Hoe u een website vertaalt van Engels naar Japans

Een logo voor Japanse vertaaldiensten
Inhoudsopgave

Wilt u uw website vertalen van het Engels naar het Japans om uw marktreikwijdte te vergroten? Met wereldwijde e-commerce-marktverkopen die 4,9 biljoen Amerikaanse dollar bereiken, kunnen online bedrijven enorm profiteren door hun diensten op internationaal niveau uit te breiden.

Hoewel het Engels een van de meest gesproken talen ter wereld is, kan niet iedereen het lezen of begrijpen. Daarom moet u uw website vertalen om klanten uit verschillende landen te bedienen, bijvoorbeeld in het Japans.

Wanneer een bedrijf contact legt met potentiële klanten over de hele wereld, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat de website kan worden vertaald in de moedertaal van de klant. Gezien het aantal klanten dat online winkelt en de economische groei, is Japan een van de meest aantrekkelijke markten voor online bedrijven. Om echter de Japanse markt te betreden, moeten bedrijven hun websites vertalen in het Japans.

Door dit te doen verbetert u de gebruikerservaring en stelt u bedrijven in staat hun boodschap te delen om betekenisvolle relaties op te bouwen met Japanse klanten. 

Waarom uw website vertalen in het Japans?

Een man voor een groot mobiel apparaat met een Japanse achtergrond. De man houdt een tablet vast.

Hoewel het Engels een wereldtaal is geworden, kan het vertalen van uw website in de moedertalen van aantrekkelijke markten, zoals Japan, u meer goed doen dan u denkt. Het hebben van een website in het Japans stelt bedrijven niet alleen in staat om de gebruikerservaring te verbeteren, maar geeft hen ook de kans om hun merkboodschap te verspreiden en een betekenisvolle band op te bouwen met Japanse doelgroepen. 

Bovendien zal het hebben van een website die kan worden vertaald in de moedertaal van gebruikers ook de SEO-prestaties verbeteren. Google en andere zoekmachines geven uw website waarschijnlijk meer zichtbaarheid en een hogere ranking in Japan als de website in het Japans is. Om nog maar te zwijgen over het feit dat het gebruik van het Japans voor Japanse klanten u een concurrentievoordeel geeft ten opzichte van alle anderen op de markt.

Gezien de gecompliceerde taal en grammaticale structuur van het Japans, kan het vertalen van en naar de taal een ontmoedigende taak zijn voor klanten die niet tweetalig zijn. Een dergelijk scenario zal leiden tot een daling in gebruikerservaring en een verlies aan klantenaanwas.

Met al het bovenstaande in gedachten is het essentieel dat bedrijven vertrouwen op een automatische meertalige vertaalplugin die hoogwaardige vertalingen biedt. 

Veelvoorkomende fouten bij Japanse vertaling

Illustratie van een vrouw die op een laptop werkt. Ze lijkt verschillende digitale tools en software te gebruiken.

Gezien het belang van vertalen naar het Japans, is het cruciaal om de veelvoorkomende fouten te begrijpen die vaak optreden. Vertalen naar het Japans kan inderdaad lastig zijn, vooral omdat de taal een volledig andere grammaticale structuur, cultuur en communicatiestijl heeft dan het Engels. Hieronder volgen enkele veelvoorkomende fouten die vaak optreden bij het vertalen naar het Japans.

Strijdige zinsstructuur

Als u gewend bent aan de Engelse zinsstructuur (Subject-Werkwoord-Object/SVO), kunt u reflexief dezelfde structuur toepassen op het Japans. Het Japans gebruikt echter eigenlijk de Subject-Object-Werkwoord (SOV) structuur.
Bijvoorbeeld, “Ik eet een appel” in het Engels wordt “Watashi wa ringo o tabemasu” (Ik appel eet) in het Japans.Het gebruik van de verkeerde volgorde kan uw zin onnatuurlijk laten klinken voor Japanse sprekers. Deze verschillen zijn significant omdat zelfs kleine fouten uw bericht ambigu of verwarrend kunnen maken.

Onjuist gebruik van deeltjes

Deeltjes in het Japans zijn als “lijm” voor zinnen, waarbij elk deeltje een specifieke functie heeft. Een verkeerd gebruik ervan kan leiden tot een significante verandering in betekenis. Bijvoorbeeld:

  • は (wa): Geeft het hoofdonderwerp van de discussie aan.
  • が (ga): Accentueert een specifiek onderwerp of introduceert iets nieuws in een gesprek.

Een zin als “Watashi wa neko ga suki desu” (Ik hou van katten) kan zijn betekenis volledig veranderen als de deeltjes onjuist worden gebruikt. Het gebruik van wa op beide plaatsen kan een Japanse lezer in verwarring brengen, aangezien wa beter geschikt is voor het hoofdonderwerp in plaats van een specifiek onderwerp.

Keigo negeren

Japans heeft een zeer complex beleefdheidssysteem (keigo). Als je formele tekst vertaalt maar informeel taalgebruik gebruikt, zoals “Ore wa iku” (Ik ga) in een formele context, kan dit onbeleefd of zelfs beledigend overkomen. Omgekeerd kan het te formeel zijn in informele situaties ongemakkelijk of afstandelijk aanvoelen. Het is bijvoorbeeld onnatuurlijk om imasu te gebruiken in een gesprek met goede vrienden. Het is cruciaal om te weten wanneer je sonkeigo (respectvolle taal), kenjougo (nederige taal) of alledaagse spraak moet gebruiken.

Letterlijke vertaling van idiomen of uitdrukkingen

Idiomen en uitdrukkingen kunnen een uitdaging zijn. Het woord voor woord vertalen ervan resulteert vaak in verloren betekenis of onzinnige zinnen. Bijvoorbeeld.

“Het ijs breken” rechtstreeks vertaald als “kouri o kowasu” (het ijs breken) kan Japanse lezers in verwarring brengen. In plaats daarvan is het beter aangepast aan “kikubari o suru” (attent zijn) of uitgelegd in de context. Het begrijpen van de ware betekenis van het bron-idioma en het vinden van zijn culturele equivalent in het Japans is essentieel om de boodschap te behouden.

Het kiezen van de verkeerde vertaaltool

Ten slotte kan het selecteren van een onnauwkeurig vertaalhulpmiddel averechtse gevolgen hebben. Sommige geautomatiseerde hulpmiddelen produceren vaak te letterlijke vertalingen of slagen er niet in om culturele nuances te vangen. Tools die bijvoorbeeld geen onderscheid kunnen maken tussen keigo-niveaus of zinsstructuren correct kunnen ordenen, kunnen resulteren in verwarrende tekst. Om dit te vermijden, kies je betrouwbare vertaalhulpmiddelen die worden ondersteund door AI-technologie en controleer altijd de uitvoer. Zorg ervoor dat de tool niet alleen hoge nauwkeurigheid biedt, maar ook geavanceerde functies zoals een editor om de vertaalresultaten te verfijnen.

Opties voor het vertalen van een website naar het Japans

Een man zit met gekruiste benen met een laptop en boeken. Hij lijkt talen te leren.

Zoals hierboven beschreven, kan de verkeerde selectie van vertaalopties problematisch zijn. Hier zijn enkele Japanse vertaalopties waaruit u kunt kiezen.

Een menselijke Japanse vertaler gebruiken

Gezien de complexe structuur van het Japans is het inhuren van een vertaalbureau met een moedertaalspreker Japans een optie die het overwegen waard is. Een vertaler met Japans als moedertaal kent de structurele en grammaticale verschillen die de betekenis van woorden kunnen veranderen en zal dergelijke fouten vermijden. Bovendien zal een vertaler met Japans als moedertaal vertrouwd zijn met traditionele normen en culturele referenties en deze indien nodig kunnen opnemen in uw content. 

Bij het inhuren van een moedertaalvertaler is het echter belangrijk om de prijsstelling van het vertaalbureau of de vertaler in overweging te nemen. Menselijke vertaaldiensten worden per woord in rekening gebracht en kunnen aanzienlijke kosten met zich meebrengen als uw website veel inhoud heeft. Ook is het Japans om verschillende redenen een van de duurste talen om te vertalen

  • De complexiteit van de vertaling
  • De levensstandaard
  • Soms factureren Japanse vertalers op basis van het aantal tekens
Afbeeldingen van beroemde Azerbeidzjaanse historische figuren. Azerbeidzjaanse historische iconen.

De openbare tool van Google Translate gebruiken voor Japanse vertalingen

Het gebruik van Google Translate is een snelle en gemakkelijke manier om de inhoud van uw website te vertalen in het Japans. Naast dat het gratis is, maakt Google Translate gebruik van kunstmatige intelligentie om van de ene taal naar de andere te vertalen en kan het eenvoudig worden geïntegreerd met de Google Chrome-webbrowser en andere Android-apparaten. Deze integratie zorgt ervoor dat u de inhoud binnen enkele seconden kunt vertalen.

Een schermafbeelding van een zwarte achtergrond met witte tekst. De tekst is niet duidelijk.

Om de inhoud van uw website te vertalen met Google Translate: 

  • Ga naar uw zoekmachine en zoek “Google Translate”
  • Open de Google Translate-link en ga naar de Google Translate-pagina
  • U krijgt drie opties: Tekst, Document en Website. Klik op “website.”
  • Kies de moedertaal en de taal waarnaar u deze wilt laten vertalen.
  • Kopieer daarna de URL van de website in het tekstvak en druk op enter.

De website wordt nu vertaald in de taal van uw keuze. Een andere manier om Google Translate te gebruiken is door de vertaaloptie van de werkbalk te gebruiken. Hoewel het gebruik van Google Translate een budgetvriendelijk alternatief is, heeft het enkele nadelen. 

Japans, zoals we al zeiden, is een taal die is gebouwd op een complexe grammaticale structuur, en zelfs de kleinste fout in de tekens van de taal kan de betekenis volledig veranderen. Google Translate heeft niet de capaciteit om inhoud te vertalen met de juiste grammaticale overwegingen en mist vaak het gebruik van idiomen en uitdrukkingen.

U, als niet-moedertaalspreker, zult deze fouten niet kunnen identificeren, maar uw Japanssprekende klanten wel. Een dergelijk scenario zal leiden tot een slechte gebruikerservaring en mogelijk verlies van klanten. 

Naast dit is een ander groot nadeel van Google Translate dat de vertalingen slechts een live versie zijn en dat u ze niet bezit. Dit betekent dat deze vertalingen geen afzonderlijk geïndexeerde webpagina's zijn die in het Japans zijn vertaald en daarom niet zullen bijdragen aan de SEO-prestaties van uw website. 

Het gebruik van neurale machinevertaling voor Japans

Een diagram dat de encoder-decoder-architectuur toont

Neuraal machinaal vertalen (NMT) werkt op basis van machinaal leren en vertaalt automatisch inhoud van de ene taal naar de andere. Dit zijn de meest nauwkeurige vertalingen die worden gegenereerd met behulp van kunstmatige intelligentie.

NMT werkt op basis van vastgestelde regels en maakt gebruik van statistische modellen voor de analyse van vertalingen, waardoor de noodzaak voor menselijke tussenkomst vervalt. Deze machines vernieuwen voortdurend hun database en vertalingspatronen, waardoor de effectiviteit van de vertalingen voor de eindgebruiker toeneemt. Naast het feit dat ze zeer nauwkeurig zijn, kunnen NMT's worden geïntegreerd met elke software via API's of SDK's. 

Bij het vergelijken van de kosten met menselijke vertalers zijn NMT's de perfecte optie vanwege hun betaalbare prijs en hoge nauwkeurigheid. 

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Automatische vertaling van hoge kwaliteit Japans met Linguise

Linguiqe vertaaldiensten logo

Linguise automatische vertaling biedt u het complete arsenaal dat nodig is om uw website te vertalen in één of meerdere talen. Het maakt gebruik van een automatische instantane neurale vertaalmethode om ervoor te zorgen dat gebruikers een perfect vertaalde website kunnen bezoeken. In vergelijking met andere vertaaloplossingen kan Linguise uw website's statische en dynamische content automatisch en onmiddellijk vertalen in meer dan 100 talen.

Bovendien kunt u ook de Linguise Live Editor gebruiken om indien nodig wijzigingen aan te brengen in de vertaalde inhoud. Daarnaast zorgt het ervoor dat al uw vertaalde webpagina's afzonderlijk worden geïndexeerd zodra ze worden gepubliceerd, wat op zijn beurt ook uw SEO-prestaties een boost geeft. 

Een ander belangrijk voordeel van de Linguise Automatische Multitalige Vertaler is dat het ervoor zorgt dat er geen gevoelige gegevens, zoals gebruikersnamen of wachtwoorden, worden verzameld van uw website bij het vertalen van de inhoud. Het is een betaalbare oplossing die onbeperkte vertaalde woorden biedt in het premium pakket en een startprijs heeft van slechts $15 per maand. Linguise geeft gebruikers ook een gratis proefperiode voordat ze zich abonneren op een plan. 

Vertaal uw website naar het Japans in 5'

Hier zijn enkele stappen om uw website te vertalen in het Japans.

Stap 1: Linguise registratie om een API-sleutel te krijgen

De automatische plugin voor meertalige vertaling van Linguise kan eenvoudig worden geïntegreerd met populaire contentmanagementsystemen (CMS) voor websites, zoals WordPress automatische vertaling of Joomla automatische vertaling. Om uw website te vertalen met de Linguise Automatische Meertalige Vertaler, moet u de plugin instellen en configureren met uw website CMS.

U moet eerst een account registreren om een API-sleutel te krijgen. De eerste maand is helemaal gratis, er is geen creditcard vereist, dus u kunt zonder risico's testen.

Zodra u bent verbonden met uw Linguise-dashboard, is de volgende stap het instellen van uw nieuwe domein en het verkrijgen van de API-sleutel. De API-sleutel is vereist om te controleren welke taal is geactiveerd en om het neurale vertaalmodel te helpen bij het vertalen van de pagina's. Haal de API-sleutel op en sla deze op voor later gebruik.

Een eenvoudige verificatiepagina met een Captcha

Stap 2: Selecteer de Japanse taal (onder andere)

Nu u de website-URL hebt ingevoerd, kiest u de moedertaal van uw website en de talen waarnaar u wilt vertalen. Hier kiezen we onze basistaal Engels om de doeltaal Japans (plus vele andere) te kiezen.

Een computerscherm met een zoekbalk en tekst

Stap 3: Installeer en configureer de Linguise plugin

De volgende stap is om de WordPress plugin te installeren of Joomla extensie of… vanuit de WordPress repository bijvoorbeeld om de taalwisselaar te activeren. Installeer het zoals u normaal gesproken een WordPress plugin installeert door het naar uw site te uploaden, door het te downloaden en te uploaden of gewoon door de automatische installatie te gebruiken.

Lingua.ly logo, Leer talen met plezier

Kopieer en plak vervolgens de API-sleutel in de extensie- of plugin-configuratie-instellingen van het contentmanagementsysteem van uw website. Als de API-sleutel correct is, klikt u op toepassen om alle talen te laden die u in de vorige stap hebt geselecteerd, inclusief Japans!

Zwarte achtergrond met witte tekst. Geen duidelijk beeld zichtbaar.

Stap 4: Instellen van taalweergave

Ga vervolgens over tot het inschakelen van de taalvlagwisselaar. Hier kunt u verschillende wijzigingen aanbrengen in het uiterlijk van het pictogram en beslissen hoe de vertaalopties aan de gebruiker worden gepresenteerd.

Screenshot van de wachtwoord vergeten pagina met formuliervelden.

Wanneer u alle ontwerp- en functieconfiguraties hebt afgerond, klikt u op Instellingen opslaan en Linguise om de rest af te handelen.

Houd er rekening mee dat 100% van uw website al is vertaald in het Japans!

Een menu met pictogrammen op een donkere achtergrond, mogelijk een website navigatie

De weergaveopties omvatten de mogelijkheid om alleen de vlag of alleen de taalnaam of beide weer te geven. Bijvoorbeeld, de Japanse vlag + de taal “Japans” is hier geselecteerd.

Linguise voor volledig vertaalde website in het Japans

De Linguise automatische vertaling in het Japans heeft echt een geweldige kwaliteit (u kunt ook alle vertaalde inhoud bewerken als u dat wilt). Hier heb ik de Linguise vlaggen succesvol toegevoegd als menu, en u kunt het Linguise taal wisseloptie pictogram met vlaggen bekijken op het hoofdmenu.

Vrouw lacht, dagelijkse podcast voor creatievelingen

Klik op de oorspronkelijke taal, open de lijst met talen.

Vlaggen die verschillende talen vertegenwoordigen

Hier zijn de resultaten, vertaald van Engels naar Japans in een paar seconden.

Een zwarte achtergrond met Japanse tekst en een vaag afbeelding

100% van de vertaalde inhoud is bewerkbaar

Nadat uw website is vertaald, kunt u er wijzigingen in aanbrengen met behulp van de Live Editor van Linguise. De Linguise Live Editor biedt gebruikers editor- en navigatiemodi waarmee u de front-end van uw website kunt navigeren en realtime wijzigingen kunt aanbrengen in de website-inhoud en de metagegevens ervan.

Hier is een voorbeeld van de frontend-editor met de belangrijkste besturingselementen, het is geen Japanse vertaling, maar het werkt exact op dezelfde manier in alle talen.

Linguise tarieven voor Japanse websitevertalingen

U kunt de gratis versie van Linguise gebruiken met een periode van één maand, met maximaal 600.000 vertaalde woorden, en u hebt één maand gratis voor elk nieuw domein!

Als u van plan bent uw website alleen in het Japans te vertalen, dan zou dat 600 pagina's van 1000 woorden vertegenwoordigen voor een kostprijs van $25/maand of $275 per jaar. Er is ook een kleiner abonnement voor kleinere websites en een onbeperkt vertalingsplan voor zeer grote websites.

START

$ 15
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 200 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

PROFESSIONEEL

$ 25
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 600 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

GROOT

$ 45
/ maand
  • TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
  • ONBEPERKT vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Japan is snel een aantrekkelijke markt geworden voor online bedrijven. Bedrijven moeten ervoor zorgen dat hun websites effectief naar het Japans worden vertaald om de markt aan te boren. Door dit te doen verbetert de gebruikerservaring en SEO-prestaties en kunnen bedrijven een betekenisvolle band met klanten opbouwen door het verspreiden van hun merkboodschap. 

Linguise vertalingen trekken meer verkeer aan omdat de vertaalde pagina's individueel worden geïndexeerd en de SEO-prestaties van de website verbeteren. Naast het vertalen van de pagina-inhoud zorgt Linguise ervoor dat alle dynamische inhoud op uw websites, zoals sliders, pagina-URL's en HTML-tags, is vertaald. 

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address