Memori terjemahan (TM) adalah sistem yang menyimpan fragmen teks terjemahan sebelumnya sehingga dapat digunakan kembali dalam proyek-proyek mendatang. Metode ini mempercepat pekerjaan terjemahan sambil menjaga konsistensi bahasa. Sementara itu, manajemen terminologi berfungsi seperti "glosarium internal" yang menstandarkan istilah perusahaan atau produk penting untuk memastikan konsistensi di semua konten dan bahasa.
Kedua elemen ini sangat penting untuk situs web korporat besar dengan konten yang luas yang beroperasi dalam berbagai bahasa. Tanpa manajemen TM dan terminologi, risiko terjemahan yang tidak konsisten, biaya tinggi, dan proses yang lambat meningkat. Dengan menggabungkan keduanya dalam alur kerja, perusahaan dapat mempertahankan kualitas, efisiensi, dan identitas merek di seluruh pasar global.
Manfaat memori terjemahan untuk skalabilitas perusahaan

Memori terjemahan (MT) memberikan dasar untuk meningkatkan konten global secara efisien. Dengan menyimpan dan menggunakan kembali segmen yang telah diterjemahkan sebelumnya, perusahaan dapat menjaga konsistensi sambil memperluas kehadiran multibahasa mereka. Manfaat utama termasuk.
- Pekerjaan terjemahan lebih cepat: TM menyarankan frase yang telah diterjemahkan sebelumnya, sehingga tim tidak perlu menerjemahkan hal yang sama berulang kali.
- Hemat biaya: Menggunakan terjemahan yang ada mengurangi biaya per proyek, terutama saat memperbarui konten produk atau dokumen.
- Konsistensi istilah: TM memastikan istilah yang sama digunakan di semua bahasa dan proyek, menjaga konsistensi identitas merek.
- Kolaborasi yang lebih mudah: Beberapa penerjemah dapat bekerja pada proyek yang sama tanpa tumpang tindih atau inkonsistensi dengan TM yang dibagikan.
- Skalabilitas terjemahan: Seiring perusahaan tumbuh, TM membantu mengelola terjemahan skala besar secara efisien, membuatnya lebih mudah untuk memperluas ke pasar baru tanpa memulai dari awal.
Manajemen terminologi strategis di situs web perusahaan

Manajemen terminologi membantu situs web perusahaan mempertahankan bahasa yang konsisten dan identitas merek di semua pasar. Dengan menstandarkan istilah kunci, seperti nama produk, slogan, dan frase teknis, memastikan setiap terjemahan membawa makna dan nada yang sama. Konsistensi ini memungkinkan tim global untuk berkomunikasi dengan jelas dan menjaga pesan merek tetap bersatu dalam setiap bahasa.
Membangun basis data terminologi yang dapat diskalakan
Membangun glosarium atau basis istilah perusahaan resmi adalah fondasi manajemen terminologi yang efektif. Glosarium ini menyimpan istilah-istilah penting, definisi, dan pedoman penggunaan dalam semua bahasa target. Misalnya, fitur aplikasi yang disebut “Smart Dashboard” harus konsisten di semua bahasa sehingga pengguna mengenali fitur yang sama.
Untuk menjaga skalabilitas, mulailah dengan istilah yang paling sering digunakan, lalu tambahkan istilah baru saat konten dan bahasa berkembang. Menyediakan akses mudah ke penerjemah dan pembuat konten melalui alat terintegrasi juga penting sehingga semua tim dapat menggunakan referensi yang sama tanpa kesalahan.
Mempertahankan suara merek

Mempertahankan suara merek berarti memastikan bahwa bahasa promosi dan nada perusahaan tetap konsisten di semua negara. Misalnya, slogan “Sederhanakan Hidup Anda” harus diterjemahkan dengan gaya yang bersahabat dan mudah diingat, bukan hanya kata demi kata. Pedoman nada dan gaya membantu setiap terjemahan tetap sesuai dengan karakter merek, sambil tetap relevan secara budaya di setiap pasar.
Suara merek yang konsisten juga membangun kepercayaan dan citra profesional untuk audiens global. Dengan pedoman yang jelas, tim terjemahan dapat mengadaptasi terminologi lokal atau gaya bahasa tanpa kehilangan esensi merek, memastikan bahwa pesan perusahaan tetap kuat dalam semua bahasa.
Bekerja sama dengan para ahli
Efektivitas manajemen terminologi meningkat ketika ahli bahasa, spesialis produk, dan ahli merek bekerja sama. Tim produk memastikan istilah teknis akurat, tim pemasaran menjaga nada promosi, dan penerjemah memastikan bahasa terdengar alami dalam bahasa target.
Proses peninjauan reguler, seperti audit berkala atau konsultasi dengan ahli, membantu menjaga daftar terminologi tetap mutakhir dan mencegah kesalahan interpretasi. Kolaborasi ini memastikan bahwa semua konten multibahasa akurat, konsisten, dan selaras dengan identitas merek di semua pasar.
Mengintegrasikan memori terjemahan dan manajemen terminologi

Mengintegrasikan memori terjemahan (MT) dan manajemen terminologi menciptakan sistem tunggal yang efektif untuk menerjemahkan konten. Ketika kedua alat bekerja sama, tim dapat menghemat waktu, menjaga terminologi yang konsisten, dan memastikan terjemahan yang akurat yang mencerminkan merek di semua proyek. Menggabungkan keduanya membuat terjemahan lebih cepat, lebih andal, dan lebih mudah dikelola.
Integrasi dalam TMS lanjutan

Sistem Manajemen Terjemahan Modern (TMS) memungkinkan perusahaan untuk menghubungkan basis data TM dan terminologi dalam satu platform. Penerjemah dapat mengakses istilah yang disetujui dan terjemahan sebelumnya secara langsung saat bekerja, yang mengurangi kesalahan dan mempercepat proses. Pengaturan ini juga secara otomatis memastikan bahwa setiap proyek mengikuti aturan bahasa dan merek yang sama.
Contohnya, alat seperti Linguise mendukung TM dan manajemen terminologi, membuatnya mudah untuk mengelola situs web multibahasa. Dengan saran terjemahan waktu nyata dan daftar istilah terintegrasi, Linguise membantu tim menjaga terjemahan tetap konsisten sambil menghemat waktu pada pekerjaan berulang.
Penjaminan kualitas waktu nyata
Mengintegrasikan TM dan terminologi juga memungkinkan pemeriksaan kualitas waktu nyata. Sistem dapat secara otomatis mendeteksi inkonsistensi, istilah yang hilang, atau terjemahan yang salah saat penerjemah bekerja, mencegah masalah sebelum tinjauan.
Pendekatan ini mengurangi proofreading manual dan mempercepat pengiriman. Perusahaan bahkan dapat menetapkan aturan khusus, seperti menerapkan istilah yang disetujui atau menandai kata-kata yang tidak disetujui, sehingga setiap terjemahan memenuhi standar merek tanpa penundaan.
Alur kerja yang terhubung dan dapat diskalakan
Ketika TM dan manajemen terminologi terintegrasi sepenuhnya, perusahaan mendapatkan alur kerja yang dapat diskalakan yang tumbuh dengan operasi global mereka. Tim di berbagai wilayah dapat bekerja pada platform yang sama, menggunakan sumber daya bersama dan pedoman yang konsisten untuk menjaga semua terjemahan tetap selaras.
Untuk membangun sistem ini, perusahaan harus mengotomatiskan sinkronisasi data antara proyek, secara teratur memperbarui TM dan basis istilah, dan menyediakan alat kolaborasi untuk semua tim. Ini menciptakan alur kerja yang berkelanjutan di mana setiap terjemahan baru mendapat manfaat dari pekerjaan sebelumnya, meningkatkan kecepatan, konsistensi, dan efisiensi jangka panjang.
Praktik terbaik untuk alur kerja terjemahan yang berkelanjutan

Alur kerja terjemahan yang berkelanjutan memastikan efisiensi, konsistensi, dan kemampuan beradaptasi saat perusahaan tumbuh. Mengikuti beberapa praktik sederhana membantu menjaga kualitas sambil mengurangi pekerjaan berulang dan meningkatkan kolaborasi tim.
Memperbarui TM dan basis terminologi
Pertahankan memori terjemahan (TM) dan daftar istilah Anda tetap mutakhir. Setiap kali produk, kampanye, atau konten baru muncul, perbarui istilah untuk menghindari kebingungan. Misalnya, jika perusahaan mengganti nama fitur, segera refleksikan perubahan itu dalam TM sehingga semua terjemahan tetap konsisten.
Kebiasaan yang baik adalah meninjau daftar-daftar ini setiap beberapa bulan, menghapus duplikat, memverifikasi istilah, dan menambahkan entri baru yang disetujui. Ini membuat penerjemah bekerja dengan data yang akurat dan mengurangi kesalahan.
Mengotomatiskan proses rutin

Otomatisasi membantu menghilangkan tugas yang berulang dan memakan waktu. Tugas seperti menyiapkan file, menugaskan terjemahan, atau memeriksa kesalahan dapat diotomatisasi dalam Sistem Manajemen Terjemahan (TMS), membebaskan tim untuk fokus pada pekerjaan yang kompleks atau kreatif.
Sebagai contoh, perusahaan dapat mengatur pra-terjemahan otomatis menggunakan saran TM atau menerapkan istilah yang disetujui secara otomatis. Ini memastikan penggunaan terminologi yang konsisten di seluruh proyek berskala besar, seperti pembaruan situs web yang sering atau rilis dokumentasi produk, sambil menghemat waktu yang signifikan.
Melatih tim global
Bahkan dengan alat canggih, tim yang terlatih dengan baik sangat penting untuk alur kerja yang berkelanjutan. Penerjemah, manajer proyek, dan pengulas perlu memahami cara menggunakan TM dan sistem terminologi untuk menjaga kualitas dan konsistensi di seluruh konten.
Contoh pelatihan praktis termasuk sesi orientasi untuk penerjemah baru untuk mempelajari basis istilah dan pedoman gaya khusus perusahaan. Lokakarya reguler atau penyegaran online membantu tim tetap terupdate pada fitur baru atau perubahan alur kerja, memperkuat kolaborasi dan mengurangi kesalahan.
Menggunakan analitik untuk perbaikan berkelanjutan

Analisis memberikan wawasan tentang kinerja terjemahan dan mengidentifikasi area untuk perbaikan. Metrik seperti kecepatan terjemahan, penggunaan kembali TM, dan tingkat kesalahan QA menunjukkan seberapa baik tim menggunakan sistem TM dan terminologi serta di mana penyesuaian mungkin diperlukan.
Misalnya, jika penggunaan kembali TM rendah, ini mungkin menunjukkan bahwa penerjemah tidak memanfaatkan konten yang ada, menandakan kebutuhan akan pelatihan tambahan atau pembaruan alur kerja. Pemantauan berkelanjutan dan penyesuaian berbasis data membuat proses terjemahan lebih cerdas, lebih efisien, dan lebih skalabel.
Kesimpulan
Memori terjemahan dan manajemen terminologi sangat penting bagi situs web perusahaan yang ingin memiliki konten multibahasa yang konsisten dan berkualitas tinggi. Alat-alat ini memungkinkan perusahaan untuk menghemat waktu, mengurangi biaya, dan menjaga keseragaman suara merek di semua bahasa, membuat ekspansi global menjadi lebih lancar dan efisien.
Bagi tim yang ingin menyederhanakan dan mengoptimalkan alur kerja terjemahan mereka, Linguise menawarkan solusi praktis. Dengan memori terjemahan terintegrasi, manajemen terminologi, dan saran waktu nyata, Linguise membantu menjaga konsistensi, mempercepat terjemahan, dan membuat pengelolaan situs web multibahasa lebih mudah. Mulai coba Linguise dan lihat bagaimana hal itu dapat menyederhanakan upaya konten global Anda.


