Hoe om te gaan met multitalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Mensen die zoeken naar trefwoorden in verschillende talen.
Inhoudsopgave

Het omgaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling kan een van de lastigste onderdelen zijn van internationale SEO. Sommige termen, zoals 'schadenfreude' uit het Duits of 'lagom' uit het Zweeds, hebben culturele betekenissen die niet eenvoudig in een andere taal kunnen worden vertaald. De uitdaging heeft betrekking op de taal en het behouden van de oorspronkelijke betekenis zonder de zoekrelevantie op de lokale markt op te offeren.

In dit artikel zullen we uitpakken waarom sommige sleutelwoorden niet direct vertaald kunnen worden en verkenbare strategieën onderzoeken om ze effectief aan te pakken. Van onderzoeksinstrumenten tot contentstructurering en implementatie-best practices, je leert hoe je de taalkundige kloof overbrugt zonder duidelijkheid of zoekintentie op te offeren. Of je nu meertalige websites bouwt of content optimaliseert voor verschillende culturen, laten we beginnen!

Begrijpen waarom sommige sleutelwoorden niet direct vertaald worden

Een man die een website optimaliseert. Verbetering van de websiteprestaties.

Niet alle zoekwoorden kunnen rechtstreeks worden vertaald, omdat taal niet alleen over woorden gaat, maar ook over de cultuur, ervaring en manier van denken van de mensen erachter. In de context van meertalige SEO kan dit een groot valkuil zijn. Laten we enkele hoofdschuldigen en hun impact op de prestaties van meertalige sites onderzoeken.

Culturele en taalkundige uniciteit

Sommige woorden zijn geboren uit zeer specifieke culturele ervaringen. Het Nederlandse woord 'gezellig' beschrijft bijvoorbeeld een warme, aangename, gezellige sfeer, maar heeft geen directe equivalent in het Engels. Als je een trefwoord als dit letterlijk probeert te vertalen, kan de betekenis verloren gaan of zelfs verkeerd worden begrepen.

Dit kan een probleem zijn voor meertalige websites. Als een trefwoord niet logisch is of vreemd aanvoelt voor lokale gebruikers, zullen ze eerder de pagina verlaten. Dit is slecht voor het bouncepercentage, de betrokkenheid en natuurlijk de lokale SEO-ranglijst.

Historische, religieuze en sociale context

Illustratie van een man met een vergrootglas en vraagteken zittend op boeken.

Sommige termen worden sterk beïnvloed door historische context of maatschappelijke overtuigingen. In de Japanse cultuur bijvoorbeeld beschrijft het woord “omotenashi” onbaatzuchtige gastvrijheid, een waarde die diep geworteld is in de Japanse geschiedenis en sociale ethiek. Het rechtstreeks vertalen van dit woord zou niet de volledige betekenis ervan vatten.

Als dit sleutelwoord wordt opgenomen in een SEO-strategie zonder rekening te houden met de context, kan de overgebrachte boodschap saai of irrelevant aanvoelen. De website begrijpt het lokale publiek mogelijk niet, wat het vertrouwen en de interesse van bezoekers in het merk of product vermindert.

Abstracte of conceptuele taal

Abstracte modewoorden zoals vrijheid, ziel of mindfulness kunnen verschillende interpretaties hebben in verschillende culturen. Wat in het ene land als 'vrij' wordt beschouwd, kan in een ander land negatieve of verschillende connotaties hebben. Wanneer sleutelwoorden zoals deze worden vertaald zonder rekening te houden met de nuances van betekenis, kan de inhoudelijke boodschap de weg kwijt raken.

In SEO resulteert dit in een mismatch tussen inhoud en gebruikersintentie. Als gevolg hiervan kan uw site de verkeerde zoekresultaten weergeven of geen gebruikersklikken trekken omdat het niet relevant lijkt.

Regio-specifieke technische terminologie

Illustratie van vrouw die chat op computer. Kleurrijke spraak bubbles.

Technische termen kunnen ook sterk verschillen tussen regio's, zelfs als de taal hetzelfde is. Een technische term zoals mobiele data kan bijvoorbeeld in Indonesië mobiele data worden genoemd, maar gebruikers in Maleisië zijn meer vertrouwd met de term mobiel internet. Als u termen gebruikt die niet bekend zijn bij uw lokale doelgroep, kan uw content mogelijk worden gemist in de belangrijkste zoekresultaten.

De impact is duidelijk, de ranking daalt omdat zoekwoorden niet overeenkomen met de zoekpatronen van gebruikers. Nog erger, het kan de indruk wekken dat uw site lokale behoeften niet begrijpt of technisch irrelevant is, vooral voor specifieke doelgroepen zoals professionals of nichegemeenschappen.

Onderzoeks- en analysestrategieën voor onvertaalbare zoekwoorden

Twee mensen die een groot computerscherm met gegevens onderzoeken. Op het scherm wordt een vergrootglas en een procentteken weergegeven.

U kunt zich niet baseren op Google Translate of de gebruikelijke trefwoordtools voor moeilijk te vertalen trefwoorden. Er is een diepere en meer contextuele onderzoeksstrategie nodig om te begrijpen hoe lokale doelgroepen zoeken naar informatie in hun taal. Hier zijn enkele onderzoeksbenaderingen die u kunt gebruiken om relevante trefwoorden te vinden die geen directe equivalenten hebben.

SEO-tools in de moedertaal

Het gebruik van SEO-tools die lokale talen ondersteunen is een belangrijke eerste stap. Tools zoals SEMrush, Ahrefs of Ubersuggest kunnen gewoonlijk worden aangepast voor specifieke markten en detecteren termen die vaak worden gebruikt door moedertaalsprekers in die taal, zelfs tools zoals Baike. Baidu (Chinese Wikipedia-versie) of Yandex Wordstat voor Rusland kan helpen om lokale zoekpatronen te ontdekken die niet zichtbaar zijn in Engelse tools.

Waarom is dit belangrijk? Omdat sleutelwoorden die in de ene taal populair lijken, niet per se populair zijn in een andere taal, zelfs als ze hetzelfde betekenen. Lokale tools helpen je te zien wat mensen typen als ze zoeken naar een bepaald onderwerp. Hier zijn enkele tips om dit te doen.

  • Kies tools die uw doel land en taal ondersteunen
  • Focus op zoekintentie en niet alleen op volume
  • Gebruik de functie "gerelateerde zoekwoorden" om de variëteit aan termen uit te breiden

Lokale zoekmachines

Vergeet niet dat niet iedereen Google gebruikt. In China bijvoorbeeld gebruiken mensen meestal Baidu; in Korea, Naver; in Rusland, Yandex. Elke zoekmachine heeft algoritmen en zoekgegevens die sterk kunnen verschillen van Google. Maar als uw publiek zich nog steeds in gebieden bevindt die Google gebruiken, is Google Keyword Planner nog steeds erg nuttig omdat het kan worden gefilterd op land en taal.

Met Keyword Planner kun je zoeken naar trefwoorden op basis van de geografische locatie en taal van de gebruiker. Hierdoor kun je relevantere trefwoorden vinden voor je lokale markt, zelfs als je begint met termen die niet direct kunnen worden vertaald, wat je moet doen.

  • Gebruik een gelokaliseerde versie van de zoekmachine indien beschikbaar
  • Voer verschillende trefwoordvariaties in voor verkenning
  • Controleer het zoekvolume, de concurrentie en andere trefwoord suggesties
Google Workspace Admin Console-dashboard

Luisteren naar trends op sociale media

Sociale-mediaplatforms zoals X (voorheen Twitter), TikTok, Instagram en Facebook zijn de beste plaatsen om te leren hoe mensen spreken en hun ideeën uiten. Soms worden onvertaalbare trefwoorden nog steeds gebruikt, maar wordt een uitleg of afkorting gegeven in de lokale taalsfeer. U kunt dit monitoren met luistertools zoals Brandwatch en Hootsuite of door hashtags en handmatige zoekopdrachten te gebruiken.

Sociale media geven je een real-time overzicht van taaltrends die mogelijk niet verschijnen in SEO-tools. Je kunt nieuwe termen, lokale slang of woordcombinaties vinden die sterk contextueel zijn en alleen worden begrepen door de lokale gemeenschap. Praktische tips om aan de slag te gaan zijn.

  • Zoek naar hashtags die relevant zijn voor uw onderwerp
  • Observeer hoe lokale gebruikers over het onderwerp praten
  • Sla unieke termen die vaak verschijnen op voor verder testen

Inzichten uit forums en online communities

Mensen werken aan computers in een kantooromgeving. Verschillende individuen zijn bezig met taken.

Forums zoals Reddit, Kaskus, Quora of andere lokale gemeenschappen kunnen een schatkamer zijn voor trefwoordonderzoek. Op deze plaatsen kun je vragen en gesprekken zien die moedertaalsprekers gebruiken. Je vindt vaak zinnen of termen die niet verschijnen in gewone zoekresultaten, maar die lokaal erg belangrijk zijn.

Dit is handig voor het begrijpen van de omgangstaal en echte problemen waarmee het doelpubliek te maken heeft. Door vaak voorkomende termen te noteren, kunt u een lijst met trefwoorden maken die veel relevanter is dan alleen op tools vertrouwen. Om uw forum te maximaliseren, kunt u deze stappen volgen.

  • Zoek naar discussies op basis van niche en doeltaal
  • Neem vaak herhaalde vragen op
  • Let op woorden die informeel of idiomatisch worden gebruikt

Gedragsdata en gebruikerspatronen

Naast trefwoorden is het ook belangrijk om te begrijpen hoe gebruikers zich gedragen bij het zoeken naar informatie. Gegevens zoals doorklikratio (CTR), tijd op pagina of de query die ze into de zoekbalk typen, kunnen aangeven of uw inhoud aan hun behoeften voldoet. Tools zoals Google Analytics, Hotjar of Clarity kunnen helpen om deze patronen te lezen.

Door de gewoonten van uw gebruikers te begrijpen, kunt u de termen identificeren waarnaar ze op zoek zijn, zelfs als u ze niet expliciet target. Dit kan ook kansen openen om nieuwe zoekwoorden te vinden die aansluiten bij hun denken. Dit zijn belangrijke stappen die u moet nemen.

  • Gebruik analyses om te zien welke pagina's het meest bezocht worden
  • See where traffic is coming from (country, language, device)
  • Monitor interne zoektermen als u een zoekfunctie op uw site hebt

Alternatieve meertalige trefwoordstrategieën

Een vrouw zit op een doelwit met zoekpictogrammen eromheen. Ze lijkt gegevens te analyseren.

Als het sleutelwoord waar je naar zoekt geen directe vertaling heeft, betekent dat niet dat je moet opgeven. In plaats daarvan is het een kans om buiten de gebaande paden te denken. Alternatieve sleutelwoordstrategieën kunnen je helpen om lokale doelgroepen op een meer natuurlijke en cultureel geschikte manier te bereiken. Hier zijn enkele benaderingen die je kunt proberen.

Constructie van long-tail trefwoorden

Twee mensen die een grote webpagina analyseren met een vergrootglas. Ze lijken naar specifieke informatie te zoeken.

Long-tail trefwoorden zijn langere en meer specifieke zoektermen. Hoewel hun zoekvolume doorgaans lager is, geven long-tail trefwoorden vaak een duidelijker gebruikersintentie aan. Voor trefwoorden die niet rechtstreeks kunnen worden vertaald, kunt u ze omzetten in long-tail door bijwoorden, locatie of activiteitscontext toe te voegen.

Voorbeeld: als u geen direct equivalent kunt vinden voor het Japanse woord “ikigai” (een gevoel van doel in het leven), kunt u een long-tail-sleutelwoord gebruiken zoals “hoe u uw levensdoel in uw 30 vindt.” Dit helpt Google de context te begrijpen en levert nog steeds relevante resultaten op voor gebruikers die naar dat concept zoeken.

Beschrijvende formulering en verklaringen

In plaats van te zoeken naar een enkel vervangend woord, kun je het concept uitleggen als een beschrijvende zin. Dit is vooral effectief voor trefwoorden uit bepaalde culturen of met diepe betekenissen. Deze techniek helpt bij SEO en maakt je content makkelijker te begrijpen voor je publiek.

Voorbeeld: De Deense term “hygge” kan worden omschreven als “de gezellige en kalme sfeer bij het samenkomen thuis met de naaste mensen”. Hoewel lang, kan deze uitdrukking worden gebruikt in de titel van het artikel of de eerste alinea van de content om lezers te bereiken die zoeken naar het concept van hygge zonder het woord te typen.

Inheemse termen combineren met context

Soms moet het oorspronkelijke sleutelwoord nog steeds worden gebruikt omdat het onderscheidend is. Maar om het voor een breed publiek begrijpelijk te maken, kun je context of uitleg eromheen invoegen. Deze techniek, vaak 'transcreatie' genoemd, combineert het oorspronkelijke woord met lokale aanpassingen.

Voorbeeld: Gebruik zinnen zoals “het fenomeen van ikigai, het Japanse concept van het vinden van doel in het leven” in uw content. Op die manier optimaliseert u de oorspronkelijke woorden en helpt u lezers hun betekenis te begrijpen. Dit helpt ook Google om de relevantie van de pagina voor verschillende zoekopdrachten rond dat onderwerp te begrijpen.

Vraag-gebaseerde zoekformaten gebruiken

Een zakenman in een blauw pak met een aktetas kijkt naar een groot vraagteken.

Veel internetgebruikers typen nu rechtstreeks vragen in zoekvelden, vooral met de groeiende populariteit van spraakzoekopdrachten. Het omzetten van abstracte zoekwoorden in vragen kan een effectieve strategie zijn om de intentie van de gebruiker te vangen.

Voorbeeld: In plaats van te proberen het woord “mindfulness” rechtstreeks te vertalen, kun je trefwoorden gebruiken zoals “hoe kan ik mindfulness elke dag oefenen?” of “wat is mindful leven en hoe kom ik daar?” Deze vraagopmaak maakt je content dichter bij de natuurlijke taal van gebruikers en heeft een grotere kans om te verschijnen in Google's featured snippet.

Gebruik synoniemen en verwante concepten

Als het hoofdkeyword geen directe vertaling heeft, kun je zoeken naar synoniemen of verwante concepten. Deze aanpak helpt om verschillende zoekopdrachten te bereiken, maar blijft gericht op hetzelfde onderwerp. Dit is ook handig wanneer lokale doelgroepen verschillende termen gebruiken om vergelijkbare dingen te beschrijven.

Voorbeeld: Als u moeite heeft om het woord “wanderlust” rechtstreeks in het Indonesisch te vertalen, gebruik dan zinnen zoals “hasrat untuk menjelajahi dunia”, of gebruik keywords zoals reis inspiratie, avontuurlijke levensstijl of droomreisdoelen. Hoewel het geen letterlijke vertalingen zijn, leiden ze allemaal tot vergelijkbare betekenissen.

Implementatie en beste praktijken

afgelegen werknemer op laptop, thuis kantoor instelling

Zodra u de juiste strategie hebt gevonden om zoekwoorden zonder directe vertaling aan te pakken, is de volgende stap om het correct te implementeren. Zonder goede uitvoering kan al het onderzoek en de planning voor niets zijn. In dit gedeelte bespreken we de beste praktijken voor het maken, testen en monitoren van de prestaties van meertalige zoekwoorden om ze relevant en impactvol te houden op lange termijn.

Kies de juiste vertaalbenadering

Man zit aan bureau met computerscherm met upgrade-optie. Hij lijkt zijn apparaat te verbeteren.

Voordat je met optimalisatie begint, is het belangrijk om de juiste vertaalstrategie te bepalen. Vertaal niet meteen alle keywords letterlijk. Pas in plaats daarvan de vertaling aan op basis van het doel, de context en de manier van spreken van het lokale publiek. Je kunt kiezen voor transcreatie (creatieve aanpassing), lokalisatie (taal- en culturele aanpassing) of bilinguale formulering (het combineren van moedertaal en lokale talen).

Bijvoorbeeld, de term “Black Friday Deals” kan in veel landen werken, maar in Zuidoost-Aziatische markten, afhankelijk van de lokale context, kunt u mogelijk beter termen gebruiken zoals “Grote Korting aan het Einde van het Jaar.” Deze aanpak zorgt ervoor dat uw content natuurlijker en relevanter aanvoelt en tegelijkertijd de kans vergroot om te verschijnen in lokale zoekresultaten.

Om dit proces te vereenvoudigen, kunt u een tool gebruiken zoals Linguise, die website-inhoud vertaalt in meerdere talen en een gelokaliseerd gevoel behoudt voor uw doelgroep. Met diepgaande vertaalondersteuning tot aan secties zoals metatags, alternatieve tekst en trefwoorden, worden alle meertalige trefwoorden met directe vertaling en die contextuele aanpassing vereisen, nauwkeurig behandeld. Zo kunt u zich richten op de kwaliteit van de inhoud zonder bang te zijn om betekenis of relevantie te verliezen in de vertaalde versie.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Begin met keywords met hoge intentie eerst

In een multilingual SEO-project richt u zich niet op alle trefwoorden tegelijk. Focus eerst op trefwoorden met een hoge intentie, wat aangeeft dat gebruikers klaar zijn om actie te ondernemen, zoals kopen, registreren of contact opnemen. Deze trefwoorden hebben het hoogste conversiepotentieel.

Bijvoorbeeld, voor lokale markten, in plaats van breed gerichte trefwoorden zoals “Engelse cursus,” kunt u beginnen met trefwoorden zoals “lijst van gecertificeerde online Engelse cursussen.” Begin hier voordat u uitbreidt naar trefwoorden met lagere intentie zoals algemene informatie.

Maak sjablonen voor zoekwoordmapping per markt

Elke markt heeft een ander zoekgedrag. Daarom is het belangrijk om een trefwoordmappingtemplate te maken op basis van taal en land. Deze template bevat een lijst van hoofd trefwoorden, alternatieven, gebruikers intentie, bestemmings pagina's en hun vertaalde/angepaste versies.

Met deze trefwoordmapping kunt u consistentie en efficiëntie behouden bij het beheren van meerdere taalversies van uw site. Het maakt het ook gemakkelijker voor content- en SEO-teams om te weten welke trefwoorden waar worden gebruikt en hoe ze zich tot elkaar verhouden.

Gebruik A/B-testen voor variaties in zoekwoorden

Aangezien u met veel verschillende talen en benaderingen werkt, is A/B-testen essentieel om te bepalen welke versie van een trefwoord of zin het meest effectief is. U kunt twee variaties van een titel, metadescriptie of zelfs alinea-inhoud met verschillende trefwoorden proberen en vervolgens hun prestaties meten.

U bijvoorbeeld, u kunt testen of “gratis leren coderen” beter werkt dan “gratis programmeercursus” voor Indonesische doelgroepen. De resultaten van deze tests kunnen u helpen om in de toekomst meer geoptimaliseerde content te ontwikkelen.

Prestaties continu controleren

Man zit met laptop en analyseert data. Concept van bedrijfsanalyse.

Zodra alles is geïmplementeerd, is het werk nog niet klaar. U moet de prestaties van trefwoorden regelmatig controleren. Gebruik Google Search Console, Google Analytics of tools zoals Ahrefs/Semrush om te zien welke trefwoorden succesvol verkeer aantrekken, welke niet, en waarom.

Deze monitoring helpt u snel aan te passen als trefwoorden niet aan uw verwachtingen voldoen. Vooral in multilinguale SEO kunnen zoektrends en -gewoonten snel veranderen als gevolg van culturele invloeden, seizoenen of lokale problemen.

Google Search Console prestatierapportpagina. Deze pagina toont zoekprestatiegegevens.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Het omgaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling vereist meer dan alleen het wisselen van talen. Het vereist ook een diep begrip van cultuur, context en gebruikersgedrag. Zoekwoordstrategieën zoals long-tail zinnen, conceptuele verklaringen en vraag-gebaseerd zoeken kunnen helpen om de kloof te overbruggen waar directe vertaling faalt. Bovendien kan onderzoek met behulp van lokale tools en inzichten uit de gemeenschap uw SEO-beslissingen in elke markt versterken.

U kunt tools zoals Linguise gebruiken om dit proces efficiënter te maken en de resultaten natuurlijk te houden. Met zijn vermogen om website-inhoud automatisch te vertalen terwijl een lokale touch behouden blijft, Linguise zorgt ervoor dat elk trefwoord relevant blijft in elke taalversie. Als u wilt dat uw content een wereldwijd publiek bereikt zonder lokale context te verliezen, probeer Linguise vandaag.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address