Hoe vertaal je afbeeldingen en links op je website?

Inhoudsopgave

In de huidige geglobaliseerde wereld opereren bedrijven en organisaties steeds meer internationaal en richten ze zich op meerdere doelgroepen. Bedrijven moeten inspelen op de behoeften van klanten over de hele wereld. Linguise is ervan overtuigd dat de gebruikerservaring het succes van uw website kan bepalen.
Het lokaliseren van websitecontent is essentieel voor een succesvolle interactie met een wereldwijd publiek, omdat het helpt om de website-inhoud aan te passen aan hun culturele en taalkundige voorkeuren. Dergelijke content kan bedrijven helpen de gebruikerservaring van hun website te verbeteren, bezoekers te behouden en meer te verkopen.

Kernpunten: Afbeeldingen en links op uw website vertalen

1
Volledige media-lokalisatie is belangrijk, niet alleen voor de tekst

Afbeeldingen, ingesloten video's, bestandsnamen en alt-teksten moeten allemaal worden gelokaliseerd – niet alleen de geschreven pagina-inhoud – omdat onvertaalde media gebruikers in verwarring kunnen brengen en de betrokkenheid en SEO kunnen schaden.

2
Vertaal zowel de afbeeldingsinhoud als de URL's

Effectieve lokalisatie omvat het vertalen van de tekst in afbeeldingen, evenals de media-URL's en bestemmingslinks, zodat gebruikers naar de juiste taalversie van de inhoud worden geleid.

3
Gebruik frontend-tools om afbeeldingen en links visueel te bewerken

Met tools waarmee je beeldvertalingen en linkdoelen rechtstreeks vanuit een frontend of dashboard kunt bewerken, wordt lokalisatie nauwkeuriger en gemakkelijker te beheren in verschillende talen.

Invoering

Uit onderzoek blijkt dat de meeste consumenten liever kopen via websites die in hun moedertaal beschikbaar zijn. Aangezien website-lokalisatie bijdraagt ​​aan een grotere online aanwezigheid en meer bezoekers trekt, zou het een essentieel onderdeel van uw lokalisatiestrategie moeten zijn. Simpel gezegd, website-lokalisatie houdt in dat de inhoud van een website wordt aangepast om deze toegankelijker en geschikter te maken voor de doelgroep.

Denk er eens over na: als iemand die Portugees spreekt je website bezoekt en die is in het Engels, dan blijft diegene waarschijnlijk niet lang hangen. Ook is het niet logisch om tekst in de moedertaal te hebben, terwijl de afbeeldingen in een andere taal zijn. Dit kan leiden tot een slechte gebruikerservaring en uiteindelijk tot een daling van de websiteprestaties. Maar dat is niet alles. Het lokaliseren van websitecontent is om verschillende redenen cruciaal, waaronder de volgende:

  • Verhoogde interactie – gebruikers blijven eerder op een website, interageren met de inhoud en ondernemen actie wanneer ze informatie in hun moedertaal kunnen verkrijgen.
  • Verbeterde gebruikerservaring – als iemand die uw website bezoekt deze in zijn of haar moedertaal kan doorlopen, zal de ervaring beter zijn.
  • Meer interactie – bezoekers kopen eerder wat u verkoopt als ze de inhoud van uw website gemakkelijk kunnen vinden en begrijpen.
  • Concurrentievoordeel – doordat gebruikers toegang hebben tot content in hun moedertaal, kunnen ze zich op een dieper niveau met een bedrijf verbinden, wat resulteert in zowel concurrentievoordeel als klantloyaliteit. 
  • Verbeterd merkimago – het lokaliseren van websitecontent toont aan dat bedrijven zich inzetten om hun doelgroep een eersteklas gebruikerservaring te bieden. Het stelt bedrijven in staat om geloofwaardigheid op te bouwen en het vertrouwen van hun klanten te winnen. 

Welke soorten media en afbeeldingen vereisen vertaling?

Een webpagina bestaat uit verschillende soorten content. Denk hierbij aan tekst, afbeeldingen, video's, GIF's en sliders. Voordat we ingaan op het vertalen van media op een website, is het belangrijk om te weten welke verschillende mediatypen vertaling vereisen. Dit zorgt ervoor dat uw website perfect geoptimaliseerd is voor meerdere talen. Een afbeelding op uw website kan bijvoorbeeld worden opgedeeld in vier onderdelen, die elk vertaald moeten worden. Deze onderdelen zijn:

  • Bestandsnaam – bij gebruik van verschillende versies van een afbeelding is het belangrijk om de bestandsnaam van elke versie te vertalen, omdat dit de zoekmachineoptimalisatie (SEO) kan verbeteren. 
  • Tekst op de afbeelding – de tekst op de afbeelding is wat de bezoekers gaan lezen en moet daarom gelokaliseerd zijn. 
  • Alt-tekst – het vertalen van de alt-tekst van een afbeelding kan de zichtbaarheid van je content vergroten en zo de SEO verbeteren. 
  • Afbeeldingslink – deze linkt naar een andere pagina op uw website en moet in de lokale taal van de gebruiker worden vertaald
Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Afbeeldingen vertalen vanuit de inhoud

Het vertalen van afbeeldingen kan een belangrijke stap zijn in het lokaliseren van websitecontent, maar het brengt vaak de nodige uitdagingen met zich mee, zoals het maken van meerdere versies van een afbeelding. Linguise kunt u de media op uw website nu razendsnel vertalen. U kunt hiervoor Linguise Linguise al is geïntegreerd in uw website via de automatische vertaalplugin WordPress .

Om ervoor te zorgen dat de laadtijd van de website niet wordt beïnvloed door dubbele afbeeldingen, maakt de automatische vertaaloplossing van Linguise gebruik van een cachesysteem. De andere alternatieven op de markt gebruiken de WPML-functie, wat leidt tot duplicaten van content en daardoor een negatieve invloed heeft op de prestaties van de website.

Vertaling door de live-editor

Twee vrouwen zitten met een microfoon

Stel dat u deze pagina naar het Nederlands wilt laten vertalen. Om de live-editor te gebruiken , logt u in op uw Linguise account en gaat u naar het dashboard . Klik na het inloggen op de website die u wilt vertalen. Selecteer 'Live-editor' in het bovenste menu en kies de gewenste taal voor de vertaling.

Linguise vertalingsinterface voor website-lokalisatie

Klik op de knop 'Vertalen' en u wordt direct doorgestuurd naar de vertaalde pagina van uw website. Klik op de paarse knop rechtsboven om de navigatiemodus of bewerkingsmodus te openen. Hier kunt u de vertaalde inhoud bewerken. U kunt hier ook alle meta-informatie en paginatitels aanpassen.

Je kunt de dynamische content zelfs in realtime bewerken door door de verschillende pagina's van je website te scrollen. Zoals je in de afbeelding kunt zien, is de tekst op de afbeelding nog niet vertaald

Twee vrouwen zitten met een microfoon
Om ook deze tekst te vertalen, klikken we op de afbeelding in de bewerkingsmodus.
Zoals je in de schermafbeelding kunt zien, wordt de vertaallink in de geselecteerde taal gegenereerd. Zodra je op 'Opslaan' klikt, zie je dat de tekst op de afbeelding ook is vertaald.
Twee vrouwen glimlachen en spreken in een microfoon. Ze lijken zich in een ontspannen omgeving te bevinden.

Vertaling vanuit het beheerdersdashboard

Je hebt ook de mogelijkheid om de inhoud van afbeeldingen te vertalen vanuit het Linguise beheerpaneel. Selecteer de website en klik op de knop 'Vertalingen' in het bovenste menu. Selecteer vervolgens de optie 'Media en externe links'.

Hier kunt u links genereren voor verschillende media-elementen op uw webpagina. Zoals u in de onderstaande afbeelding kunt zien, zijn er links in verschillende talen gegenereerd voor één enkele afbeelding.

Schermafbeelding van het radio- en extern gegevensbeheerprogramma

Vertaal links uit de inhoud

Linguise kunt u ook de links in uw webcontent bewerken. Zodra u verschillende URL's voor meerdere talen aanmaakt, worden deze afzonderlijk weergegeven in uw vertaaldashboard.

Vertaling van links, vanuit de live editor

Zodra je de frontend-editor opent na het selecteren van de taal, zie je de vertaalde website. De links in de hyperlinks verwijzen echter nog steeds naar dezelfde websites als voorheen. Gelukkig kun je bij Linguine de website ook aanpassen naar de vertaalde versie.

Laten we eens kijken hoe dat werkt. Stel dat je de volgende pagina vertaalt.

Een stapel kleurrijke lettertegels
Na de vertaling naar het Duits zal de website er als volgt uitzien.
Een stapel kleurrijke metalen letters op de grond. Veelvoorkomende typografische fouten.
Om de link door te verwijzen naar de Duitse versie van de website, ga je via je beheerdersdashboard naar de live-editor en selecteer je de bewerkingsmodus. Klik vervolgens op de link en bewerk de website.
Website-screenshot met tekstvakken en knoppen

Vertaling van links vanuit het beheerdersdashboard

Links kunnen alleen via de front-end worden vertaald. Om te vertalen via het beheerdersdashboard : klik na het inloggen op 'Vertalingen' in de bovenste menubalk en selecteer de optie 'Media- en externe links beheren'.
Hier ziet u alle vertaalde links voor de vertaalde content. Om een ​​nieuwe vertaalde link toe te voegen, klikt u op het bewerkingspictogram naast de link en voert u de gewenste wijzigingen door.

Schermafbeelding van het radio- en extern gegevensbeheerprogramma
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Vertaal afbeeldingen naar elke gewenste plek op uw website.

Door hun veelzijdige gebruik zijn sliders populair geworden bij veel webdesigners. Om een ​​volledige lokalisatie van de website te garanderen, is het raadzaam om ook de inhoud en afbeeldingen van de sliders te vertalen. Soms bevatten meerdere sliders op een website een grote verzameling afbeeldingen. Het vertalen van WordPress afbeeldingen naar verschillende talen kan een tijdrovende klus zijn.
Daarom kunnen automatische vertaaltools voor afbeeldingen erg handig zijn. Linguise kunt u afbeeldingen rechtstreeks vanuit de front-end vertalen. Deze functionaliteit kan worden toegepast op alle soorten media, ongeacht het type. Dit omvat afbeeldingen, sliders, video's of andere grafische media. Ga simpelweg naar de front-end editor en klik op een element van uw website, dynamisch of niet.

Statistieken over online radio en podcasts in Amerika. Amerikanen die naar online radio luisteren.

Vanuit hier kunt u naar de instellingen gaan waar u de tekst van uw afbeeldingen in de gewenste taal kunt wijzigen. Naast de tekst van de afbeeldingen kunt u ook meta-informatie zoals de titel en het alt-attribuut vertalen.
Dit zorgt ervoor dat uw website in meerdere talen hoog scoort in de zoekresultaten. Als de afbeelding een link bevat, kunt u deze ook bewerken. Als u bijvoorbeeld een e-bookomslag vertaalt, moet de vertaalde versie u doorverwijzen naar de vertaalde versie van het boek.
Stel dat er een afbeelding van een e-book in het Engels is. Als u op die afbeelding klikt, wordt u doorverwezen naar de Engelse versie van het e-book op Amazon. Als u de omslagafbeelding naar het Spaans vertaalt, Linguise de link bewerken. Door de link te wijzigen naar de Spaanse versie van het boek, kunt u lezers direct naar het juiste boek leiden.

Conclusie

Goed uitgevoerde beeld- en linkvertalingen kunnen nieuwe deuren openen voor bedrijven. Ze stellen hen in staat een publiek buiten de landsgrenzen te bereiken en nieuwe bezoekers en klanten aan te trekken. Websites die Linguise ervaren 40% meer verkeer vanuit zoekmachines zoals Google, Baidu en Yandex.
Linguise werkt continu aan het bijwerken van het kernvertalingssysteem, rekening houdend met de voordelen van beeld- en linkvertaling. Naast het vertalen van de URL's en links van afbeeldingen op uw pagina's, genereert en verstuurt het ook meertalige sitemaps. De service heeft onlangs een 'achtergrondwoordenboek'-functie toegevoegd om de vertaalinhoud te verbeteren. Neem contact met ons op als u nog vragen heeft over beeldvertaling.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address