Het aanbieden van vertaalopties naar andere talen op onze website is een goede keuze voor wie een breder publiek wil bereiken en de bedrijfsprestaties wil verbeteren.
U moet ook rekening houden met de taal die wordt weergegeven in de vertaalopties. Zorg ervoor dat u een taal kiest die veel wordt gebruikt door de wereldgemeenschap. Hoewel het niet is opgenomen in de lijst van de top 10 meest gesproken talen ter wereld, heeft Koreaans een aanzienlijk potentieel als u de vertaalopties van de site toevoegt.
Voor webontwikkelaars die geïnteresseerd zijn in het vertalen van websites naar het Koreaans, blijf dit artikel lezen omdat we het volledig zullen bespreken, van een inleiding tot het Koreaans tot hoe u websites naar het Koreaans vertaalt.
Inleiding tot de Koreaanse taal

Korea is inderdaad verdeeld in tweeën, namelijk Zuid-Korea en Noord-Korea, maar ze gebruiken nog steeds dezelfde taal, namelijk Koreaans als officiële taal.
De Koreaanse taal wordt door ongeveer 75 miljoen mensen in verschillende landen gesproken. Volgens de website van Britannica worden er in de volgende landen Koreaans gesproken:
- Zuid-Korea: 48 miljoen sprekers
- Noord-Korea: 24 miljoen sprekers
- China: 2 miljoen sprekers
- Verenigde Staten: 1 miljoen sprekers
- Japans: 500.000 sprekers
Dit aantal zal ongetwijfeld blijven stijgen naarmate de tijd verstrijkt, vooral omdat deze taal vrij aantrekkelijk is voor niet-Koreanen om te leren, of het nu gaat om degenen die naar school willen gaan of daar willen werken.
Wat verwantschap betreft, is het Koreaans niet nauw verwant aan andere talen, hoewel een verre genetische verwantschap met het Japans mogelijk is.
Grammaticaal heeft het Koreaans een basiswoordvolgorde van onderwerp-predicaat-ww en plaatst het bepalingen voor de elementen die het wijzigt. Het Koreaanse schrift dat wordt gebruikt om Koreaans te schrijven, heet Hangul.
Je moet weten dat het Koreaans veel woorden uit het Chinees leent, waaronder de meeste technische termen en ongeveer 10% van de basiszelfstandige naamwoorden, zoals san ('berg') en kang ('rivier'). Deze leenwoorden worden soms in het Chinese schrift geschreven, hoewel dit steeds vaker wordt vermeden, tenzij het schrift wordt gebruikt om technische termen te verduidelijken.
Verschillen tussen de Koreaanse taal in Zuid-Korea en Noord-Korea
Het feit dat Korea in tweeën is verdeeld, betekent niet dat beide delen dezelfde taal en regels hanteren. Er bestaan namelijk verschillen tussen de talen die in Zuid-Korea en Noord-Korea worden gesproken.
Daarom bespreken we in dit artikel enkele verschillen tussen de twee.
Het eerste verschil dat u moet weten, is de vermelding van de taal die door Koreanen wordt gebruikt. In Zuid-Korea is de formele naam van de taal die ze spreken Hanguego, terwijl het in Noord-Korea Chosŏnŏ wordt genoemd.
Dialecten
Het eerste verschil wordt gezien in het gebruikte dialect, in Zuid-Korea gebruiken ze het dialect van Seoul. Terwijl in Noord-Korea hun leiders hun burgers hebben aangemoedigd om het dialect van Pyongyang te gebruiken.
Koreaanse woordenschat
Volgende wordt gezien in de gebruikte woordenschat. Sprekers van het dialect van Seoul gebruiken vaak geleende woorden uit het Engels, terwijl ze in Noord-Korea of het dialect van Pyongyang geen geleende woorden meer gebruiken.
Echter, voegen ze vaak variaties van woorden uit andere talen toe, bijvoorbeeld uit het Russisch.
Koreaanse uitspraak
Omdat er een ander dialect wordt gebruikt, is het geen wonder dat de uitspraak van de taal verschilt. Daarom zijn er verschillende klinkers waarvan de uitspraak in verschillende regio's niet hetzelfde is. Er zijn zelfs enkele letters die worden weggelaten wanneer sprekers uit Zuid-Korea of Noord-Korea het woord uitspreken.
Er zijn ook aanwijzingen dat de intonatie van het Noord- en Zuid-Koreaans niet precies hetzelfde is. Bovendien worden er in zowel Noord- als Zuid-Korea verschillende Chinese karakters gebruikt, maar die worden op een andere manier geschreven.
Koreaanse schrift
In het Koreaans wordt niet met letters geschreven zoals in andere Latijnse talen, maar met een karakter genaamd 'hanja'. Hanja is eigenlijk een aangepaste versie van het Chinese karakter.
Het Hanja-teken is jarenlang gebruikt totdat het uiteindelijk Hangul werd genoemd. Beide tekens worden nog steeds gebruikt, Hangul is moderner, terwijl Hanja tegenwoordig alleen nog beperkt is tot cultuur en geschiedenis.
Het verschil in de schrijfwijze van tekens in Zuid- en Noord-Korea wordt 'jamo' genoemd, in Noord-Korea worden tekens die medeklinker- en klinkerklanken vertegenwoordigen over het algemeen afzonderlijk geschreven, terwijl in het Zuiden dezelfde klank vaker wordt gecombineerd.
Dit zijn enkele van de verschillen tussen het Koreaans in het zuiden en het noorden wat betreft dialect, woordenschat, schrift en uitspraak.
Hoewel er enkele verschillen zijn, is de betekenis vaak hetzelfde. Je hoeft je dus geen zorgen te maken als je Koreaans wilt leren of de taal wilt vertalen.
Speciaal voor webontwikkelaars die hun content naar het Koreaans willen vertalen, zijn hieronder verschillende methoden beschreven die hiervoor gebruikt kunnen worden.
Een paar manieren om een website naar het Koreaans te vertalen
Na het leren kennen van het Koreaans, zijn hieronder verschillende manieren om websites te vertalen in het Koreaans.
Vertaal een website naar het Koreaans met behulp van een menselijke vertaler

De eerste methode is om menselijke vertaling of een vertaaldienst te gebruiken die ervaring heeft op het gebied, of het nu native Koreaanse sprekers zijn of mensen die de taal langdurig hebben gebruikt.
Het inschakelen van een menselijke vertaler kan voordelen bieden, zoals meer aandacht voor grammaticale aspecten, cultuur, zinsbouw en nog veel meer.
Dat wil echter niet zeggen dat er geen gebreken zijn. Vertalen via een vertaalbureau kost meer tijd, vandaar dat de prijs doorgaans hoger ligt. Bovendien kunnen er menselijke fouten optreden als de vertaler niet over de juiste vaardigheden beschikt.
Google Translate of DeepL publieke hulpmiddelen gebruiken voor de Koreaanse vertaling

De tweede methode is het gebruik van tools zoals Google Translate of DeepL, deze tools kunnen openbaar door iedereen worden gebruikt en kunnen worden gebruikt om websites te vertalen.
Machinevertaling levert weliswaar snel resultaten op, maar je hebt geen volledige controle over de vertaling. Bovendien is er geen live-editorfunctie waarmee je direct op website-elementen kunt vertalen.
Neurale machinevertaling gebruiken voor het vertalen van de Koreaanse taal
Neurale machinevertaling, ofwel NMT, is het meest nauwkeurige vertaalsysteem omdat het gebruikmaakt van kunstmatige intelligentie bij de vertaling.
In tegenstelling tot traditionele statistische methoden voor machinale vertaling, is het NMT-model gebaseerd op een deep learning-algoritme dat de structuur en functie van het menselijk brein nabootst. Het NMT-model heeft bovendien de potentie om vloeiendere, natuurlijker klinkende vertalingen te produceren, omdat het nuances en taalkundige kenmerken beter vastlegt.
Op die manier kunnen uw Koreaanse vertaalresultaten er natuurlijk uitzien en niet als gewone machinevertaalresultaten.
Een van de automatische vertaaldiensten met NMT-technologie is Linguise. Linguise is een sitevertaaldienst met behulp van een neuraal netwerk om het te vertalen.
Wil je meer weten over wat Linguise is en hoe je websites kunt vertalen met Linguise? Lees dan de uitleg hieronder.
Vertaal een website naar het Koreaans met Linguise
Linguise is een dienst die meer functies heeft dan alleen het gebruik van vertaaldiensten of openbare machinevertaaltools.
Met de front-end live editor-functie kunt u de vertaling voor elk element rechtstreeks aanpassen. Niet alleen dat, menselijke en machinevertalingen zijn niet in staat geweest om 100% SEO-ondersteuning te bieden voor vertaalresultaten.
Linguise is echter in staat om de vertaalde pagina's te indexeren, zodat ze in zoekmachines verschijnen voor bezoekers buiten uw land.
Als je een website wilt vertalen naar het Koreaans met Linguise, kun je de gratis proefversie 30 dagen gebruiken door deze stappen te volgen.
Stap 1: Registratie & verkrijg de API-sleutel
De eerste stap is je registreren bij Linguise. Je hoeft alleen wat persoonlijke gegevens in te vullen, je hoeft geen creditcardgegevens te verstrekken.
Als het account succesvol is geregistreerd, ga dan naar het Linguise dashboard en verkrijg de API-sleutel door naar Instellingen > API-sleutel > API kopiëren. Deze API-sleutel wordt later gekoppeld aan het website-dashboard.

Stap 2: Voeg de Koreaanse taal toe aan je lijst
De volgende stap is om Koreaans toe te voegen aan uw site-lijst met vertaaltaalopties. In de volgende kolom kunt u meerdere talen tegelijk toevoegen zonder enige beperking.

Stap 3: Installeer en configureer Linguise plugin
De volgende stap voor het vertalen van een website naar het Koreaans is het installeren van de Linguise plugin op de website, bijvoorbeeld WordPress. Haal de Linguise plugin op de Plugin menu > plugin toevoegen > zoeken Linguise > Installeren > Activeren.
Als de plugin is geactiveerd, ga dan naar het instellingenmenu van de plugin en plak de API-sleutel die je eerder hebt gekopieerd.

Nadat je de API hebt gekoppeld, kun je de weergavetaal instellen die op je site wordt weergegeven. Je kunt dit als volgt doen:
- Zij aan zij
- Uitklapmenu's
- Pop-ups
Naast het aanpassen van de positie aan welke zijde, zorg ervoor dat het op een positie wordt geplaatst waar bezoekers het gemakkelijk kunnen bereiken.

Als je erin slaagt om het weer te geven, probeer dan later je website te openen in de rechterbovenhoek, er zal een weergave zoals de volgende verschijnen.

Vervolgens proberen we een website naar het Koreaans te vertalen en kijken we wat het resultaat is.

Vertaal een website naar het Koreaans met Linguise nu!
Is het makkelijk om een website te vertalen naar het Koreaans? Door Koreaans aan te bieden in de vertaalopties voor websites kunt u een publiek uit Korea aantrekken.
Vooral voor ondernemers die zich richten op de Koreaanse bevolking: voordat u taalopties aan uw website toevoegt, is het belangrijk om een vertaaldienst te kiezen met uitgebreide functionaliteit. Zo bent u verzekerd van optimale vertaalresultaten en een hoge nauwkeurigheid.
Linguise biedt een nauwkeurigheidsgraad van tot 97% zodat het in staat is vertalingen te produceren die vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen.



