Vertaling SEO-fouten in Vietnamese eCommerce-winkels komen vaak voor omdat veel bedrijven zich alleen richten op het vertalen van inhoud, zonder te overwegen hoe de vertaling van invloed is op Google-zoekopdrachten en de gebruikerservaring. Deze fouten lijken misschien eenvoudig, maar ze hebben een grote impact, van websites die moeilijk te vinden zijn tot afnemend organisch verkeer tot potentiële kopers die het vertrouwen verliezen.
Dit artikel bespreekt de grootste SEO-fouten bij vertalingen die vaak worden gemaakt door online winkels in Vietnam en hoe deze te verhelpen. Deze fouten variëren van te letterlijke vertalingen en verkeerde keuzes van trefwoorden tot technische problemen zoals onjuiste hreflang-tags. Door deze fouten te begrijpen en te vermijden, kunnen eCommerce-merken in Vietnam hun lokale publiek gemakkelijker bereiken en tegelijkertijd de conversie verhogen.
Vietnamese eCommerce-markt en consumentengedrag

De eCommerce-markt in Vietnam maakt een snelle groei door, gedreven door hoge internet- en smartphonepenetratie, een verschuiving naar digitale betalingen en toenemend consumentenvertrouwen in online winkelen. Gegevens van Mordor Intelligence laten zien dat de waarde van de Vietnamese eCommerce-markt in 2025 USD 27,73 miljard zal bereiken en naar verwachting zal groeien tot USD 62,51 miljard in 2030. Smartphones zijn met name de belangrijkste bron van eCommerce-inkomsten, waarbij ongeveer 72% van de B2C eCommerce-inkomsten wordt gegenereerd via mobiele apparaten.
Volgens gegevens van VnEconomy winkelen Vietnamese consumenten nu vaker online (inclusief voor dagelijkse benodigdheden zoals FMCG), waarbij gebruik wordt gemaakt van meerdere platforms zoals Shopee, Tiki, Lazada en TikTok Shop.
Met deze snelle groei wordt de concurrentie in de Vietnamese eCommerce-markt ook steeds heviger. Dit maakt SEO-optimalisatie, vooral vertaling SEO, een belangrijke factor voor online winkels om te verschijnen in de zoekresultaten van Vietnamese consumenten. Zonder de juiste SEO-strategie die relevant is voor de lokale markt, kan het potentieel voor significante organische verkeer verloren gaan, zelfs hoewel het koopgedrag van mensen nu steeds afhankelijker is van online zoekopdrachten voordat een aankoop wordt gedaan.
Top fouten bij het vertalen van SEO in Vietnamese eCommerce

In Vietnam's snelgroeiende eCommerce-markt is translation SEO cruciaal geworden om lokale consumenten effectief te bereiken. Veel bedrijven maken echter nog steeds fundamentele fouten in hun vertaal- en optimalisatiestrategieën, waardoor hun zoekzichtbaarheid wordt beperkt. Door deze veelgemaakte fouten te begrijpen, zorgen merken ervoor dat ze geen significante kansen missen in een competitieve digitale markt.
Letterlijke vertalingen zonder lokale context
Veel eCommerce-winkels vertalen inhoud letterlijk van Engels naar Vietnamees. Deze fout gebeurt vaak door de behoefte aan snelheid, maar het Vietnamees heeft zijn eigen context, stijl en uitdrukkingen. Overdreven letterlijke vertalingen zorgen ervoor dat consumenten zich losgekoppeld voelen of zelfs de bedoelde boodschap verkeerd begrijpen.
Als gevolg hiervan verliezen merken emotionele resonantie met hun lokale publiek. SEO heeft hier ook last van omdat Google relevantie beoordeelt op basis van natuurlijke taal en contextuele zoekopdrachten, niet op woord-voor-woord vertalingen.
Een oplossing zoals Linguise automatische vertaling kan helpen om deze valkuil te vermijden door machinevertaling te combineren met menselijke kwaliteitscontrole en ingebouwde contextuele aanpassing, waardoor vertalingen natuurlijk en lokaal relevant klinken.
Verkeerde vertalingen van zoekwoorden en hiaten in zoekintentie

Trefwoorden worden vaak rechtstreeks vertaald zonder rekening te houden met de zoekintentie van Vietnamese gebruikers. Populaire Engelse trefwoorden hebben bijvoorbeeld niet altijd hetzelfde gebruik of dezelfde betekenis in het zoekgedrag van Vietnamese gebruikers. Deze fout leidt tot gemiste organische verkeer omdat de site niet verschijnt voor de termen waar lokale gebruikers naar zoeken.
Ondanks SEO-inspanningen verliezen websites terrein aan concurrenten die Vietnamese zoekpatronen begrijpen. Dit is een van de belangrijkste redenen waarom organisch zoekverkeer niet effectief wordt omgezet.
Culturele nuances in inhoud over het hoofd zien
Vietnamese cultuur heeft unieke symbolen, normen en gevoeligheden die moeten worden weerspiegeld in eCommerce-inhoud. Het negeren hiervan, zoals het gebruik van ongepaste kleuren, idiomen of communicatiestijlen, zorgt ervoor dat de inhoud vreemd aanvoelt of, erger nog, beledigend is voor consumenten.
Dit schaadt de gebruikerservaring en de merkreputatie. Vanuit SEO-perspectief hebben inhoud die gebruikers niet boeit vaak hogere bouncepercentages, wat negatieve signalen naar zoekmachines stuurt.
Regionale dialecten en informeel taalgebruik negeren
Vietnam heeft regionale dialecten en variaties in straattaal, vooral tussen het Noorden (Hanoi) en Zuiden (Ho Chi Minh City). Veel merken zien dit over het hoofd en blijven bij formeel Vietnamese, hoewel consumenten vaak zoeken met behulp van hun lokale dialecten en omgangstermen.
Door deze variaties te negeren, missen merken kansen om persoonlijk contact te maken met hun publiek. In SEO-termen betekent dit het verliezen van rankings op long-tail-trefwoorden die geworteld zijn in dialecten en lokale uitdrukkingen die een sterk verkeerpotentieel hebben.
Om het verschil duidelijk te zien, is hier een vergelijking van zoekresultaten voor het formele trefwoord “điện thoại di động” versus straattaal trefwoorden zoals “dế yêu”.
In formele zoekresultaten voor het trefwoord “điện thoại di động” neigt Google ertoe om officiële categoriepagina's of technische inhoud weer te geven die gerelateerd is aan mobiele telefoons.

Maar wanneer gebruikers populaire straattaal typen zoals 'dế yêu', verschijnen de resultaten gevarieerder, variërend van discussieforumartikelen tot accessoirewinkels die zich op deze termen richten.

Dit bewijst dat vertaling van straattaal en lokale dialecten de zoekgedrag beïnvloeden, en het negeren ervan betekent dat een enorme kans in SEO-vertaling wordt gemist.
Ontbrekende of onjuiste hreflang-tags
Dit leidt gebruikers vaak naar Engelse pagina's in plaats van Vietnamese, waardoor de gebruikerservaring wordt verminderd en dubbele inhoudsproblemen ontstaan over talen heen. Dergelijke duplicatie kan de SEO-rangschikking aanzienlijk schaden.
Op een van de volgende Vietnamese eCommerce-pagina's wordt bijvoorbeeld geen hreflang gebruikt.

Overmatig vertrouwen op machinevertaling zonder beoordeling
Machinevertaling biedt snelheid, maar zonder menselijke beoordeling zijn de resultaten vaak onnauwkeurig of onhandig. Veel merken vertrouwen uitsluitend op geautomatiseerde vertaaltools om kosten te besparen, waarbij ze kwaliteitscontrole verwaarlozen.
Dit zorgt ervoor dat de inhoud onprofessioneel en moeilijk te begrijpen is voor lokale gebruikers. Naast het verminderen van het consumentenvertrouwen, heeft slechte taal kwaliteit ook een negatieve invloed op SEO, aangezien Google de taalkwaliteit in overweging neemt bij het rangschikken van pagina's.
Productbeschrijvingen niet aanpassen aan lokale relevantie

Productbeschrijvingen worden vaak rechtstreeks vertaald zonder ze aan te passen aan het Vietnamese koopgedrag. Lokale consumenten geven bijvoorbeeld de voorkeur aan details zoals metrische metingen, garanties of praktische dagelijkse voordelen.
Zonder aanpassing voelen productbeschrijvingen zich irrelevant en slagen er niet in kopers te overtuigen. Zelfs als SEO voldoende verkeer oplevert, blijven conversiepercentages laag omdat de inhoud niet resoneert met de verwachtingen van de consument.
Ter illustratie: hier is een voorbeeld van een laptopproductpagina op Vietnamese eCommerce die is beschreven in het Vietnamees, maar nog steeds inches gebruikt om de schermgrootte te meten.
In Vietnam, hoewel de term inch vrij algemeen wordt gebruikt in de laptop- en smartphone-industrie, zijn gewone consumenten meer vertrouwd met cm/mm als het gaat om scherm- of apparaatgrootte. Dus als je alleen 14 inch schrijft zonder een lokaal equivalent, is er een potentieel dat het minder afgestemd lijkt op lokale gewoonten.

Vietnamese zoekgewoonten bij spraakzoeken negeren
Nu de smartphones het Vietnamese eCommerce-landschap domineren, neemt het gebruik van spraakopdrachten toe. Consumenten gebruiken vaak conversatievragen in plaats van formele zoekwoorden bij het zoeken met spraak. Toch passen veel merken hun SEO-strategieën niet aan deze verschuiving aan.
Door deze fout verschijnt hun content niet in de zoekresultaten voor spraakopdrachten, zelfs als de trend steeds sterker wordt. Als gevolg daarvan missen ze de kans om mobiel-first consumenten te betrekken die steeds meer afhankelijk zijn van spraakopdrachten voor online winkelen.
Praktische oplossingen en uitvoerbare oplossingen

Het toepassen van de juiste SEO-strategieën voor vertaling voor Vietnamese eCommerce-winkels kan het verschil maken tussen over het hoofd worden gezien in zoekresultaten en het opbouwen van een sterke online aanwezigheid. De volgende oplossingen bieden praktische stappen om veelvoorkomende fouten te corrigeren en duurzame groei te ontgrendelen in deze snelgroeiende markt.
Trefwoordstrategie gericht op Vietnam
Om succesvol te zijn in de Vietnamese eCommerce-markt, hebben bedrijven een trefwoordstrategie nodig die specifiek is opgebouwd rond het lokale zoekgedrag. Dit betekent dat men verder gaat dan directe vertalingen van Engelse trefwoorden en in plaats daarvan lokaal trefwoordonderzoek uitvoert om termen te identificeren die Vietnamese consumenten daadwerkelijk gebruiken. Sommige woorden kunnen bijvoorbeeld variëren tussen noordelijke en zuidelijke dialecten, of kopers kunnen de voorkeur geven aan informele uitdrukkingen boven formele termen.
Door sleutelwoorden te koppelen aan de echte zoekintentie, kunnen merken hun content afstemmen op de behoeften van consumenten. Dit verbetert niet alleen de rankings, maar verhoogt ook de kans om hoog-converterend organisch verkeer te trekken dat concurrenten vaak missen wanneer ze vertrouwen op generieke vertalingen.
Effectieve meertalige contentlokalisatie
Lokalisatie gaat verder dan taal, het gaat over het aanpassen van inhoud aan de culturele context. Voor Vietnamese eCommerce kan dit betekenen dat de toon, beelden en voorbeelden worden aangepast zodat ze resoneren met lokale waarden. Een productbeschrijving die werkt in de VS kan koud of irrelevant aanvoelen in Vietnam, tenzij deze lokaal relevante details bevat zoals metrische metingen, toepassingen in het dagelijks leven of lokale promoties tijdens feestdagen.
Hoge kwaliteit lokalisatie zorgt ervoor dat de content zich 'natuurlijk' voelt in plaats van 'vertaald'. Dit bouwt vertrouwen op bij consumenten, verlaagt het bouncepercentage en verbetert de SEO-prestaties omdat zoekmachines content prioriteren die gebruikers betrekken. Voor bedrijven die hun websites vaak updaten, vooral eCommerce-platforms, continue lokalisatie wordt essentieel om consistentie en nauwkeurigheid in verschillende talen te behouden
Verbetering van technische SEO voor Vietnamese winkels
Zelfs met uitstekende vertalingen kan slechte technische SEO de prestaties ondermijnen. Vietnamese eCommerce-winkels moeten zorgen voor correcte implementatie van hreflang-tags, schone URL-structuren, geoptimaliseerde metadata en snel ladende mobiele pagina's. Aangezien mobiel winkelen in Vietnam dominant is, is het optimaliseren van snelheid en responsiviteit bijzonder kritisch.
Sterke technische SEO maakt het niet alleen gemakkelijker voor zoekmachines om gelokaliseerde pagina's te indexeren, maar verbetert ook de gebruikerservaring, wat direct van invloed is op betrokkenheid en conversies. Zonder deze grondslagen zal zelfs het beste gelokaliseerde content zijn volledige potentieel niet bereiken.
Linguise is ontworpen met SEO-best practices in gedachten, automatisch genereren van schone URL's, toepassen van hreflang-tags en het behouden van een snelle siteprestatie zonder de gebruikerservaring in gevaar te brengen.
Tools gebruiken om vertalings-SEO te beheren
Het handmatig beheren van SEO-vertalingen is inefficiënt en foutgevoelig, vooral wanneer eCommerce-sites zich uitbreiden naar meerdere talen en regio's. Tools zoals SEMrush, Ahrefs of Google Keyword Planner helpen bij het monitoren van sleutelwoordprestaties in het Vietnamees, terwijl vertaalplatforms zoals Linguise het vertaalproces kunnen vereenvoudigen en consistentie kunnen behouden.
Het gebruik van deze tools zorgt voor een grotere nauwkeurigheid, schaalbaarheid en efficiëntie. Belangrijker nog, ze stellen bedrijven in staat om ROI te meten van SEO-inspanningen voor vertalingen, waardoor het gemakkelijker wordt om strategieën te verfijnen op basis van meetbare resultaten.
Resultaten en ROI van vertaling SEO meten

Investeren in vertaling SEO is alleen de moeite waard als het leidt tot meetbare groei. Voor Vietnamese eCommerce-winkels helpt het bijhouden van resultaten om te bepalen of optimalisatie-inspanningen de zichtbaarheid, betrokkenheid en conversies verbeteren. Duidelijke meting stelt merken ook in staat om strategieën te verfijnen en middelen effectief toe te wijzen.
Organisch verkeer en sleutelwoordrangschikkingen bijhouden
De meest directe manier om succes te meten is door de groei van organisch verkeer en trefwoordrangschikking in Vietnamese zoekmachines te monitoren. Als gelokaliseerde content begint te verschijnen op de eerste pagina voor relevante zoekopdrachten, is dat een teken dat SEO-inspanningen renderen. Tools zoals Google Search Console en Ahrefs kunnen laten zien welke Vietnamese trefwoorden verkeer genereren en waar verbeteringen nodig zijn.
Gebruikersbetrokkenheid en conversies monitoren
Naast verkeer onthullen betrokkenheidsstatistieken zoals bouncepercentage, sessieduur en pagina's per bezoek hoe goed gelokaliseerde content resoneert met Vietnamese gebruikers. Voor eCommerce zijn conversiepercentages, zoals voltooide aankopen, aanmeldingen of acties om aan de winkelwagen toe te voegen, essentieel om te meten. Hoge verkeersstromen met lage conversies geven vaak aan dat de vertaling verdere verfijning nodig heeft.
ROI berekenen uit SEO-investeringen
ROI kan worden berekend door de kosten van vertaling en SEO-inspanningen (bijv. lokalisatiediensten, tools, personeel) te vergelijken met de extra omzet gegenereerd door organisch verkeer en conversies. Als het investeren van $5.000 in lokalisatie bijvoorbeeld resulteert in een extra omzet van $20.000, is de ROI duidelijk en significant.
Voortdurende optimalisatie door A/B-testen
SEO is geen eenmalige taak; het vereist voortdurende aanpassingen. A/B-testen van gelokaliseerde content, zoals koppen, CTAs of productbeschrijvingen, helpt bepalen welke versie het beste presteert bij Vietnamese consumenten. Dit proces zorgt ervoor dat SEO-inspanningen effectief blijven naarmate consumentengedrag en marktrends evolueren.
Conclusie
SEO voor vertalingen in de Vietnamese e-commerce is cruciaal voor zichtbaarheid, klantvertrouwen en duurzame omzetgroei. Naarmate de markt competitiever wordt en het consumentengedrag verschuift naar online aankopen, lopen bedrijven die geen adequate lokalisatie toepassen het risico verkeer en conversies te verliezen. Het aanpakken van fouten zoals letterlijke vertalingen, slechte sleutelwoordafstemming of zwakke technische SEO zorgt ervoor dat de content lokale doelgroepen bereikt en weerklank bij hen vindt.
Om het volledige potentieel van translation SEO te ontsluiten, hebben eCommerce-merken meer nodig dan handmatige oplossingen, betrouwbare oplossingen die nauwkeurigheid en schaalbaarheid stroomlijnen. Dit is waar Linguise een krachtige partner wordt, die AI-gestuurde vertaling combineert met SEO-optimalisatie, afgestemd op lokale markten. Start uw winkel met Linguise en verander vertaling in een concurrentievoordeel in Vietnam.



