Wilt u uw website van Engels naar Japans vertalen om uw marktbereik te vergroten? Met een wereldwijde e-commerceomzet van 4,9 biljoen Amerikaanse dollar kunnen online bedrijven enorm profiteren van het internationaal uitbreiden van hun diensten.
Hoewel Engels een van de meest gesproken talen ter wereld , kan niet iedereen het lezen of begrijpen. Daarom is het belangrijk om uw website te vertalen, bijvoorbeeld naar het Japans, om klanten uit verschillende landen te kunnen bedienen.
Wanneer een bedrijf potentiële klanten over de hele wereld wil bereiken, is het belangrijk dat de website in de moedertaal van de klant vertaald kan worden. Gezien het grote aantal online shoppers en de economische groei is Japan een van de aantrekkelijkste markten voor online bedrijven. Om de Japanse markt te betreden, moeten bedrijven hun websites echter wel in het Japans vertalen.
Dit zal de gebruikerservaring verbeteren en bedrijven in staat stellen hun merkboodschap te delen en zo betekenisvolle relaties met Japanse klanten op te bouwen.
Waarom zou u uw website naar het Japans vertalen?

Hoewel Engels een wereldtaal is geworden, kan het vertalen van uw website naar de moedertaal van aantrekkelijke markten, zoals Japan, u meer opleveren dan u denkt. Een website in het Japans stelt bedrijven niet alleen in staat de gebruikerservaring te verbeteren, maar geeft hen ook de kans hun merkboodschap te verspreiden en een betekenisvolle band met het Japanse publiek op te bouwen.
Daarnaast zal een website die in de moedertaal van de gebruikers vertaald kan worden, ook de SEO-prestaties verbeteren. Google en andere zoekmachines zullen uw website in Japan waarschijnlijk meer zichtbaarheid en een hogere ranking geven als de website in het Japans is. Bovendien geeft het gebruik van Japans voor Japanse klanten u een concurrentievoordeel ten opzichte van alle anderen op de markt.
Gezien de complexe taal en grammatica van het Japans, kan vertalen van en naar die taal een lastige opgave zijn voor klanten die niet tweetalig zijn. Dit leidt tot een lagere gebruikerservaring en een verlies aan nieuwe klanten.
Gezien al het bovenstaande is het essentieel dat bedrijven gebruikmaken van een automatische meertalige vertaalplugin die hoogwaardige vertalingen levert.
Veelvoorkomende fouten bij Japanse vertalingen

Gezien het belang van vertalen naar het Japans, is het cruciaal om de veelvoorkomende fouten te begrijpen. Vertalen naar het Japans kan inderdaad lastig zijn, vooral omdat de taal een compleet andere grammaticale structuur, cultuur en communicatiestijl heeft dan het Engels. Hieronder volgen enkele veelgemaakte fouten bij het vertalen naar het Japans.
Incompatibiliteit van de zinsstructuur
Als je gewend bent aan de Engelse zinsbouw (onderwerp-werkwoord-object/SVO), zou je diezelfde structuur reflexmatig op het Japans kunnen toepassen. Het Japans gebruikt echter de structuur onderwerp-object-werkwoord (SOV).
Zo wordt bijvoorbeeld "I eat an apple" in het Engels "Watashi wa ringo o tabemasu" (Ik eet een appel) in het Japans. Het gebruik van de verkeerde volgorde kan je zin onnatuurlijk laten klinken voor Japanssprekenden. Deze verschillen zijn belangrijk, omdat zelfs kleine fouten je boodschap dubbelzinnig of verwarrend kunnen maken.
Onjuist gebruik van deeltjes
In het Japans fungeren partikels als "lijm" voor zinnen, waarbij elk partikel een specifieke functie vervult. Misbruik ervan kan leiden tot een aanzienlijke betekenisverschuiving. Bijvoorbeeld:
- は (wa): Geeft het hoofdonderwerp van de discussie aan.
- が (ga): Benadrukt een specifiek onderwerp of introduceert iets nieuws in een gesprek.
Een zin als "Watashi wa neko ga suki desu" (Ik hou van katten) kan een compleet andere betekenis krijgen als de partikels verkeerd worden gebruikt. Het gebruik van 'wa' op beide plaatsen kan een Japanse lezer in verwarring brengen, omdat 'wa' beter geschikt is voor het hoofdonderwerp dan voor een specifiek onderwerp.
Keigo negerend
Het Japans kent een zeer complex beleefdheidssysteem (keigo). Als je formele tekst vertaalt maar informele taal gebruikt, zoals "Ore wa iku" (Ik ga) in een formele context, kan dat onbeleefd of zelfs beledigend overkomen. Omgekeerd kan overdreven formeel zijn in informele situaties ongemakkelijk of afstandelijk overkomen. Het gebruik van "imasu" in een gesprek met goede vrienden kan bijvoorbeeld stijf klinken. Het is cruciaal om te weten wanneer je sonkeigo (respectvolle taal), kenjougo (bescheiden taal) of alledaagse spreektaal moet gebruiken.
Letterlijke vertaling van idiomen of uitdrukkingen
Idiomen en uitdrukkingen kunnen lastig zijn. Een letterlijke vertaling leidt vaak tot betekenisverlies of onzinnige formuleringen. Bijvoorbeeld:.
De letterlijke vertaling van "Break the ice" als "kouri o kowasu" (het ijs breken) kan Japanse lezers in verwarring brengen. Het is beter om dit aan te passen naar "kikubari o suru" (attent zijn) of het in de context uit te leggen. Het begrijpen van de ware betekenis van het oorspronkelijke idioom en het vinden van het culturele equivalent ervan in het Japans is essentieel om de boodschap te behouden.
Het kiezen van het verkeerde vertaalprogramma
Tot slot kan het kiezen van een onnauwkeurige vertaaltool averechts werken. Sommige geautomatiseerde tools produceren vaak te letterlijke vertalingen of slagen er niet in culturele nuances vast te leggen. Tools die bijvoorbeeld geen onderscheid kunnen maken tussen keigo-niveaus of zinsstructuren niet correct kunnen ordenen, kunnen leiden tot verwarrende tekst. Om dit te voorkomen, kies je voor betrouwbare vertaaltools die gebruikmaken van AI-technologie en controleer je altijd de resultaten. Zorg ervoor dat de tool niet alleen een hoge nauwkeurigheid biedt, maar ook geavanceerde functies zoals een editor om de vertaling te verfijnen.
Mogelijkheden voor het vertalen van een website naar het Japans

Zoals hierboven beschreven, kan een verkeerde keuze van vertaalopties problemen opleveren. Daarom vindt u hier een aantal Japanse vertaalopties waaruit u kunt kiezen.
Gebruikmakend van een menselijke Japanse vertaler
Gezien de complexe structuur van het Japans, is het inschakelen van een vertaalbureau met een moedertaalspreker Japans een goede optie. Een moedertaalspreker kent de structurele en grammaticale verschillen die de betekenis van woorden kunnen beïnvloeden en voorkomt dergelijke fouten. Bovendien is een moedertaalspreker bekend met traditionele normen en culturele gebruiken en kan deze indien nodig in uw tekst verwerken.
Bij het inhuren van een moedertaalspreker is het echter belangrijk om rekening te houden met de prijs van het vertaalbureau of de vertaler zelf. Menselijke vertaaldiensten worden per woord berekend en kunnen flink in de kosten lopen als uw website veel content bevat. Bovendien is Japans om verschillende redenen een van de duurste talen om te vertalen, zoals:
- De complexiteit van de vertaling
- De levensstandaard
- Japanse vertalers rekenen soms per teken

Google Translate gebruiken voor de openbare vertaling van Japans
Google Translate is een snelle en eenvoudige manier om de inhoud van uw website naar het Japans te vertalen. Google Translate is gratis, maakt gebruik van kunstmatige intelligentie voor de vertaling van de ene taal naar de andere en kan eenvoudig worden geïntegreerd met de Google Chrome-webbrowser en andere Android-apparaten. Dankzij deze integratie kunt u de inhoud binnen enkele seconden vertalen.

Om de inhoud van uw website te vertalen met Google Translate:
- Ga naar je zoekmachine en zoek naar "Google Translate"
- Open de link naar Google Translate en ga naar de Google Translate-pagina
- Je krijgt drie opties: Tekst, Document en Website. Klik op 'Website'
- Kies de moedertaal en de taal waarnaar u het wilt laten vertalen.
- Kopieer vervolgens de URL van de website en plak deze in het tekstvak en druk op Enter.
De website wordt nu vertaald naar de taal van uw keuze. Een andere manier om Google Translate te gebruiken, is via de vertaaloptie in de werkbalk. Hoewel Google Translate een voordelig alternatief is, heeft het wel een paar nadelen.
Zoals we al zeiden, is Japans een taal met een complexe grammaticale structuur, en zelfs de kleinste fout in de karakters kan de betekenis volledig veranderen. Google Translate mist de mogelijkheden om content te vertalen met de juiste grammaticale aspecten en mist vaak het gebruik van idiomen en uitdrukkingen.
Als niet-moedertaalspreker kunt u deze fouten niet herkennen, maar uw Japanssprekende klanten wel. Een dergelijke situatie leidt tot een slechte gebruikerservaring en mogelijk zelfs tot verlies van klanten.
Een ander groot nadeel van Google Translate is dat de vertalingen slechts een live-versie zijn en dat je er geen eigenaar van bent. Dit betekent dat deze vertalingen geen afzonderlijk geïndexeerde webpagina's zijn die naar het Japans zijn vertaald en dus niet bijdragen aan de SEO-prestaties van je website.
Het gebruik van neurale machinevertaling voor Japans

Neurale machinevertaling (NMT) werkt op basis van machinaal leren en vertaalt automatisch content van de ene taal naar de andere. Dit zijn de meest nauwkeurige vertalingen die met behulp van kunstmatige intelligentie worden gegenereerd.
NMT-systemen werken volgens vaste regels en gebruiken statistische modellen voor de analyse van vertalingen, waardoor menselijke input overbodig wordt. Deze machines vernieuwen continu hun database en vertaalpatronen, wat de effectiviteit van de vertalingen voor de eindgebruiker verhoogt. Naast hun hoge nauwkeurigheid kunnen NMT-systemen met behulp van API's of SDK's in elke software worden geïntegreerd.
Bij een kostenvergelijking met menselijke vertalers zijn neurale machinevertalingssystemen (NMT's) de perfecte optie vanwege hun betaalbare prijs en hoge nauwkeurigheid.
Automatische, hoogwaardige Japanse vertaling met Linguise

Linguise automatische vertaling biedt u alles wat u nodig hebt om uw website in één of meerdere talen te vertalen. Het maakt gebruik van een automatische, directe neurale vertaalmethode, zodat gebruikers een perfect vertaalde website kunnen bezoeken. In vergelijking met andere vertaaloplossingen Linguise de statische en dynamische content van uw website automatisch en direct in meer dan 100 talen vertalen.
Daarnaast kunt u de Linguise Live Editor ook gebruiken om indien nodig wijzigingen aan te brengen in de vertaalde content. Bovendien zorgt dit ervoor dat al uw vertaalde webpagina's individueel worden geïndexeerd zodra ze worden gepubliceerd, wat op zijn beurt uw SEO-prestaties verbetert.
Een ander belangrijk voordeel van de Linguise Automatic Multilingual Translator is dat er geen gevoelige gegevens, zoals gebruikersnamen of wachtwoorden, van uw website worden verzameld tijdens het vertalen van de content. Het is een betaalbare oplossing die onbeperkt vertaalde woorden biedt in het premium-pakket en een startprijs heeft van slechts $15 per maand. Linguise biedt gebruikers ook een gratis proefperiode voordat ze een abonnement afsluiten.
Vertaal uw website in 5 minuten naar het Japans
Hieronder volgen enkele stappen om uw website naar het Japans te vertalen.
Stap 1: Linguise registratie om een API-sleutel te krijgen
De automatische meertalige vertaalplugin van Linguise kan eenvoudig worden geïntegreerd met populaire contentmanagementsystemen (CMS) zoals WordPress of Joomla . Om uw website te vertalen met de automatische Linguise , moet u de plugin instellen en configureren met uw website-CMS.
U moet eerst een account registreren om een API-sleutel te krijgen. De eerste maand is gratis, geen creditcard vereist, dus u kunt zonder risico's testen.
Nadat je bent ingelogd op je Linguise dashboard , is de volgende stap het instellen van je nieuwe domein en het verkrijgen van de API-sleutel. De API-sleutel is nodig om te controleren welke taal is geactiveerd en om het neurale vertaalmodel te helpen bij het vertalen van de pagina's. Verkrijg de API-sleutel en bewaar deze voor later gebruik.

Stap 2: Selecteer de Japanse taal (onder andere)
Nu je de website-URL hebt ingevoerd, kies je de moedertaal van je website en de talen waarnaar je wilt vertalen. Hier kiezen we Engels als basistaal en Japans als doeltaal (plus vele andere).

Stap 3: Installeer en configureer de Linguise plugin
De volgende stap is het installeren van de WordPress plugin of Joomla extensie, bijvoorbeeld vanuit de WordPress repository , om de taalschakelaar te activeren. Installeer deze zoals je normaal gesproken elke WordPress plugin installeert: door deze naar je site te uploaden, door de plugin te downloaden en te uploaden, of door de automatische installatie te gebruiken.

Kopieer vervolgens de API-sleutel en plak deze in de configuratie-instellingen van de extensie of plug-in van uw website. Als de API-sleutel correct is, klikt u op 'Toepassen' om alle talen te laden die u in de vorige stap hebt geselecteerd, inclusief Japans!

Stap 4: Instellen van taalweergave
Ga vervolgens verder met het inschakelen van de taalschakelaar. Hier kunt u verschillende wijzigingen aanbrengen in het uiterlijk van het pictogram en bepalen hoe de vertaalopties aan de gebruiker worden gepresenteerd.

Zodra je alle ontwerp- en functieconfiguraties hebt afgerond, klik je op 'Instellingen opslaan' en Linguise de rest afhandelen.
Houd er rekening mee dat uw website al volledig in het Japans is vertaald!

De weergaveopties omvatten de mogelijkheid om alleen de vlag, alleen de taalnamen of beide weer te geven. Hier is bijvoorbeeld de Japanse vlag + de taal "Japans" geselecteerd.
Linguise voor een volledig vertaalde website in het Japans
De Linguise naar het Japans is echt van uitstekende kwaliteit (je kunt de vertaalde inhoud desgewenst ook bewerken). Ik heb hier Linguise vlaggen als menu toegevoegd, zodat je het Linguise taalschakelaarpictogram met de vlaggen in het hoofdmenu kunt zien.

Klik op de oorspronkelijke taal, open de lijst met talen.

Hier zijn de resultaten, in een handomdraai van Engels naar Japans vertaald.

Alle vertaalde inhoud is bewerkbaar
Nadat uw website is vertaald, kunt u deze wijzigen met de Live Editor van Linguise . De Linguise Live Editor biedt gebruikers een editor- en navigatiemodus waarmee u door de voorkant van uw website kunt navigeren en realtime wijzigingen kunt aanbrengen in de websitecontent en de bijbehorende metadata.
Hier is een voorbeeld van de frontend-editor met de belangrijkste bedieningselementen. Het is geen Japanse vertaling, maar het werkt precies hetzelfde in alle talen.
Linguise tarieven voor Japanse websitevertalingen
U kunt de gratis versie van Linguise gebruiken met een periode van één maand, met tot 600.000 vertaalde woorden, en u hebt één maand gratis voor elk nieuw domein!
Als u van plan bent uw website alleen in het Japans te laten vertalen, komt dat neer op 600 pagina's van 1000 woorden voor een bedrag van $25 per maand of $275 per jaar. Er is ook een kleiner abonnement voor kleinere websites en een onbeperkt vertaalabonnement voor zeer grote websites.
START
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 200 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
PROFESSIONEEL
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 600 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
GROOT
- TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement
Conclusie
Japan is in rap tempo een aantrekkelijke markt geworden voor online bedrijven. Bedrijven moeten ervoor zorgen dat hun websites effectief naar het Japans vertaald zijn om deze markt te kunnen betreden. Dit verbetert de gebruikerservaring en de SEO-prestaties en stelt bedrijven in staat een betekenisvolle band met klanten op te bouwen door hun merkboodschap te verspreiden.
De vertalingen Linguise trekken meer bezoekers omdat de vertaalde pagina's individueel worden geïndexeerd en de SEO-prestaties van de website verbeteren. Naast het vertalen van de pagina-inhoud zorgt Linguise ervoor dat alle dynamische content op uw websites, zoals sliders, pagina-URL's en HTML-tags, ook wordt vertaald.




