kesalahan ini mungkin sedikit lucu, hal itu bisa membuat pengguna yang berbahasa Inggris sebagai bahasa kedua merasa tidak nyaman — mereka tidak dapat memahami versi terjemahannya dan kemungkinan besar akan meninggalkan situs web Anda. Bayangkan betapa umumnya hal ini terjadi pada perusahaan berskala kecil jika platform multinasional seperti Amazon saja bisa mengalami masalah ini.
Meskipun bijaksana untuk menerjemahkan situs web Anda untuk klien internasional, hal ini lebih rumit daripada yang terlihat. Oleh karena itu, situs web yang salah terjemahan tidak akan menguntungkan merek atau bisnis Anda. Di bawah ini, kami telah mengidentifikasi beberapa kesalahan yang perlu Anda waspadai saat melakukan penerjemahan situs web.
Melanjutkan dengan terjemahan yang belum lengkap
Langkah pertama adalah mengidentifikasi semua segmen konten situs web Anda yang perlu diterjemahkan. Membiarkan sebagian situs web Anda tidak diterjemahkan dapat mengakibatkan berbagai masalah. Hal ini tidak hanya terlihat berantakan dan tidak profesional, tetapi juga merugikan strategi
SEO multibahasa Bayangkan seperti ini: ketika beberapa halaman Anda memiliki campuran kata yang diterjemahkan dan tidak diterjemahkan, mesin pencari akan kesulitan menentukan bahasa mana yang harus digunakan untuk meningkatkan peringkat situs Anda.
Terjemahan halaman web mungkin merupakan langkah selanjutnya dalam strategi penjangkauan global Anda. Tentukan siapa yang ingin Anda capai, apa pesan Anda, dan bagaimana Anda ingin menyampaikannya sebelum memulai proses. Ini membantu menyederhanakan proses, dan hasilnya jelas dan ringkas. Ingatlah untuk mendasarkan keputusan Anda pada penelitian yang tepat. Anda selalu dapat menerjemahkan dalam sebanyak mungkin bahasa yang Anda inginkan, tetapi penting untuk menjaga relevansi budaya di seluruh terjemahan tersebut. Pada akhirnya, pilihlah rute yang membuat konten Anda paling relevan dengan audiens target Anda.
Larutan
Dengan menggunakan perangkat lunak penerjemahan situs web yang mengidentifikasi semua konten situs web Anda, Anda menghilangkan kebutuhan manusia untuk melakukan tugas yang melelahkan ini, yang secara alami dapat mengakibatkan beberapa bentuk kesalahan manusia. Oleh karena itu, jika Anda berpikir untuk menerjemahkan halaman web Anda, lakukanlah sedetail mungkin. Jika Anda ingin meningkatkan lalu lintas web Anda dengan terjemahan secara instan, pertimbangkan Linguise .
Melanjutkan tanpa melokalisasi konten

Istilah “lokalisasi” mengacu pada penggunaan istilah, frasa, dan ekspresi budaya yang paling tepat dan sesuai dengan wilayah tersebut oleh penerjemah. Agar benar-benar persuasif, Anda harus melokalisasi isi terjemahan ke dalam dialek dan norma budaya masing-masing lokasi.
Lokalisasi adalah proses kompleks yang mencakup pengoptimalan semua teks, gambar, video, musik, dan iklan agar sesuai dengan norma budaya masing-masing pasar.
Sebagai strategi, lokalisasi bertujuan untuk menarik konsumen daripada menyinggung atau mengisolasi mereka dengan konten yang tidak relevan atau tidak peka secara budaya. Secepat Anda dapat berekspansi ke pasar global baru, pekerjaan penerjemahan yang ceroboh dapat mengisolasi bisnis Anda dari persaingan lokal.
Larutan
Pastikan penerjemah Anda sepenuhnya memahami pasar lokal yang dituju sebelum memulai proses penerjemahan. Kunjungi Linguise dan lihat integrasi bahasa khusus ini di platform seperti Magento , PrestaShop , dan Joomla .
Bersusah payah menerjemahkan setiap kata
Ketika orang-orang menyatakan keterkejutan atas prospek perangkat lunak penerjemahan sebagai pilihan yang layak untuk penerjemahan situs web, mereka sering kali kurang memahami bagaimana perangkat lunak tersebut melakukan tugas tersebut.
Alih-alih menerjemahkan kata demi kata, penyedia terjemahan mesin melatih diri mereka sendiri untuk mengenali kombinasi yang terdengar paling alami dalam setiap bahasa menggunakan algoritma.
Jenis penerjemahan ini dibangun berdasarkan bahasa lisan atau tulisan sebelumnya dan menggunakan algoritma untuk menentukan kombinasi kata dan frasa mana yang paling alami dalam berbagai bahasa. Tentu saja, ini terutama berlaku untuk bahasa yang lebih banyak digunakan, karena mesin memiliki akses ke lebih banyak teks untuk dipelajari.
Penerjemah manusia pun masih bisa melakukan kesalahan dalam kasus ini. Bahasa-bahasa berbeda secara signifikan dalam sintaksis, penempatan kata sifat, dan aturan kata kerja. Ketika kalimat diterjemahkan kata demi kata, kalimat tersebut mungkin kehilangan kemiripan dengan aslinya.
Larutan
Meskipun terjemahan mesin dapat bermanfaat saat menerjemahkan kalimat berdasarkan strukturnya, metode ini kurang efektif untuk terjemahan kata demi kata. Penambahan penerjemah manusia untuk memastikan semuanya ditulis sebagaimana mestinya memberikan jaminan bahwa konten Anda mudah dibaca, menarik, dan lugas.
Lupakan pengoptimalan terjemahan untuk semua perangkat

Jangan pernah mengoptimalkan terjemahan Anda hanya untuk satu perangkat. Kami menyarankan untuk memeriksa analitik Anda untuk melihat semua perangkat yang digunakan klien Anda untuk mengunjungi halaman web Anda. Bahkan situs web yang dilokalisasi dengan sempurna pun akan gagal mencapai potensi maksimalnya di beberapa negara jika tidak dioptimalkan untuk perangkat seluler.
Sebagai contoh, komputer desktop mencakup sedikit lebih dari setengah pangsa pasar keseluruhan di Eropa dan Inggris Raya. Namun, 69,5 persen pengguna internet di India menggunakan perangkat seluler untuk mengakses web. Oleh karena itu, memiliki situs web yang tidak menyediakan pengalaman penjelajahan seluler yang positif merupakan suatu kerugian.
Larutan
Pastikan perangkat lunak penerjemahan situs web Anda memungkinkan pengoptimalan konten web untuk semua perangkat, termasuk komputer desktop, laptop, ponsel, dan tablet. Selain itu, pastikan penerjemah manusia dapat memeriksa ulang terjemahan tersebut, sehingga mengurangi kemungkinan kesalahan.
Terjemahan tanpa menyertakan Glosarium

Salah satu cara terbaik untuk lokalisasi adalah dengan menerjemahkan tautan Anda. Setiap tautan dalam konten web yang diterjemahkan harus mengarah ke versi terjemahan halaman tersebut atau sumber daya eksternal terpisah dalam bahasa target yang baru.
Dengan mengikuti pola ini, pengunjung situs web akan mendapatkan pengalaman yang konsisten dan diarahkan ke halaman yang dapat mereka baca dan halaman yang memberikan nilai tambah bagi situs web.
Larutan
Gantikan tautan eksternal dengan Linguise . Untuk tautan eksternal, Linguise akan langsung mengarahkan ke salinan terjemahan kecuali Anda secara eksplisit mengecualikan URL tersebut dari terjemahan.
Lakukan penerjemahan konten tanpa melakukan SEO lokal

Terlepas dari produk yang Anda pasarkan, baik dalam bahasa ibu maupun bahasa lain, SEO sangat penting untuk membangun kehadiran yang khas. Karena strategi SEO berbeda dari satu negara ke negara lain, situs web yang ingin melakukan SEO global harus selalu bersiap untuk memulai dari awal. Meskipun demikian, metode seperti penugasan kata kunci tetap penting untuk SEO yang efektif.
Beberapa situs web melakukan kesalahan dengan menerjemahkan kata kunci secara harfiah dari bahasa aslinya ke bahasa ibu. Karena setiap budaya memiliki implikasi yang berbeda terkait dengan bahasanya, terjemahan ini tidak akan efektif di mesin pencari.
Larutan
Untuk menghindari jebakan ini, tentukan kata kunci dan penawaran mana yang paling tepat di pasar tertentu sebelum menerjemahkan materi. Anda harus melokalisasi (bukan hanya menerjemahkan) kata kunci untuk memastikan bahwa setiap kelompok kata memiliki maknanya. Ini akan meningkatkan keberhasilan pemasaran Anda jika Anda mengatur terjemahan Anda berdasarkan bahasa asli.
Menerbitkan terjemahan tanpa meninjaunya terlebih dahulu

Pemeriksaan akhir sangat penting di akhir proses penerjemahan. Baik Anda memilih untuk menerjemahkan menggunakan perangkat lunak penerjemahan situs web atau melakukannya secara manual, Anda pasti ingin melihat kata-kata tersebut di situs web Anda pada lokasi dan konteks yang dimaksud. Penerjemah akan dapat mengidentifikasi ketidaksesuaian apa pun pada tahap ini.
Seringkali, ahli bahasa dan perangkat lunak menerjemahkan di luar konteks, sementara pernyataan tersebut mungkin masuk akal jika berdiri sendiri, namun menyusunnya di halaman mungkin tidak selalu menghasilkan alur yang lancar. Hal ini juga berkaitan dengan argumen kita sebelumnya tentang kata-kata yang memiliki banyak arti; mungkin terjadi kesalahan penerjemahan, dan melihat gambaran lengkapnya akan memperbaiki kesalahan tersebut.
Larutan
Manfaatkan editor visual kontekstual Linguise. Dengan cara ini, Anda dapat melihat tampilan langsung situs web Anda saat menerjemahkan konten. Dengan editor visual, kemungkinan terjemahan Anda keluar dari konteks akan berkurang secara signifikan. Anda akan mempertahankan alur yang utuh, sehingga mudah dibaca oleh penutur asli.
Kesimpulan
Seperti yang mungkin sudah Anda ketahui, ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan saat Anda memulai proyek penerjemahan situs web ini. Banyak hal yang bisa salah. Namun, setelah membaca daftar kesalahan utama yang harus dihindari saat menerjemahkan situs web, Anda akan lebih memahami situasinya.
Ini adalah tugas yang sulit untuk dilakukan secara manual. Oleh karena itu, instal Linguise dan terjemahkan hingga 600.000 kata secara gratis selama bulan pertama Anda. Tim mereka akan menangani instalasinya. Yang perlu Anda lakukan hanyalah mengisi formulir, dan mereka akan segera menghubungi Anda.





