Gestire parole chiave multilingue senza una traduzione diretta può essere una delle parti più difficili del SEO internazionale. Alcuni termini, come "Schadenfreude" dal tedesco o "lagom" dallo svedese, portano significati culturali che non possono essere semplicemente tradotti in un'altra lingua. La sfida riguarda la lingua e il mantenimento del significato originale senza sacrificare la rilevanza della ricerca nel mercato locale.
In questo articolo, disimbalteremo il motivo per cui alcune parole chiave non possono essere tradotte direttamente ed esplorare strategie attuabili per gestirle in modo efficace. Dagli strumenti di ricerca alle migliori pratiche di strutturazione e implementazione dei contenuti, imparerai a colmare il divario linguistico senza sacrificare la chiarezza o l'intenzione di ricerca. Che tu stia costruendo siti Web multilingue o ottimizzando i contenuti tra le culture, iniziamo!
Capire perché alcune parole chiave non si traducono direttamente

Non tutte le parole chiave possono essere tradotte direttamente, perché la lingua non riguarda solo le parole, ma anche la cultura, l'esperienza e il modo di pensare alle persone dietro di essa. Nel contesto del SEO multilingue, questa può essere una grande insidia. Esaminiamo alcuni colpevoli principali e il loro impatto sulle prestazioni del sito multilingue.
Unicità culturale e linguistica
Alcune parole nascono da esperienze culturali molto specifiche. Ad esempio, la parola olandese "Gezellig" descrive un'atmosfera calda, piacevole e accogliente ma non ha equivalenti diretti in inglese. Quando provi a tradurre una parola chiave come questa letteralmente, il significato può essere perso o addirittura frainteso.
Questo può essere un problema per i siti Web multilingue. Se una parola chiave non "ha senso" o si sente strana per gli utenti locali, sarà più probabile di lasciare la pagina. Questo è un male per la frequenza di rimbalzo, l'impegno e, naturalmente, la classifica SEO locale.
Contesto storico, religioso e sociale

Alcuni termini sono fortemente influenzati dal contesto storico o dalle credenze sociali. Ad esempio, nella cultura giapponese, la parola "Omotenashi" descrive l'ospitalità altruistica, un valore profondamente radicato nella storia giapponese e nell'etica sociale. Tradurre direttamente questa parola non catturerebbe il suo pieno significato.
Se questa parola chiave è incorporata in una strategia SEO senza considerare il contesto, il messaggio trasmesso può sembrare insipido o irrilevante. Il sito Web potrebbe non comprendere il pubblico locale, che riduce la fiducia e l'interesse dei visitatori per il marchio o il prodotto.
Linguaggio astratto o concettuale
Le parole d'ordine astratte come la libertà, l'anima o la consapevolezza possono avere interpretazioni diverse in culture diverse. Ciò che è considerato "libero" in un paese può avere connotazioni negative o diverse in un altro. Quando le parole chiave come queste vengono tradotte senza considerare le sfumature del significato, il messaggio di contenuto può perdere la strada.
In SEO, ciò si traduce in una mancata corrispondenza tra contenuto e intenzione dell'utente. Di conseguenza, il tuo sito potrebbe sembrare avere risultati di ricerca e non attirare clic dell'utente perché non sembra pertinente.
Terminologia tecnica specifica della regione

I termini tecnici possono anche differire notevolmente tra le regioni, anche se la lingua è la stessa. Ad esempio, un termine tecnologico come i dati mobili potrebbe essere chiamato dati cellulari in Indonesia, ma gli utenti in Malesia hanno più familiarità con il termine Internet mobile. Se usi termini non familiari all'obiettivo locale, i tuoi contenuti potrebbero essere persi dai principali risultati di ricerca.
L'impatto è ovvio, la classifica scende perché le parole chiave non corrispondono ai modelli di ricerca degli utenti. Ancora peggio, può creare l'impressione che il tuo sito non capisca le esigenze locali o sia tecnicamente irrilevante, soprattutto per un pubblico specifico come professionisti o comunità di nicchia.
Strategie di ricerca e analisi per parole chiave non traducibili

Non puoi fare affidamento su Google Translate o sui soliti strumenti di parole chiave per parole chiave difficili da tradurre. È necessaria una strategia di ricerca più profonda e contestuale per capire come il pubblico locale cerca informazioni nella loro lingua. Ecco alcuni approcci di ricerca che puoi utilizzare per trovare parole chiave pertinenti che non dispongono di equivalenti diretti.
Strumenti SEO in lingua madre
L'uso di strumenti SEO che supportano le lingue locali è un primo passo importante. Strumenti come Semrush, Ahrefs o Ubersugest di solito possono essere personalizzati per mercati specifici e rilevare termini frequentemente utilizzati da madrelingua in quel linguaggio, anche strumenti come Baike. Baidu (versione cinese di Wikipedia) o Yandex Wordstat per la Russia possono aiutare a scoprire modelli di ricerca locali che non sarebbero visibili negli strumenti inglesi.
Perché è importante? Perché le parole chiave che sembrano popolari in una lingua potrebbero non essere necessariamente popolari in un'altra, anche se significano la stessa cosa. Gli strumenti locali ti aiuteranno a vedere ciò che le persone scrivono quando cercano un argomento particolare. Ecco i suggerimenti per farlo.
- Scegli strumenti che supportano il tuo paese target e la tua lingua
- Concentrati sull'intento di ricerca e non solo sul volume
- Utilizzare la funzione "Parole chiave correlate" per espandere la varietà di termini
Motori di ricerca locali
Non dimenticare che non tutti usano Google. In Cina, ad esempio, le persone usano principalmente Baidu; in Corea, Naver ; In Russia, Yandex . Ogni motore di ricerca ha algoritmi e dati di ricerca che possono differire notevolmente da Google. Tuttavia, se il tuo pubblico è ancora in aree che utilizzano Google, il pianificatore di parole chiave di Google è ancora molto utile perché può essere filtrato per paese e lingua.
Con il pianificatore di parole chiave, è possibile cercare parole chiave in base alla posizione e alla lingua geografica dell'utente. Ciò ti consente di trovare parole chiave più pertinenti per il tuo mercato locale, anche se inizi con termini che non possono essere tradotti direttamente, cosa dovresti fare.
- Utilizzare una versione localizzata del motore di ricerca, se disponibile
- Immettere diverse varianti di parole chiave per l'esplorazione
- Controlla il volume di ricerca, la competizione e altri suggerimenti per le parole chiave

Ascoltare la tendenza dei social media
Siti di social media come X (precedentemente Twitter), Tiktok, Instagram e Facebook sono i posti migliori per imparare come le persone parlano ed esprimono le loro idee. A volte verranno comunque utilizzate parole chiave non traducibili, ma una spiegazione o abbreviazione verrà fornita nello stile di lingua locale. Puoi monitorare questo con strumenti di ascolto come Brandwatch e Hootsuite o utilizzare hashtag e ricerche manuali.
I social media offrono una visione in tempo reale delle tendenze linguistiche che potrebbero non apparire negli strumenti SEO. Puoi trovare nuovi termini, gergale locale o combinazioni di parole che sono altamente contestualizzate e comprese solo dalla comunità locale. I consigli pratici per iniziare sono.
- Cerca hashtag pertinenti al tuo argomento
- Osserva come parlano gli utenti locali dell'argomento
- Salva termini unici che appaiono frequentemente per ulteriori test
Forum e approfondimenti della comunità online

Forum come Reddit, Kaskus, Quora o altre comunità locali possono essere un tesoro per la ricerca di parole chiave. In questi luoghi, puoi vedere domande e conversazioni che i madrelingua usano. Troverai spesso frasi o termini che non appaiono nei risultati di ricerca regolari ma sono molto importanti a livello locale.
Ciò è utile per comprendere il linguaggio colloquiale e i problemi reali che il pubblico target deve affrontare. Notando termini che si verificano frequentemente, è possibile creare un elenco di parole chiave molto più pertinente rispetto al semplice fare affidamento sugli strumenti. Per massimizzare il tuo forum, puoi seguire questi passaggi.
- Cerca thread basati su nicchia e linguaggio target
- Prendi nota di domande frequentemente ripetute
- Presta attenzione alle parole usate in modo informale o idiomatico
Dati comportamentali e modelli utente
Oltre alle parole chiave, è anche importante capire come gli utenti si comportano durante la ricerca di informazioni. Dati come Click-Through Rate (CTR), tempo a pagina o query che digita nella barra di ricerca possono mostrare se il tuo contenuto soddisfa le loro esigenze. Strumenti come Google Analytics, Hotjar o Clarity possono aiutare a leggere questi schemi.
Comprendendo le abitudini dei tuoi utenti, è possibile identificare i termini che stanno cercando anche se non li prendi in modo esplicito. Questo può anche aprire opportunità per trovare nuove parole chiave che si allineano al loro pensiero. Questi sono passaggi importanti che devi intraprendere.
- Usa l'analisi per vedere quali pagine vengono visitate di più
- Guarda da dove viene il traffico (paese, lingua, dispositivo)
- Monitora i termini di ricerca interni se si dispone di una funzione di ricerca sul tuo sito
Strategie di parole chiave multilingue alternative

Se la parola chiave che stai cercando non ha una traduzione diretta, ciò non significa che dovresti rinunciare. Invece, è un'opportunità per pensare fuori dagli schemi. Strategie di parole chiave alternative possono aiutarti a raggiungere il pubblico locale in modo più naturale e culturale. Ecco alcuni approcci che puoi provare.
Costruzione di parole chiave a coda lunga

Le parole chiave a coda lunga sono frasi di ricerca più lunghe e più specifiche. Sebbene il loro volume di ricerca tendesse ad essere inferiore, le parole chiave a coda lunga spesso indicano un intento utente più chiaro. Per le parole chiave che non possono essere tradotte direttamente, è possibile trasformarle in una coda lunga aggiungendo avverbi, posizione o contesto di attività.
Esempio: se non riesci a trovare un equivalente diretto per la parola giapponese "Ikigai" (un senso dello scopo nella vita), potresti usare una parola chiave a coda lunga come "come trovare il tuo scopo di vita nei tuoi 30 anni". Questo aiuta Google a comprendere il contesto e offre comunque risultati pertinenti agli utenti che cercano tale concetto.
Frase descrittiva e spiegazioni
Invece di cercare una sola parola di sostituzione, puoi spiegare il concetto come una frase descrittiva. Ciò è particolarmente efficace per le parole chiave di determinate culture o per contenere significati profondi. Questa tecnica aiuta con SEO e semplifica la comprensione dei tuoi contenuti per il tuo pubblico.
Esempio: il termine danese "hygge" può essere spiegato come "l'atmosfera accogliente e calma quando si riunisce a casa con le persone più vicine". Sebbene a lungo, questa frase può essere utilizzata nel titolo dell'articolo o nel primo paragrafo del contenuto per raggiungere i lettori che cercano il concetto di igge senza digitare la parola.
Combinando i termini nativi con il contesto
A volte, la parola chiave originale deve ancora essere usata perché è distintiva. Ma per renderlo comprensibile per un vasto pubblico, puoi inserire contesto o spiegazione attorno ad esso. Questa tecnica, spesso chiamata "transcreazione", combina la parola originale con elementi di personalizzazione locali.
Esempio: usa frasi come "Il fenomeno di Ikigai, il concetto giapponese di trovare uno scopo nella vita" nei tuoi contenuti. In questo modo, ottimizzi comunque le parole originali mentre aiutano i lettori a capire il loro significato. Questo aiuta anche Google a comprendere la rilevanza della pagina per le varie ricerche su questo argomento.
Utilizzo dei formati di ricerca basati su domande

Molti utenti di Internet ora digitano le domande direttamente nei campi di ricerca, in particolare con la crescente popolarità della ricerca vocale. Trasformare le parole chiave astratte in domande può essere una strategia efficace per catturare l'intenzione degli utenti.
Esempio: invece di provare a tradurre direttamente la "consapevolezza", puoi usare parole chiave come "Come pratico la consapevolezza ogni giorno?" o "Cos'è la vita consapevole e come posso iniziare?". Questo formato di domanda rende i tuoi contenuti più vicini al linguaggio naturale degli utenti e ha maggiori possibilità di apparire nello snippet in primo piano di Google.
Usa sinonimi e concetti correlati
Quando la parola chiave principale non ha una traduzione diretta, puoi cercare sinonimi o concetti correlati. Questo approccio aiuta a raggiungere ricerche diverse, ma ancora sullo stesso argomento. Ciò è utile anche quando il pubblico locale usa termini diversi per descrivere cose simili.
Esempio: se hai difficoltà a tradurre la parola "Wanderlust" direttamente in indonesiano, usa frasi come "Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia" o usi parole chiave come ispirazione di viaggio, stile di vita da avventura o obiettivi di viaggio da sogno. Sebbene non traduzioni letterali, portano tutti a significati simili.
Implementazione e migliori pratiche

Dopo aver trovato la strategia giusta per gestire le parole chiave senza traduzione diretta, il passo successivo è implementarla correttamente. Senza una corretta esecuzione, tutta la ricerca e la pianificazione possono andare sprecate. In questa sezione, discuteremo le migliori pratiche per la creazione, il test e il monitoraggio delle prestazioni delle parole chiave multilingue per mantenerle pertinenti e di grande impatto a lungo termine.
Scegli il giusto approccio di traduzione

Prima di iniziare qualsiasi ottimizzazione, è importante determinare il giusto approccio di traduzione. Non tradurre immediatamente tutte le parole chiave letteralmente. Invece, personalizza la traduzione in base allo scopo, al contesto e al modo di parlare del pubblico locale. Puoi scegliere tra transcreazione (adattamento creativo), localizzazione (linguaggio e adattamento culturale) o frasi bilingue (combinando lingue native e locali).
Ad esempio, il termine "accordi del Black Friday" può funzionare in molti paesi, ma nei mercati del sud-est asiatico, a seconda del contesto locale, potresti essere più adatto a termini come "sconti di fine anno". Questo approccio rende i tuoi contenuti più naturali e pertinenti aumentando le possibilità di apparire nei risultati di ricerca locali.
Per semplificare questo processo, è possibile utilizzare uno strumento come Linguise , che traduce i contenuti del sito Web in più lingue e mantiene un'atmosfera localizzata per il tuo pubblico di destinazione. Con un supporto di traduzione approfondito fino a sezioni come meta tag, testo ALT e parole chiave, tutte le parole chiave multilingue con traduzione diretta e quelle che richiedono la regolazione del contesto verranno gestite in modo accurato. Quindi, puoi rimanere concentrato sulla qualità dei contenuti senza paura di perdere significato o rilevanza nella versione tradotta.
Inizia prima con le parole chiave ad alto intento
In un progetto SEO multilingue, non indirizzare tutte le parole chiave contemporaneamente. Concentrati prima sulle parole chiave con alto intento, indicando che gli utenti sono pronti ad agire, come l'acquisto, la registrazione o il contatto. Queste parole chiave hanno il più alto potenziale di conversione.
Ad esempio, per i mercati locali, invece di prendere di mira parole chiave ampie come il "corso di inglese", puoi iniziare con parole chiave come "Elenco dei corsi di inglese online certificati". Inizia qui prima di espandersi a parole chiave a basso intento come le informazioni generali.
Crea modelli di mappatura delle parole chiave per mercato
Ogni mercato ha un comportamento di ricerca diverso. Pertanto, è importante la creazione di un modello di mappatura delle parole chiave basato su lingua e paese. Questo modello contiene un elenco di parole chiave principali, alternative, intenti utente, pagine di destinazione e versioni tradotte/adattate.
Con questa mappatura delle parole chiave, è possibile mantenere coerenza ed efficienza quando si gestiscono più versioni linguistiche del tuo sito. Rende anche più facile per i team di contenuti e SEO sapere quali parole chiave vengono utilizzate dove e come si relazionano tra loro.
Utilizzare il test A/B per le varianti di parole chiave
Dato che stai lavorando con molte lingue e approcci diversi, i test A/B sono essenziali per testare quale versione di una parola chiave o frase è più efficace. Puoi provare due varianti di un titolo, meta descrizione o persino contenuto di paragrafo con parole chiave diverse e quindi misurare le loro prestazioni.
Ad esempio, puoi testare se "imparare a codificare gratuitamente" funziona meglio di "Corso di programmazione gratuito" per il pubblico indonesiano. I risultati di questi test possono aiutarti a sviluppare contenuti più ottimizzati in futuro.
Monitorare le prestazioni continuamente

Una volta implementato tutto, il lavoro non è finito. È necessario monitorare regolarmente le prestazioni delle parole chiave. Utilizza Google Search Console, Google Analytics o strumenti come Ahrefs/Semrush per vedere quali parole chiave attirano con successo il traffico, che non lo sono e perché.
Questo monitoraggio ti aiuta a regolare rapidamente se le parole chiave non soddisfano le tue aspettative. Soprattutto nel SEO multilingue, le tendenze e le abitudini di ricerca possono cambiare rapidamente a causa di influenze culturali, stagioni o questioni locali.

Conclusione
La gestione di parole chiave multilingue senza traduzione diretta richiede più che semplicemente cambiare linguaggio. Richiede anche una profonda comprensione della cultura, del contesto e del comportamento dell'utente. Strategie di parole chiave come frasi a coda lunga, spiegazioni concettuali e ricerca basata su domande possono aiutare a colmare il divario in cui la traduzione diretta fallisce. Inoltre, le ricerche che utilizzano strumenti locali e approfondimenti della comunità possono rafforzare le decisioni SEO in ciascun mercato.
Puoi usare strumenti come Linguise per rendere questo processo più efficiente e mantenere i risultati naturali. Con la sua capacità di tradurre automaticamente il contenuto del sito Web mantenendo un tocco locale, Linguise aiuta a garantire che ogni parola chiave rimanga rilevante in ogni versione linguistica. Se vuoi che i tuoi contenuti raggiungano un pubblico globale senza perdere il contesto locale, prova Linguise Oggi.