In de huidige geglobaliseerde wereld opereren bedrijven en organisaties steeds meer internationaal en richten ze zich op meerdere doelgroepen. Bedrijven moeten inspelen op de behoeften van klanten over de hele wereld. Linguise is ervan overtuigd dat de gebruikerservaring het succes van uw website kan bepalen.
Het lokaliseren van websitecontent is essentieel voor een succesvolle interactie met een wereldwijd publiek, omdat het helpt om de website-inhoud aan te passen aan hun culturele en taalkundige voorkeuren. Dergelijke content kan bedrijven helpen de gebruikerservaring van hun website te verbeteren, bezoekers te behouden en meer te verkopen.
Kernpunten: Afbeeldingen en links op uw website vertalen
Volledige media-lokalisatie is belangrijk, niet alleen voor de tekst
Afbeeldingen, ingesloten video's, bestandsnamen en alt-teksten moeten allemaal worden gelokaliseerd – niet alleen de geschreven pagina-inhoud – omdat onvertaalde media gebruikers in verwarring kunnen brengen en de betrokkenheid en SEO kunnen schaden.
Vertaal zowel de afbeeldingsinhoud als de URL's
Effectieve lokalisatie omvat het vertalen van de tekst in afbeeldingen, evenals de media-URL's en bestemmingslinks, zodat gebruikers naar de juiste taalversie van de inhoud worden geleid.
Gebruik frontend-tools om afbeeldingen en links visueel te bewerken
Met tools waarmee je beeldvertalingen en linkdoelen rechtstreeks vanuit een frontend of dashboard kunt bewerken, wordt lokalisatie nauwkeuriger en gemakkelijker te beheren in verschillende talen.
Invoering
Uit onderzoek blijkt dat de meeste consumenten liever kopen via websites die in hun moedertaal beschikbaar zijn. Aangezien website-lokalisatie bijdraagt aan een grotere online aanwezigheid en meer bezoekers trekt, zou het een essentieel onderdeel van uw lokalisatiestrategie moeten zijn. Simpel gezegd, website-lokalisatie houdt in dat de inhoud van een website wordt aangepast om deze toegankelijker en geschikter te maken voor de doelgroep.
Denk er eens over na: als iemand die Portugees spreekt je website bezoekt en die is in het Engels, dan blijft diegene waarschijnlijk niet lang hangen. Ook is het niet logisch om tekst in de moedertaal te hebben, terwijl de afbeeldingen in een andere taal zijn. Dit kan leiden tot een slechte gebruikerservaring en uiteindelijk tot een daling van de websiteprestaties. Maar dat is niet alles. Het lokaliseren van websitecontent is om verschillende redenen cruciaal, waaronder de volgende:
- Verhoogde interactie – gebruikers blijven eerder op een website, interageren met de inhoud en ondernemen actie wanneer ze informatie in hun moedertaal kunnen verkrijgen.
- Verbeterde gebruikerservaring – als iemand die uw website bezoekt deze in zijn of haar moedertaal kan doorlopen, zal de ervaring beter zijn.
- Meer interactie – bezoekers kopen eerder wat u verkoopt als ze de inhoud van uw website gemakkelijk kunnen vinden en begrijpen.
- Concurrentievoordeel – doordat gebruikers toegang hebben tot content in hun moedertaal, kunnen ze zich op een dieper niveau met een bedrijf verbinden, wat resulteert in zowel concurrentievoordeel als klantloyaliteit.
- Verbeterd merkimago – het lokaliseren van websitecontent toont aan dat bedrijven zich inzetten om hun doelgroep een eersteklas gebruikerservaring te bieden. Het stelt bedrijven in staat om geloofwaardigheid op te bouwen en het vertrouwen van hun klanten te winnen.
Welke soorten media en afbeeldingen vereisen vertaling?
Een webpagina bestaat uit verschillende soorten content. Denk hierbij aan tekst, afbeeldingen, video's, GIF's en sliders. Voordat we ingaan op het vertalen van media op een website, is het belangrijk om te weten welke verschillende mediatypen vertaling vereisen. Dit zorgt ervoor dat uw website perfect geoptimaliseerd is voor meerdere talen. Een afbeelding op uw website kan bijvoorbeeld worden opgedeeld in vier onderdelen, die elk vertaald moeten worden. Deze onderdelen zijn:
- Bestandsnaam – bij gebruik van verschillende versies van een afbeelding is het belangrijk om de bestandsnaam van elke versie te vertalen, omdat dit de zoekmachineoptimalisatie (SEO) kan verbeteren.
- Tekst op de afbeelding – de tekst op de afbeelding is wat de bezoekers gaan lezen en moet daarom gelokaliseerd zijn.
- Alt-tekst – het vertalen van de alt-tekst van een afbeelding kan de zichtbaarheid van je content vergroten en zo de SEO verbeteren.
- Afbeeldingslink – deze linkt naar een andere pagina op uw website en moet in de lokale taal van de gebruiker worden vertaald
Afbeeldingen vertalen vanuit de inhoud
Het vertalen van afbeeldingen kan een belangrijke stap zijn in het lokaliseren van websitecontent, maar het brengt vaak de nodige uitdagingen met zich mee, zoals het maken van meerdere versies van een afbeelding. Linguise kunt u de media op uw website nu razendsnel vertalen. U kunt hiervoor Linguise Linguise al is geïntegreerd in uw website via de automatische vertaalplugin WordPress .
Om ervoor te zorgen dat de laadtijd van de website niet wordt beïnvloed door dubbele afbeeldingen, maakt de automatische vertaaloplossing van Linguise gebruik van een cachesysteem. De andere alternatieven op de markt gebruiken de WPML-functie, wat leidt tot duplicaten van content en daardoor een negatieve invloed heeft op de prestaties van de website.
Vertaling door de live-editor

Stel dat u deze pagina naar het Nederlands wilt laten vertalen. Om de live-editor te gebruiken , logt u in op uw Linguise account en gaat u naar het dashboard . Klik na het inloggen op de website die u wilt vertalen. Selecteer 'Live-editor' in het bovenste menu en kies de gewenste taal voor de vertaling.

Klik op de knop 'Vertalen' en u wordt direct doorgestuurd naar de vertaalde pagina van uw website. Klik op de paarse knop rechtsboven om de navigatiemodus of bewerkingsmodus te openen. Hier kunt u de vertaalde inhoud bewerken. U kunt hier ook alle meta-informatie en paginatitels aanpassen.
Je kunt de dynamische content zelfs in realtime bewerken door door de verschillende pagina's van je website te scrollen. Zoals je in de afbeelding kunt zien, is de tekst op de afbeelding nog niet vertaald


Vertaling vanuit het beheerdersdashboard
Je hebt ook de mogelijkheid om de inhoud van afbeeldingen te vertalen vanuit het Linguise beheerpaneel. Selecteer de website en klik op de knop 'Vertalingen' in het bovenste menu. Selecteer vervolgens de optie 'Media en externe links'.
Hier kunt u links genereren voor verschillende media-elementen op uw webpagina. Zoals u in de onderstaande afbeelding kunt zien, zijn er links in verschillende talen gegenereerd voor één enkele afbeelding.

Vertaal links uit de inhoud
Vertaling van links, vanuit de live editor
Zodra je de frontend-editor opent na het selecteren van de taal, zie je de vertaalde website. De links in de hyperlinks verwijzen echter nog steeds naar dezelfde websites als voorheen. Gelukkig kun je bij Linguine de website ook aanpassen naar de vertaalde versie.
Laten we eens kijken hoe dat werkt. Stel dat je de volgende pagina vertaalt.



Vertaling van links vanuit het beheerdersdashboard
Links kunnen alleen via de front-end worden vertaald. Om te vertalen via het beheerdersdashboard : klik na het inloggen op 'Vertalingen' in de bovenste menubalk en selecteer de optie 'Media- en externe links beheren'.
Hier ziet u alle vertaalde links voor de vertaalde content. Om een nieuwe vertaalde link toe te voegen, klikt u op het bewerkingspictogram naast de link en voert u de gewenste wijzigingen door.

Vertaal afbeeldingen naar elke gewenste plek op uw website.
Door hun veelzijdige gebruik zijn sliders populair geworden bij veel webdesigners. Om een volledige lokalisatie van de website te garanderen, is het raadzaam om ook de inhoud en afbeeldingen van de sliders te vertalen. Soms bevatten meerdere sliders op een website een grote verzameling afbeeldingen. Het vertalen van WordPress afbeeldingen naar verschillende talen kan een tijdrovende klus zijn.
Daarom kunnen automatische vertaaltools voor afbeeldingen erg handig zijn. Linguise kunt u afbeeldingen rechtstreeks vanuit de front-end vertalen. Deze functionaliteit kan worden toegepast op alle soorten media, ongeacht het type. Dit omvat afbeeldingen, sliders, video's of andere grafische media. Ga simpelweg naar de front-end editor en klik op een element van uw website, dynamisch of niet.

Vanuit hier kunt u naar de instellingen gaan waar u de tekst van uw afbeeldingen in de gewenste taal kunt wijzigen. Naast de tekst van de afbeeldingen kunt u ook meta-informatie zoals de titel en het alt-attribuut vertalen.
Dit zorgt ervoor dat uw website in meerdere talen hoog scoort in de zoekresultaten. Als de afbeelding een link bevat, kunt u deze ook bewerken. Als u bijvoorbeeld een e-bookomslag vertaalt, moet de vertaalde versie u doorverwijzen naar de vertaalde versie van het boek.
Stel dat er een afbeelding van een e-book in het Engels is. Als u op die afbeelding klikt, wordt u doorverwezen naar de Engelse versie van het e-book op Amazon. Als u de omslagafbeelding naar het Spaans vertaalt, Linguise de link bewerken. Door de link te wijzigen naar de Spaanse versie van het boek, kunt u lezers direct naar het juiste boek leiden.
Conclusie
Goed uitgevoerde beeld- en linkvertalingen kunnen nieuwe deuren openen voor bedrijven. Ze stellen hen in staat een publiek buiten de landsgrenzen te bereiken en nieuwe bezoekers en klanten aan te trekken. Websites die Linguise ervaren 40% meer verkeer vanuit zoekmachines zoals Google, Baidu en Yandex.
Linguise werkt continu aan het bijwerken van het kernvertalingssysteem, rekening houdend met de voordelen van beeld- en linkvertaling. Naast het vertalen van de URL's en links van afbeeldingen op uw pagina's, genereert en verstuurt het ook meertalige sitemaps. De service heeft onlangs een 'achtergrondwoordenboek'-functie toegevoegd om de vertaalinhoud te verbeteren. Neem contact met ons op als u nog vragen heeft over beeldvertaling.




