Wist je dat 3 op de 4 online kopers liever producten kopen met informatie in hun moedertaal? ( Bron ). Een meertalige website heeft zo zijn voordelen, zoals:
- Bied een gepersonaliseerde gebruikerservaring.
- Verhoog de omzet dankzij lokale informatie.
- Bereik een groter publiek zonder geografische beperkingen.
- Verbeter uw merkimago door uzelf te presenteren als een wereldwijd opererend bedrijf.
- Zie een toename in conversies en een afname in bouncepercentages.
Maar veel bedrijven weten niet hoe ze op de juiste manier meertalige websites moeten maken!
Daarom geven we je hier 18 praktische UX-tips die je in gedachten moet houden bij het ontwerpen van je meertalige website.
18 UX-tips voor een meertalige website
Bij het ontwerpen van een meertalige website is het essentieel om rekening te houden met diverse factoren om een naadloze gebruikerservaring in verschillende talen en culturen te garanderen. Hier zijn de 18 beste UX-tips voor meertalige websites.

Planning en structuur
Voordat je begint met het ontwerpen van je meertalige website, moet je een aantal zaken plannen en bepalen.
1. Doeltalen identificeren
Om de beste talen voor uw meertalige website te kiezen, begint u met het analyseren van de locatie en demografie van uw doelgroep. Bekijk uw huidige websiteverkeer en klantgegevens om te zien welke talen en locaties het meest voorkomen.
Onderzoek de talen die in uw doelmarkten worden gesproken aan de hand van censusgegevens, marktrapporten en concurrentieanalyses.
Volgens het Amerikaanse Census Bureau is Spaans bijvoorbeeld de tweede meest gesproken taal in de Verenigde Staten. Dus als Amerikaanse klanten uw doelgroep zijn, is het zeer zinvol om naast een Engelse versie ook een Spaanse versie van uw website aan te bieden.

Begin met de meest gesproken talen en breid uit naarmate uw website groeit. Door uw doelgroepgegevens te analyseren en uw taalkeuze af te stemmen op uw bedrijfsdoelen, kunt u de meest relevante talen voor uw meertalige website selecteren.
2. Gebruik een duidelijke URL-structuur
Een duidelijke URL-structuur is cruciaal voor een meertalige website. Het verbetert de SEO, omdat zoekmachines de verschillende taalversies van uw site gemakkelijk kunnen indexeren en rangschikken, waardoor de zichtbaarheid in lokale zoekopdrachten toeneemt.
De subdirectorystructuur is de meest gangbare en aanbevolen methode. Elke taal krijgt een eigen subdirectory onder het hoofddomein, bijvoorbeeld www.example.com/en/ voor Engels, www.example.com/es/ voor Spaans en www.example.com/fr/ voor Frans.

Kies een structuur die u consistent kunt handhaven op uw hele website. Vermijd het combineren van verschillende structuren. Gebruik ISO 639-1-taalcodes (zoals "en" voor Engels en "es" voor Spaans) om duidelijkheid en standaardisatie te garanderen.
Gebruik canonical tags om zoekmachines te laten weten welke versie van een pagina de voorkeur geniet, vooral als je vergelijkbare content in verschillende talen hebt. Voeg hreflang tags toe aan je HTML om zoekmachines te helpen de taal en regionale targeting van je pagina's te begrijpen.
3. Gebruik globale sjablonen
Wanneer een websitebezoeker een andere taal selecteert, mag hij niet op een volledig andere website terechtkomen. Gebruik dezelfde websitetemplate voor al uw vertaalde webpagina's.
Hier is een voorbeeld van Canva. Wanneer de website vanuit het Engels naar het Spaans wordt vertaald, blijven de spaties tussen de koppen en alinea's, de plaatsing van de knoppen, het menu en de pictogrammen, de opmaak van de prijsplannen en al het andere hetzelfde.

Een wereldwijd sjabloon helpt bij het creëren van een consistente huisstijl en zorgt voor een naadloze gebruikerservaring, ongeacht de taal waarin de gebruiker zich bevindt. Zorg ervoor dat uw gebruikers dezelfde lay-out, ontwerpelementen, huisstijl en kleuren zien wanneer ze overschakelen van de standaardtaal.
Als je een contentmanagementsysteem (CMS) zoals WordPress in combinatie met Linguise , is het maken van een meertalige website met je eigen merkidentiteit een fluitje van een cent. Linguise integreert naadloos met het thema van je website en vertaalt je content automatisch, zonder extra databaseaanvragen of overbelasting van de server. Zo blijft de prestatie van je website optimaal.
Als je een e-commerce-plugin zoals WooCommerce gebruikt, Linguise de hoofdpagina en de vertaalde pagina's automatisch bij elke productupdate.

4. Houd rekening met de afstand tussen regels bij het uitbreiden van de tekst
Een van de belangrijkste UX-tips bij het ontwerpen van een meertalige website is rekening houden met tekstuitbreiding. Elke taal heeft een andere schrijfstijl en woordlengte waarmee rekening moet worden gehouden.
Kijk eens naar dit voorbeeld van Etsy. Aan de linkerkant zie je de website-inhoud in het Japans, en aan de rechterkant dezelfde inhoud in het Duits.
Sommige talen nemen meer ruimte in beslag, andere minder. De lay-out van uw website moet zich kunnen aanpassen aan de beschikbare ruimte, zodat de vertaalde inhoud leesbaar blijft.

Hier is een voorbeeld van hoe een tekst in verschillende talen uitzet of inkrimpt. Volgens het W3C wordt het woord 'view' maar liefst 300% groter in het Italiaans in plaats van Engels!

Houd ook rekening met de regelafstand en het lettertype. Sommige talen hebben hogere tekens dan andere, terwijl sommige schriften meer spaties nodig hebben dan andere.
Arabisch schrift vereist bijvoorbeeld meer verticale ruimte tussen de regels dan Latijns schrift.
5. Houd inhoud en ontwerp gescheiden
Houd tekst gescheiden van multimedia-elementen voor eenvoudigere updates en vertalingen.
Houd tekstuele inhoud binnen HTML-elementen zoals
<a>, <body> en <div>. Gebruik CSS voor de styling om ervoor te zorgen dat ontwerpwijzigingen de inhoud niet beïnvloeden. Sla tekststrings op in aparte taalbestanden zoals JSON, XML of PHP.
Dit maakt eenvoudige updates en vertalingen mogelijk zonder de hoofdcode aan te raken. Gebruik lokalisatiebibliotheken zoals i18next voor JavaScript om vertalingen dynamisch te beheren.

Houd ontwerp en inhoud gescheiden, dan is de kans kleiner dat de lay-out na de vertaling verstoord raakt.
6. Bied opties voor het wisselen van taal aan
Het aanbieden van duidelijke en toegankelijke taalopties is essentieel voor een meertalige website. Plaats de taalschakelaar in de rechterbovenhoek voor gemakkelijke toegang en gebruik contrasterende kleuren en een heldere typografie om hem te laten opvallen. Vermeld voor de duidelijkheid de taalnaam in het oorspronkelijke schrift (bijvoorbeeld "Español" voor Spaans).

Een keuzemenu kan efficiënt meerdere taalopties weergeven zonder al te veel ruimte in te nemen. Vlaggetjes kunnen een visuele aanwijzing geven, maar wees voorzichtig, want vlaggetjes kunnen soms misleidend zijn.
Een vlag kan bijvoorbeeld een taal vertegenwoordigen die in meerdere landen wordt gesproken. Het is vaak het beste om vlaggen te combineren met de namen van de talen voor de duidelijkheid.

Geef de geselecteerde taal duidelijk weer met een andere kleur of een vet lettertype. Zorg er met behulp van technieken zoals AJAX voor dat de inhoud direct verandert wanneer een taal wordt geselecteerd, zonder dat de pagina opnieuw hoeft te worden geladen. Zorg ervoor dat de taalschakelaar responsief is voor mobiele apparaten en test de bruikbaarheid ervan met moedertaalsprekers.
Inhoud en vertaling
Hier volgen een paar tips met betrekking tot content en vertaling voor een betere gebruikerservaring.
7. Vermijd idiomen en straattaal

Niet alle straattaal is universeel acceptabel. Sterker nog, sommige vormen van straattaal worden in bepaalde landen als acceptabel beschouwd, terwijl ze in andere landen juist zeer beledigend zijn. Gebruik daarom altijd duidelijke en directe taal die in verschillende culturen goed te begrijpen is.
Hier is bijvoorbeeld een populair Russisch idioom: Хоть кол на голове теши. Dit idioom betekent in het Russisch: "Hij is een zeer koppig persoon."
De letterlijke vertaling van het spreekwoord is echter: "Je kunt je hoofd slijpen met een bijl." 😂
Hier is nog een voorbeeld van hoe een veelvoorkomend Engels woord rampzalig kan uitpakken als het met mate automatisch wordt vertaald. Het Engelse woord Salsa klinkt in het Koreaans als 설사 (seolsa), wat "diarree" betekent.
Daarom raden we aan om slang of idiomen te vermijden die alleen relevant zijn voor een bepaalde cultuur of bevolkingsgroep. Gebruik in plaats daarvan eenvoudige taal die gemakkelijk in andere talen te vertalen is.
8. Gebruik cultureel passende afbeeldingen en iconen
Pas de inhoud, afbeeldingen, pictogrammen en andere multimedia aan om de lokale gebruiken en culturele referenties weer te geven.
Clarins, een huidverzorgingsmerk dat zich richt op een wereldwijd publiek, toont bijvoorbeeld blanke vrouwen op de Europese versies van haar website.

Op de Japanse versie van hun website tonen ze echter Japanse vrouwen om beter aan te sluiten bij de lokale klantenkring.

Gebruik voor pictogrammen, met name voor het pictogram om de taal te wisselen, een wereldbolpictogram dat universeel oogt. In de afbeelding hieronder spreekt het eerste pictogram bijvoorbeeld wellicht een Zuid- en Noord-Amerikaans publiek aan, maar niet een Afrikaans en Aziatisch publiek.
Het tweede icoon spreekt wellicht het Afrikaanse publiek aan, maar niet anderen.

Om deze verwarring te voorkomen, kies je voor het universele wereldbolpictogram dat iedereen aanspreekt – het derde pictogram. Het benadrukt geen specifieke regio of land en is geschikter voor een meertalige website.
9. Bied ondertitels aan voor multimedia
Gebruik voor multimedia ondertitelingsbestanden voor videovertalingen zonder de video zelf aan te passen. Zorg ervoor dat afbeeldingen en multimedia-elementen beschrijvende alt-tekst hebben die los van de visuele inhoud vertaald kan worden.

Hier is nog een voorbeeld van hoe vertaling je kan helpen een breder publiek te bereiken. Wij zijn fervente kijkers van Project Happiness, een YouTube-kanaal van een Italiaanse reiziger genaamd Giuseppe.
De maker is Italiaan. Hij neemt zijn video's op in het Italiaans en spreekt ze in het Engels in, maar zijn kanaal wordt wereldwijd bekeken vanwege de grote verscheidenheid aan ondertitels die hij aanbiedt.

10. Vertalingen regelmatig bijwerken
Linguise kunt u uw vertaalde pagina's rechtstreeks op de website bewerken via een gebruiksvriendelijke interface. U kunt de vertalingen zelf beoordelen en indien nodig aanpassen.

E-commercewebsites kennen veel frequente veranderingen: producten raken uitverkocht, er zijn tijdelijke aanbiedingen, productinformatie wordt gewijzigd, en meer.
Maar met Linguise is het bijwerken van vertaalde content eenvoudig. De speciale vertaalserver en het cachesysteem versnellen het vertaalproces en tonen de vertaalde pagina direct aan uw publiek.
11. Denk aan talen die van rechts naar links worden geschreven
De meeste talen worden van links naar rechts geschreven. Sommige, zoals Arabisch, Hebreeuws en Perzisch, worden echter van rechts naar links geschreven.
Hier is een vergelijking van de Engelse en Arabische versie van de Instagram-homepage. Zoals je kunt zien, is in de Arabische versie alles van rechts naar links omgedraaid: de afbeeldingen, de knoppen, de tekst en zelfs de zoekbalk.

De vertaaldienst van Linguiseondersteunt van nature talen die van rechts naar links worden gelezen en kan de lay-out van uw meertalige website hierop aanpassen.
Hieronder vindt u een aantal beschikbare talen die van rechts naar links worden gelezen:
- Arabisch (ar)
- Hebreeuws (hij)
- Perzisch (fa)
- Pashto (ps)
- Urdu (ur)
Als u deze talen wilt opnemen, gebruik dan een website-indeling die dergelijke grote wijzigingen kan verwerken.
SEO en prestaties
We raden ten zeerste aan uw meertalige website te optimaliseren voor internationale zoekmachines om de impact ervan te maximaliseren.
Voer zoekwoordonderzoek uit in elke doeltaal, gebruik hreflang-tags voor taal- en regiogerichte targeting en monitor de prestaties.
12. Optimaliseer voor lokale SEO
Begin met lokaal zoekwoordonderzoek voor elke taal en regio. Gebruik tools zoals Google Keyword Planner, SEMrush of Ahrefs om relevante zoekwoorden te vinden waar uw doelgroep naar zoekt.
Houd rekening met regionale dialecten en variaties in terminologie. Spaans in Mexico verschilt bijvoorbeeld van Spaans in Europa, dus pas je zoekwoorden daarop aan.
Maak unieke titel-tags voor elke taalversie van uw pagina's en voeg daarin lokale zoekwoorden toe. Houd ze kort en relevant, idealiter onder de 60 tekens.
Bijvoorbeeld in het Engels: "Koop biologische koffie online | Beste prijzen" en in het Spaans: "Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios."
Schrijf aantrekkelijke meta-beschrijvingen voor elke taalversie, inclusief gelokaliseerde trefwoorden en een duidelijke oproep tot actie, en houd ze onder de 160 tekens.
Bijvoorbeeld in het Engels: "Bekijk onze selectie biologische koffie, afkomstig van de beste boerderijen. Gratis verzending bij bestellingen van meer dan $ 50!" en in het Spaans: "Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!"
13. Gebruik hreflang-tags
Gebruik hreflang-attributen in je HTML om zoekmachines te informeren over de taal en regionale targeting van je pagina's. Dit helpt problemen met dubbele content te voorkomen en zorgt ervoor dat gebruikers naar de juiste taalversie worden geleid.
14. Monitor de prestaties in verschillende talen
Monitor de prestaties van elke taalversie met behulp van tools zoals Google Analytics en Google Search Console. Analyseer verkeersbronnen, gebruikersgedrag en zoekwoordposities om verbeterpunten te identificeren.

Experimenteer met verschillende zoekwoorden, metatags en contentstrategieën om te zien wat het beste aanslaat bij je publiek in elke taal.
Onderhoud en ondersteuning
Er zijn ook zaken waarmee rekening gehouden moet worden als het gaat om het onderhouden en ondersteunen van websites en klanten.
15. Stel een onderhoudsplan op
Door een uitgebreid onderhoudsplan voor uw meertalige website op te stellen, zorgt u ervoor dat alle taalversies consistent, nauwkeurig en actueel blijven.
Een goed gestructureerd plan helpt je om content effectief te beheren, feedback van gebruikers te verwerken en je aan te passen aan veranderende marktomstandigheden.
Voer contentaudits uit om de relevantie en nauwkeurigheid van bestaande content in alle talen te beoordelen. Controleer op verouderde informatie, defecte links en inconsistenties tussen de verschillende taalversies.
Test regelmatig de taalschakelaar, navigatie en andere interactieve elementen om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
16. Bied klantondersteuning in meerdere talen
Het aanbieden van klantondersteuning in meerdere talen verbetert de gebruikerservaring en bouwt vertrouwen op bij een divers publiek.
Neem klantenservicemedewerkers in dienst die de talen die u ondersteunt vloeiend spreken. Dit kunnen vaste medewerkers of parttime freelancers zijn.
Om te begrijpen welke talen prioriteit moeten krijgen, kunt u uw websiteverkeer en klantdemografie analyseren of enquêtes of feedbackformulieren gebruiken. Gebruik de resultaten om de taalvoorkeuren van uw bestaande klanten te achterhalen.
17. Terugkoppelingsmechanisme
Maak eenvoudige, gebruiksvriendelijke feedbackformulieren waarmee gebruikers problemen met vertalingen of gebruiksvriendelijkheid kunnen melden. Zorg ervoor dat deze formulieren vanaf elke pagina toegankelijk zijn, bij voorkeur in de voettekst of via een speciale ondersteuningssectie.
Zorg ervoor dat feedbackformulieren beschikbaar zijn in alle ondersteunde talen, zodat gebruikers feedback kunnen geven in hun voorkeurstaal.
Voeg gestructureerde vragen toe die gebruikers helpen specifieke feedback te geven. Bijvoorbeeld:
- Beoordeel de nauwkeurigheid van de vertaling (schaal van 1-5).
- Welke problemen ondervond u bij de vertaling?
- Hoe makkelijk was het om in uw taal door de website te navigeren?
Voor degenen die geen feedbackformulier willen invullen, kunt u snel feedbackknoppen (bijvoorbeeld een duim omhoog/duim omlaag) toevoegen aan de vertaalde content. Zo kunnen gebruikers eenvoudig aangeven of de vertaling nuttig of accuraat was.
18. Gebruik een testomgeving voor updates
Test nieuwe content en updates eerst in een testomgeving voordat je ze live zet om problemen te voorkomen. Je kunt een AI-websitebouwer zoals ZipWP om binnen enkele seconden een complete website te creëren.
De website zal alle essentiële pagina's, relevante afbeeldingen, aantrekkelijke websiteteksten en geïntegreerde CMS- en SEO-functionaliteiten bevatten.
Klaar om een wereldwijd publiek te bereiken?
Deze 18 UX-tips voor meertalige websites helpen klanten om beter door uw website te navigeren en content in hun voorkeurstaal te bekijken.
Een goed meertalig UX-ontwerp kan de gebruikersbetrokkenheid en het conversiepotentieel aanzienlijk verhogen. Het creëren van een meertalige website met een naadloze gebruikerservaring vergt echter tijd en moeite.
Hier Linguise je bij helpen!
Linguise integreert naadloos met meer dan 40 CMS-systemen, zoals WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace en vele andere. Het ondersteunt meer dan 80 talen en meer dan 10.000 taalcombinaties voor een optimale meertalige website-ervaring.
Alle vertalingen zijn SEO-geoptimaliseerd en betaalbaar, met een prijs die slechts 10% bedraagt van die van een handmatige vertaling.
Ben je klaar om met Linguisede wereld te veroveren?



