Wist je dat 3 van de 4 online kopers producten liever kopen met informatie in hun moedertaal? (Bron). Het hebben van een meertalige website heeft zijn eigen voordelen, zoals:
- Bied een gepersonaliseerde gebruikerservaring.
- Verhoog de verkoop dankzij gelokaliseerde informatie.
- Bereik een groter publiek zonder geografische beperkingen.
- Verbeter het imago van uw merk door uzelf als een wereldwijd bedrijf te presenteren.
- Zie een toename in conversies en verminderde bounce rates.
Maar veel bedrijven weten niet hoe ze meertalige websites op de juiste manier moeten maken!
Daarom zijn hier 18 praktische UX-tips die we aanbevelen om in gedachten te houden bij het ontwerpen van uw meertalige website.
18 UX-tips voor een meertalige website
Bij het ontwerpen van een meertalige website is het essentieel om verschillende factoren te overwegen om een naadloze gebruikerservaring te garanderen in verschillende talen en culturen. Hier zijn de 18 beste UX-tips voor meertalige websites.

Planning en structuur
Voordat u begint met het ontwerpen van uw meertalige website, moet u een aantal dingen plannen en bepalen.
1. Identificeer doeltalen
Om de beste talen voor uw meertalige website te kiezen, begint u met het analyseren van de locatie en demografische gegevens van uw publiek. Kijk naar uw huidige websiteverkeer en klantgegevens om te zien welke talen en locaties het meest voorkomen.
Onderzoek de talen die worden gesproken in uw doelmarkten met behulp van censusgegevens, markstrapporten en concurrentieanalyse.
Volgens het Bureau voor de Statistiek van de Verenigde Staten, is Spaans de tweede meest gesproken taal in de Verenigde Staten. Dus als Amerikaanse klanten je doelgroep zijn, is het heel logisch om een Spaanse versie van je website te hebben naast een Engelse versie.

Begin met de meest gesproken talen en breid uit naarmate uw website groeit. Door uw doelenpubliek te analyseren en taalkeuzes af te stemmen op uw bedrijfsdoelen, kunt u de meest relevante talen voor uw meertalige website selecteren.
2. Gebruik een duidelijke URL-structuur
Een heldere URL-structuur is cruciaal voor een meertalige website. Het verbetert SEO, omdat zoekmachines verschillende taalversies van uw site gemakkelijk kunnen indexeren en rangschikken, waardoor de zichtbaarheid in lokale zoekopdrachten toeneemt.
De subdirectorystructuur is de meest voorkomende en aanbevolen methode. Elke taal krijgt zijn eigen subdirectory onder het hoofd domein, zoals www.example.com/nl/ voor Nederlands, www.example.com/es/ voor Spaans en www.example.com/fr/ voor Frans.

Kies een structuur die u consequent kunt handhaven op uw website. Vermijd het mengen van verschillende structuren. Gebruik ISO 639-1-taalcodes (zoals “nl” voor Nederlands en “es” voor Spaans) om duidelijkheid en standaardisatie te garanderen.
Gebruik canonieke tags om de voorkeursversie van een pagina aan te geven aan zoekmachines, vooral als u vergelijkbare inhoud heeft over verschillende talen heen. Implementeer hreflang-tags in uw HTML om zoekmachines te helpen uw pagina's taal- en regio-targeting te begrijpen.
3. Gebruik globale sjablonen
Wanneer een websitebezoeker een andere taal kiest, mag hij niet terechtkomen op een volledig andere website. Gebruik dezelfde websitetemplate voor al uw vertaalde webpagina's.
Hier is een voorbeeld van Canva. Wanneer de website wordt vertaald van het Engels naar het Spaans, blijven de ruimte tussen de koppen en alinea's, de plaatsing van de knoppen, het menu en pictogrammen, de indeling van het prijsplan en alles andere hetzelfde.

Een wereldwijde sjabloon helpt bij consistent branding en biedt een naadloze gebruikerservaring, ongeacht de taal waarnaar ze overschakelen. Zorg ervoor dat uw gebruikers dezelfde lay-out, ontwerpelementen, branding en kleuren zien bij het overschakelen van de standaardtaal.
Als u een Content Management Systeem (CMS) gebruikt, zoals WordPress, met Linguise, is het maken van een merkgebonden multilinguale website een fluitje van een cent. Linguise integreert diep met het thema van uw website en vertaalt uw content automatisch zonder extra databaseverzoeken of overbelasting van de server. Zo wordt de prestaties van uw website niet aangetast.
Als u een eCommerce-plugin zoals WooCommerce gebruikt, Linguise werkt automatisch de hoofdpagina en vertaalde pagina's bij met elke productupdate.

4. Houd rekening met spatiëring voor tekstuitbreiding
Een van de belangrijkste UX-tips bij het ontwerpen van een meertalige website is om rekening te houden met tekstuitbreiding. Elke taal heeft verschillende schrijfwijzen en woordlengtes waarmee rekening moet worden gehouden.
Kijk naar dit voorbeeld van Etsy. Aan de linkerkant ziet u de website-inhoud in het Japans, en aan de rechterkant ziet u dezelfde inhoud in het Duits.
Sommige talen hebben meer ruimte nodig, terwijl andere minder ruimte nodig hebben. Uw website-lay-out moet in staat zijn om de afstand aan te passen om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud leesbaar blijft.

Hier is een demonstratie van hoe een tekst zich uitbreidt of samentrekt in verschillende talen. Volgens W3C heeft het woord “view” een uitbreiding van 300% van het Engels naar het Italiaans!

Houd ook rekening met de lijnhoogte en tekenset. Sommige talen hebben hogere tekens dan andere, terwijl sommige schriften meer ruimte nodig hebben dan andere schriften.
Arabische schrift vereist bijvoorbeeld meer verticale ruimte tussen regels dan Latijn.
5. Houd inhoud gescheiden van ontwerp
Houd tekst gescheiden van multimedia-elementen voor eenvoudigere updates en vertalingen.
Houd tekstuele inhoud binnen HTML-elementen zoals
,
en . Gebruik CSS voor styling om ervoor te zorgen dat ontwerpwijzigingen geen invloed hebben op de inhoud. Sla tekststrings op in afzonderlijke taalbestanden zoals JSON, XML of PHP.
Dit maakt het mogelijk om eenvoudig updates en vertalingen uit te voeren zonder de hoofdcode aan te raken. Gebruik lokalisatiebibliotheken zoals i18next voor JavaScript om vertalingen dynamisch te beheren.

Houd ontwerp en inhoud gescheiden, zodat de lay-out minder snel in de war raakt na vertaling.
6. Bied Opties voor Taalwisseling
Het bieden van duidelijke en toegankelijke taalwisselmogelijkheden is essentieel voor een meertalige website. Plaats de wisselaar in de rechterbovenhoek voor gemakkelijke toegang en gebruik contrasterende kleuren en heldere typografie om het te laten opvallen. Voor de duidelijkheid, vermeld de taalnaam in het oorspronkelijke schrift (bijv., “Español” voor Spaans).

Een dropdown-menu kan efficiënt meerdere taalopties weergeven zonder te veel ruimte in te nemen. Het gebruik van vlaggen kan een visuele hint geven, maar wees voorzichtig, aangezien vlaggen soms misleidend kunnen zijn.
Een vlag kan bijvoorbeeld een taal vertegenwoordigen die in meerdere landen wordt gesproken. Het is vaak het beste om vlaggen te combineren met taalnamen voor de duidelijkheid.

Geef de geselecteerde taal duidelijk weer met een andere kleur of vetgedrukte lettertype. Met technieken zoals AJAX zorg je ervoor dat het selecteren van een taal de inhoud onmiddellijk verandert zonder de pagina te vernieuwen. Maak de taalwisselaar responsief voor mobiele apparaten en test de gebruiksvriendelijkheid met moedertaalsprekers.
Inhoud en Vertaling
Hier zijn een paar tips met betrekking tot inhoud en vertaling voor een betere gebruikerservaring.
7. Vermijd idiomen en sLang

Niet alle straattaal wordt universeel aanvaard. In feite wordt sommige straattaal aanvaardbaar geacht in sommige landen en enorm beledigend in andere. Je moet altijd duidelijke en eenvoudige taal gebruiken die goed vertaalt over culturen heen.
Er is bijvoorbeeld een populair Russisch idioom – Хоть кол на голове теши. Dit idioom betekent in het Russisch 'Hij is een zeer koppig persoon.'
De letterlijke vertaling van het idioom komt echter neer op: 'Je kunt een bijl slijpen op het hoofd van deze persoon.' 😂
Hier is nog een voorbeeld van hoe een gewoon Engels woord rampzalig kan zijn als het automatisch wordt vertaald met matiging. Het Engelse woord Salsa klinkt als 설사 (seolsa) in het Koreaans, wat “diarree” betekent.
Daarom adviseren wij om het gebruik van sLang of idiomen die alleen relevant zijn voor een bepaalde cultuur of demografische groep te vermijden. Gebruik in plaats daarvan eenvoudige taal die gemakkelijk kan worden vertaald in andere talen.
8. Gebruik cultureel geschikte afbeeldingen en pictogrammen
Pas inhoud, afbeeldingen, pictogrammen en andere multimedia aan om lokale gebruiken en culturele verwijzingen weer te geven.
Clarins, een huidverzorgingsmerk dat zich richt op een wereldwijd publiek, toont bijvoorbeeld blanke vrouwen op zijn Europese websiteversies.

Echter, op de Japanse versie van hun website tonen ze Japanse vrouwen om beter contact te maken met lokale klanten.

Gebruik voor pictogrammen, vooral voor het taalwisselaar-pictogram, een wereldbolpictogram dat universeel lijkt. In de afbeelding hieronder kan het eerste pictogram bijvoorbeeld aanspreken tot Zuid- en Noord-Amerikaanse doelgroepen, maar niet tot Afrikaanse en Aziatische doelgroepen.
De tweede icoon kan de Afrikaanse doelgroep aanspreken, maar anderen niet.

Om deze verwarring te vermijden, gaat u met het universele wereldbolpictogram dat iedereen aanspreekt – het derde. Het benadrukt geen specifieke regio of land en is geschikter voor een meertalige website.
9. Bied ondertiteling voor multimedia
Gebruik voor multimedia ondertitelingsbestanden voor videotranslaties zonder de video te wijzigen. Zorg ervoor dat afbeeldingen en multimedia-elementen beschrijvende alt-tekst hebben die afzonderlijk van de visuele inhoud kan worden vertaald.

Hier is nog een voorbeeld van hoe vertaling je kan helpen een groter publiek te bereiken. We zijn fervente kijkers van Project Happiness, een YouTube-kanaal dat wordt beheerd door een Italiaanse reiziger genaamd Giuseppe.
De maker is Italiaan. Hij maakt video's in het Italiaans en synchroniseert ze in het Engels, maar zijn kanaal wordt over de hele wereld bekeken vanwege de grote variëteit aan ondertiteling die hij biedt.

10. Werk vertalingen regelmatig bij
Linguise stelt u in staat om uw vertaalde pagina's te bewerken op de front-end met een gebruiksvriendelijke interface. U kunt de vertalingen zelf beoordelen en wijzigingen aanbrengen als u dat nodig acht.

ECommerce-websites hebben veel frequente veranderingen — producten raken uitverkocht, er zijn tijdelijke aanbiedingen, veranderingen in productinformatie, en meer.
Maar door het gebruik van Linguise wordt het updaten van vertaalde content makkelijk. De speciale vertaal server en cache systeem versnellen het vertaal proces en laten de vertaalde pagina zien aan uw publiek.
11. Houd rekening met talen van rechts naar links
De meeste talen worden van links naar rechts geschreven. Sommige talen, zoals Arabisch, Hebreeuws en Perzisch, worden echter van rechts naar links geschreven.
Hier is een vergelijking van de Engelse en Arabische versies van de Instagram-startpagina. Zoals je kunt zien, heeft de Arabische versie alles omgedraaid van rechts naar links, de afbeeldingen, de knoppen, de tekst en zelfs de zoekbalk.

Linguise’s vertaaldienst ondersteunt van rechts naar links talen native en kan de lay-out van uw meertalige site aanpassen om ze te accommoderen.
Hier zijn enkele van de beschikbare talen van rechts naar links:
- Arabisch (ar)
- Hebreeuws (he)
- Perzisch (fa)
- Pasjtoe (ps)
- Urdu (ur)
Als u deze talen wilt opnemen, gebruik dan een website-indeling die dergelijke grote veranderingen kan accommoderen.
SEO en Prestaties
We adviseren u ten zeerste uw meertalige website te optimaliseren voor internationale zoekmachines om de impact ervan te maximaliseren.
Voer trefwoordonderzoek uit in elke doeltaal, gebruik hreflang-tags voor taal- en regionaal targeting en controleer de prestaties.
12. Optimaliseer voor lokale SEO
Begin met gelokaliseerd trefwoordonderzoek voor elke taal en regio. Gebruik tools zoals Google Keyword Planner, SEMrush of Ahrefs om relevante trefwoorden te vinden waar uw doelgroep naar zoekt.
Houd rekening met regionale dialecten en variaties in terminologie. De Spaanse taal in Mexico verschilt bijvoorbeeld van het Spaans in Europa, dus stem uw trefwoorden daarop af.
Maak unieke titeltags voor elke taalversie van uw pagina's, met inbegrip van gelokaliseerde sleutelwoorden. Houd ze beknopt en relevant, idealiter onder de 60 tekens.
Bijvoorbeeld, in het Engels: “Koop Biologische Koffie Online | Beste Prijzen” en in het Spaans: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Schrijf overtuigende meta-beschrijvingen voor elke taalversie, inclusief gelokaliseerde sleutelwoorden en een duidelijke call-to-action, en houd ze onder de 160 tekens.
Bijvoorbeeld, in het Engels: “Koop onze selectie van biologische koffie, afkomstig van de beste boerderijen. Gratis verzending bij bestellingen boven $50!” en in het Spaans: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Gebruik hreflang-tags
Gebruik hreflang-kenmerken in je HTML om zoekmachines te informeren over de taal- en regionale targeting van je pagina's. Dit helpt dubbele inhoudsproblemen te voorkomen en zorgt ervoor dat gebruikers naar de juiste taalversie worden geleid.
14. Prestaties Bewaken in Verschillende Talen
Bewaak de prestaties van elke taalversie met behulp van tools zoals Google Analytics en Google Search Console. Analyseer verkeersbronnen, gebruikersgedrag en sleutelwoordrangschikking om gebieden voor verbetering te identificeren.

Experimenteer met verschillende trefwoorden, metatags en contentstrategieën om te zien wat het beste werkt voor uw publiek in elke taal.
Onderhoud en ondersteuning
Er zijn ook overwegingen te maken als het gaat om het onderhouden en ondersteunen van websites en klanten.
15. Maak een onderhoudsplan
Het opstellen van een uitgebreid onderhoudsplan voor uw meertalige website zorgt ervoor dat alle taalversies consistent, nauwkeurig en actueel blijven.
Een goed gestructureerd plan zal u helpen om inhoud effectief te beheren, gebruikersfeedback aan te pakken en zich aan te passen aan veranderende marktomstandigheden.
Voer inhoudscontroles uit om de relevantie en nauwkeurigheid van bestaande inhoud in alle talen te beoordelen. Controleer op verouderde informatie, verbroken links en inconsistenties tussen verschillende taalversies.
Test regelmatig de taalschakelaar, navigatie en andere interactieve elementen om ervoor te zorgen dat ze correct werken.
16. Bied klantondersteuning in meerdere talen
Het bieden van klantensupport in meerdere talen verbetert de gebruikerservaring en bouwt vertrouwen op bij een divers publiek.
Neem klantenservicevertegenwoordigers in dienst die vloeiend zijn in de talen die u ondersteunt. Dit kunnen fulltime personeel of parttime contractanten zijn.
Om te begrijpen welke talen prioriteit moeten krijgen, kun je het verkeer van je website en de demografische gegevens van je klanten analyseren of enquêtes of feedbackformulieren gebruiken. Gebruik de resultaten om de taalvoorkeuren van je bestaande klanten te begrijpen.
17. Feedbackmechanisme
Maak eenvoudige, gebruiksvriendelijke feedbackformulieren waarmee gebruikers problemen met vertalingen of bruikbaarheid kunnen melden. Zorg ervoor dat deze formulieren toegankelijk zijn vanaf elke pagina, idealiter in de voettekst of via een speciale ondersteuningssectie.
Zorg ervoor dat feedbackformulieren beschikbaar zijn in alle ondersteunde talen, zodat gebruikers feedback kunnen geven in hun voorkeurstaal.
Voeg gestructureerde vragen toe die gebruikers begeleiden om specifieke feedback te geven. Bijvoorbeeld:
- Beoordeel de nauwkeurigheid van de vertaling (schaal 1-5).
- Welke problemen ondervond u met de vertaling?
- Hoe gemakkelijk was het om de site in jouw taal te navigeren?
Voor degenen die niet geïnteresseerd zijn in het invullen van het feedbackformulier, implementeer snelle feedbackknoppen (bijv. duim omhoog/duim omlaag) op vertaalde inhoud. Hierdoor kunnen gebruikers gemakkelijk aangeven of de vertaling nuttig of nauwkeurig was.
18. Gebruik een testomgeving voor updates
Test nieuwe inhoud en updates in een testomgeving voordat je deze live zet om verstoringen te vermijden. Je kan een AI-websitebouwer zoals ZipWP gebruiken om een complete website in enkele seconden te maken.
De website zal alle essentiële pagina's, relevante afbeeldingen, boeiende website-tekst en ingebedde CMS- en SEO-functionaliteiten bevatten.
Klaar om een mondiaal publiek te bereiken?
Deze 18 UX-tips voor meertalige websites helpen klanten uw website beter te navigeren en in contact te komen met inhoud in hun voorkeurstaal.
Goed multilingual UX-ontwerp kan de gebruikersbetrokkenheid en conversiepotentie aanzienlijk verhogen. Het maken van een multilinguale website met een naadloze ervaring kost echter tijd en moeite.
Dit is waar Linguise kan helpen!
Linguise integreert native met 40+ CMS, zoals WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, en anderen. Het ondersteunt 80+ talen en 10.000+ taalparen om de beste meertalige website-ervaring te bieden.
Alle vertalingen zijn SEO-geoptimaliseerd en betaalbaar, en kosten slechts 10% van een handmatige vertaaldienst.
Bent u klaar om wereldwijd te gaan met Linguise?



