Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja
Daftar isi

Memori terjemahan (TM) adalah sistem yang menyimpan fragmen teks yang telah diterjemahkan sebelumnya agar dapat digunakan kembali dalam proyek-proyek mendatang. Metode ini mempercepat proses penerjemahan sekaligus menjaga konsistensi bahasa. Sementara itu, manajemen terminologi berfungsi seperti "glosarium internal" yang menstandardisasi istilah-istilah penting perusahaan atau produk untuk memastikan konsistensi di semua konten dan bahasa.

Kedua elemen ini krusial untuk situs web perusahaan besar dengan konten ekstensif yang beroperasi dalam berbagai bahasa. Tanpa manajemen terminologi dan manajemen terminologi, risiko terjemahan yang tidak konsisten, biaya tinggi, dan proses yang lambat meningkat. Dengan menggabungkan keduanya dalam alur kerja, perusahaan dapat mempertahankan kualitas, efisiensi, dan identitas merek di seluruh pasar global.

Manfaat memori terjemahan untuk skalabilitas perusahaan

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Memori terjemahan (TM) menyediakan fondasi untuk penskalaan konten global secara efisien. Dengan menyimpan dan menggunakan kembali segmen yang telah diterjemahkan sebelumnya, perusahaan dapat menjaga konsistensi sekaligus memperluas kehadiran multibahasa mereka. Manfaat utamanya meliputi:

  • Pekerjaan penerjemahan yang lebih cepat: TM menyarankan frasa yang telah diterjemahkan sebelumnya, sehingga tim tidak perlu menerjemahkan hal yang sama berulang-ulang.
  • Penghematan biaya: Menggunakan terjemahan yang ada mengurangi biaya per proyek, terutama saat memperbarui konten atau dokumen produk.
  • Konsistensi istilah: TM memastikan istilah yang sama digunakan di semua bahasa dan proyek, menjaga konsistensi identitas merek.
  • Kolaborasi yang lebih mudah: Beberapa penerjemah dapat mengerjakan proyek yang sama tanpa tumpang tindih atau inkonsistensi dengan TM yang digunakan bersama.
  • Skalabilitas penerjemahan: Seiring berkembangnya perusahaan, TM membantu mengelola penerjemahan berskala besar secara efisien, sehingga memudahkan ekspansi ke pasar baru tanpa memulai dari awal.

Manajemen terminologi strategis di situs web perusahaan

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Manajemen terminologi membantu situs web perusahaan mempertahankan konsistensi bahasa dan identitas merek di semua pasar. Dengan menstandardisasi istilah-istilah kunci, seperti nama produk, slogan, dan frasa teknis, setiap terjemahan dipastikan memiliki makna dan nada yang sama. Konsistensi ini memungkinkan tim global untuk berkomunikasi dengan jelas dan menjaga pesan merek tetap konsisten dalam setiap bahasa.

Membangun termbase yang dapat diskalakan

Membangun glosarium atau termbase resmi perusahaan merupakan fondasi manajemen terminologi yang efektif. Glosarium ini menyimpan istilah-istilah penting, definisi, dan panduan penggunaan dalam semua bahasa target. Misalnya, fitur aplikasi bernama "Smart Dashboard" harus konsisten di semua bahasa agar pengguna mengenali fitur yang sama.

Untuk menjaga skalabilitas, mulailah dengan istilah yang paling sering digunakan, lalu tambahkan istilah baru seiring perkembangan konten dan bahasa. Menyediakan akses mudah bagi penerjemah dan pembuat konten melalui perangkat terintegrasi juga penting agar semua tim dapat menggunakan referensi yang sama tanpa kesalahan.

Mempertahankan suara merek

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Mempertahankan suara merek berarti memastikan bahasa promosi dan nada perusahaan tetap konsisten di semua negara. Misalnya, slogan "Sederhanakan Hidup Anda" harus diterjemahkan dengan gaya yang ramah dan mudah diingat, bukan hanya kata demi kata. Pedoman nada dan gaya membantu setiap terjemahan tetap sesuai dengan karakter merek, sekaligus tetap relevan secara budaya di setiap pasar.

Suara merek yang konsisten juga membangun kepercayaan dan citra profesional bagi audiens global. Dengan panduan yang jelas, tim penerjemah dapat mengadaptasi terminologi atau gaya bahasa lokal tanpa kehilangan esensi merek, memastikan pesan perusahaan tetap kuat dalam semua bahasa.

Berkolaborasi dengan para ahli

Efektivitas manajemen terminologi meningkat ketika ahli bahasa, spesialis produk, dan pakar merek bekerja sama. Tim produk memastikan keakuratan istilah teknis, tim pemasaran mempertahankan nada promosi, dan penerjemah memastikan bahasa terdengar alami dalam bahasa target.

Proses peninjauan rutin, seperti audit berkala atau konsultasi dengan para ahli, membantu menjaga daftar terminologi tetap mutakhir dan mencegah salah tafsir. Kolaborasi ini memastikan bahwa semua konten multibahasa akurat, konsisten, dan selaras dengan identitas merek di semua pasar.

Mengintegrasikan memori terjemahan dan manajemen terminologi

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Integrasi memori terjemahan (TM) dan manajemen terminologi menciptakan sistem tunggal yang efisien untuk menerjemahkan konten. Ketika kedua alat ini bekerja sama, tim dapat menghemat waktu, mempertahankan konsistensi terminologi, dan memastikan terjemahan akurat yang mencerminkan merek di semua proyek. Menggabungkan keduanya membuat penerjemahan lebih cepat, lebih andal, dan lebih mudah dikelola.

Integrasi dalam TMS tingkat lanjut

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Sistem Manajemen Penerjemahan (TMS) modern memungkinkan perusahaan untuk menghubungkan basis data TM dan terminologi dalam satu platform. Penerjemah dapat mengakses istilah yang telah disetujui dan terjemahan sebelumnya secara langsung saat bekerja, yang mengurangi kesalahan dan mempercepat proses. Pengaturan ini juga secara otomatis memastikan bahwa setiap proyek mengikuti aturan bahasa dan merek yang sama.

Misalnya, alat seperti Linguise mendukung TM dan manajemen terminologi, sehingga memudahkan pengelolaan situs web multibahasa. Dengan saran terjemahan real-time dan daftar istilah terintegrasi, Linguise membantu tim menjaga konsistensi terjemahan sekaligus menghemat waktu untuk pekerjaan yang berulang.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Jaminan kualitas waktu nyata

Integrasi TM dan terminologi juga memungkinkan pemeriksaan kualitas secara real-time. Sistem dapat secara otomatis mendeteksi ketidakkonsistenan, istilah yang hilang, atau terjemahan yang salah saat penerjemah bekerja, sehingga mencegah masalah sebelum peninjauan.

Pendekatan ini mengurangi pemeriksaan manual dan mempercepat proses terjemahan. Perusahaan bahkan dapat menetapkan aturan khusus, seperti menerapkan ketentuan yang disetujui atau menandai kata-kata yang tidak disetujui, sehingga setiap terjemahan memenuhi standar merek tanpa penundaan.

Alur kerja terhubung yang dapat diskalakan

Ketika manajemen terminologi dan manajemen terminologi terintegrasi sepenuhnya, perusahaan mendapatkan alur kerja yang skalabel dan berkembang seiring dengan operasional global mereka. Tim di seluruh wilayah dapat bekerja di platform yang sama, menggunakan sumber daya bersama dan panduan yang konsisten untuk menjaga keselarasan semua terjemahan.

Untuk membangun sistem ini, perusahaan harus mengotomatiskan sinkronisasi data antar proyek, memperbarui TM dan termbase secara berkala, serta menyediakan alat kolaborasi untuk semua tim. Hal ini menciptakan alur kerja berkelanjutan di mana setiap terjemahan baru mendapatkan manfaat dari pekerjaan sebelumnya, sehingga meningkatkan kecepatan, konsistensi, dan efisiensi jangka panjang.

Praktik terbaik untuk alur kerja penerjemahan berkelanjutan

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Alur kerja penerjemahan yang berkelanjutan memastikan efisiensi, konsistensi, dan adaptabilitas seiring pertumbuhan perusahaan. Menerapkan beberapa praktik sederhana membantu menjaga kualitas sekaligus mengurangi pekerjaan repetitif dan meningkatkan kolaborasi tim.

Memperbarui TM dan termbase

Selalu perbarui memori terjemahan (TM) dan daftar istilah Anda. Setiap kali produk, kampanye, atau konten baru muncul, perbarui istilah untuk menghindari kebingungan. Misalnya, jika sebuah perusahaan mengganti nama sebuah fitur, segera catat perubahan tersebut di TM agar semua terjemahan tetap konsisten.

Kebiasaan yang baik adalah meninjau daftar ini setiap beberapa bulan, menghapus duplikat, memverifikasi istilah, dan menambahkan entri baru yang disetujui. Hal ini membuat penerjemah bekerja dengan data yang akurat dan mengurangi kesalahan.

Mengotomatiskan proses rutin

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Otomatisasi membantu menghilangkan tugas-tugas yang berulang dan memakan waktu. Tugas-tugas seperti menyiapkan berkas, menugaskan terjemahan, atau memeriksa kesalahan dapat diotomatisasi dalam Sistem Manajemen Terjemahan (TMS), sehingga tim dapat lebih fokus pada pekerjaan yang kompleks atau kreatif.

Misalnya, perusahaan dapat mengatur pra-terjemahan otomatis menggunakan saran TM atau menerapkan istilah yang disetujui secara otomatis. Hal ini memastikan penggunaan terminologi yang konsisten di seluruh proyek berskala besar, seperti pembaruan situs web yang sering dilakukan atau rilis dokumentasi produk, sekaligus menghemat waktu yang signifikan.

Melatih tim global

Bahkan dengan alat canggih sekalipun, tim yang terlatih dengan baik sangat penting untuk alur kerja yang berkelanjutan. Penerjemah, manajer proyek, dan peninjau perlu memahami cara menggunakan TM dan sistem terminologi untuk menjaga kualitas dan konsistensi di seluruh konten.

Contoh pelatihan praktis meliputi sesi orientasi bagi penerjemah baru untuk mempelajari termbase dan panduan gaya khusus perusahaan. Lokakarya rutin atau penyegaran daring membantu tim tetap mendapatkan informasi terbaru tentang fitur baru atau perubahan alur kerja, memperkuat kolaborasi, dan mengurangi kesalahan.

Menggunakan analitik untuk perbaikan berkelanjutan

Manajemen memori terjemahan & terminologi untuk situs web perusahaan: Optimasi alur kerja

Analisis memberikan wawasan tentang kinerja penerjemahan dan mengidentifikasi area yang perlu ditingkatkan. Metrik seperti kecepatan penerjemahan, penggunaan kembali TM, dan tingkat kesalahan QA menunjukkan seberapa baik tim menggunakan TM dan sistem terminologi, serta di mana penyesuaian mungkin diperlukan.

Misalnya, jika penggunaan kembali TM rendah, hal ini mungkin menunjukkan bahwa penerjemah tidak memanfaatkan konten yang ada, yang menandakan perlunya pelatihan tambahan atau pembaruan alur kerja. Pemantauan berkelanjutan dan penyesuaian berbasis data membuat proses penerjemahan lebih cerdas, lebih efisien, dan lebih terukur.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Memori terjemahan dan manajemen terminologi sangat penting bagi situs web perusahaan yang menginginkan konten multibahasa yang konsisten dan berkualitas tinggi. Alat-alat ini memungkinkan perusahaan menghemat waktu, mengurangi biaya, dan mempertahankan suara merek yang seragam di semua bahasa, sehingga ekspansi global menjadi lebih lancar dan efisien.

Bagi tim yang ingin menyederhanakan dan mengoptimalkan alur kerja penerjemahan mereka, Linguise menawarkan solusi praktis. Dengan memori terjemahan terintegrasi, manajemen terminologi, dan saran waktu nyata, Linguise membantu menjaga konsistensi, mempercepat penerjemahan, dan mempermudah pengelolaan situs web multibahasa. Mulailah mencoba Linguise dan rasakan bagaimana ia dapat menyederhanakan upaya konten global Anda.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address