Website lokalisatie: topgids van 2024

Een wereldkaart met netwerkverbindingen. Diverse pictogrammen.
Inhoudsopgave

Het lokaliseren van een website omvat het aanpassen van inhoud om deze geschikt te maken voor specifieke regio's of doelgroepen, gebaseerd op de lokale cultuur en gewoonten van de gebruiker. Dit is een van de essentiële dingen die webbeheerders moeten doen, vooral voor bedrijven die een internationaal publiek willen bereiken.

Gebaseerd op een CSA Research-enquête, 65% van de klanten geeft de voorkeur aan inhoud in hun taal, en 73% wil productrecensies in hun taal krijgen, dus het is essentieel om de web lokaal te maken zodat ze de inhoud die je presenteert goed begrijpen.

In dit artikel zullen we verder bespreken wat website lokalisatie inhoudt en welke stappen hiervoor genomen moeten worden.

Wat is website lokalisatie?

Het lokaliseren van een website houdt in dat de inhoud wordt aangepast aan specifieke regio's of doelgroepen. Het gaat verder dan eenvoudige vertaling om de site-ervaring aan te passen voor de lokale doelgroep.

Enkele kritische aspecten van website lokalisatie zijn:

  • Tekstinhoud vertalen naar de lokale taal
  • Lay-out, kleuren, formaten en pictogrammen aanpassen aan de cultuur
  • Cultureel geschikte beelden en voorbeelden gebruiken
  • Eenheden zoals valuta, datumnotatie, adressen, enz. lokaliseren.

Het doel is om ervoor te zorgen dat de website-inhoud, functionaliteit en ontwerp zijn afgestemd op de taalkundige, culturele en digitale verwachtingen van elke markt. Effectieve lokalisatie helpt om vertrouwen op te bouwen bij lokale gebruikers en verbetert de betrokkenheid door een meer gepersonaliseerde ervaring te bieden.

Verschil tussen vertaling en lokalisatie

Vertaling en lokalisatie zijn twee verschillende dingen. Er zijn echter nog steeds veel gebruikers die hetzelfde van plan zijn. Hieronder volgt het verschil tussen vertaling en lokalisatie.

Vertaling

  • Alleen gericht op de tekstvertaler.
  • Vertaal woord voor woord.
  • De vertaling is zeer letterlijk.

Lokalisatie

  • Omvat vertaling en aanpassing van inhoud.
  • Gericht op culturele betekenis en relevantie.
  • Betreft het aanpassen van de lay-out, grammatica, termen, voorbeelden, opmaak, valuta en meer.

Dus, vertaling richt zich alleen op het vertalen van de tekst, terwijl lokalisatie het aanpassen van de inhoud omvat om het geschikt en relevant te maken voor de lokale markt en cultuur.

Lokalisatie heeft betrekking op culturele context, grammaticaal correcte vertalingen en het aanpassen van inhoud om dezelfde betekenis te hebben voor gebruikers op verschillende locaties. De vertaling is eenvoudiger; vertaal gewoon woord voor woord.

Wat moet er gelokaliseerd worden?

Na het begrijpen van de betekenis van website-lokalisatie en het verschil tussen deze en vertaling, moeten verschillende dingen gelokaliseerd worden op een meertalige website.

  • Tekstinhoud – Vertaal alle tekst naar de lokale taal, inclusief inhoud, menunavigatie, formulierlabels, foutmeldingen, enz.
  • Grafische vormgeving – Pas afbeeldingen, pictogrammen, kleuren en lettertypen aan de lokale smaak aan. Vermijd visuele verwijzingen die onopgemerkt kunnen blijven.
  • Datum-/tijdnotatie – Pas de datumnotatie, tijdzone en andere landinstellingen aan.
  • Adressen – Voeg relevante lokale adresindelingen en voorbeelden toe. Pas de geolocatieopties aan.
  • Valuta – Toon de juiste valutasymbolen en -formaten. Pas de betaalopties aan.
  • Contactgegevens – lokaliseer lokale contactgegevens zoals telefoonnummernetnummers.

Waarom zou u uw website moeten lokaliseren?

Hier zijn enkele belangrijke redenen waarom bedrijven hun website zouden moeten lokaliseren.

  • Bereik een breder wereldwijd publiek en verhoog de omzet – Lokalisatie stelt bedrijven in staat een breder wereldwijd publiek te bereiken door hun producten of diensten in de juiste talen en culturele contexten te promoten. Door de boodschap af te stemmen op de lokale productbehoeften en -voorkeuren, bijvoorbeeld door prijzen aan te passen, de afrekenpagina te vertalen, betaalmethoden te wijzigen of promoties aan te bieden die beter aansluiten bij de winkelgewoonten van een regio, kunnen bedrijven, door oplossingen te bieden die relevanter en aantrekkelijker zijn voor potentiële klanten, de aantrekkingskracht van hun producten vergroten en de conversie verhogen.
  • Verbeter de gebruikerservaring – Het verbeteren van de gebruikerservaring door de website aan te passen aan de lokale context leidt tot hogere betrokkenheidspercentages. Bezoekers hebben meer vertrouwen in en interageren meer met websites die hun taal, cultuur en opmaak aanpassen aan hun locatie. Het gaat er niet alleen om informatie te verstrekken in een begrijpelijke taal, maar ook om een ​​meer vertrouwde en gebruiksvriendelijke uitstraling te creëren om het vertrouwen van de klant te vergroten.
  • SEO verbeteren – Het verbeteren van SEO door middel van website-lokalisatie helpt bedrijven een hogere zichtbaarheid te bereiken in internationale zoekresultaten. Gelokaliseerde websites hebben een grotere kans om bovenaan de zoekresultaten te verschijnen door de content af te stemmen op zoekwoorden en zoekopdrachten die relevant zijn voor een specifieke markt. Dit is belangrijk omdat internetgebruikers de resultaten bovenaan de zoekresultatenpagina doorgaans meer vertrouwen en er vaker op klikken.
  • Onderscheid je van de concurrentie – Website-lokalisatie onderscheidt een bedrijf van concurrenten die alleen generieke vertalingen aanbieden. Door de content af te stemmen op de lokale taal, cultuur en voorkeuren, zorgen bedrijven voor een meer meeslepende en relevante gebruikerservaring. Dit creëert een unieke positie in een concurrerende markt en geeft de indruk dat het bedrijf de lokale behoeften beter begrijpt en respecteert.
  • Het overbruggen van culturele kloven – Door websites aan te passen aan culturele waarden en voorkeuren, kunnen bedrijven culturele kloven overbruggen en respect en begrip tonen voor lokale gemeenschappen. Deze effectieve marketingmaatregel creëert sterkere relaties tussen bedrijven en klanten in diverse culturele contexten.

8 stappen om uw lokalisatie van uw website te begeleiden

Nadat we weten waarom u uw website moet lokaliseren, bespreken we verschillende stappen die u moet nemen om uw site te lokaliseren, inclusief de volgende.

Bereid een lokalisatiestrategie voor

Voordat u het lokalisatieproces start, is het essentieel om een goede lokalisatiestrategie voor de site te creëren. In het algemeen zijn hier enkele dingen te overwegen bij het voorbereiden van een strategie.

  • Definieer specifieke lokalisatiedoelen zoals het vergroten van het wereldwijde marktaandeel, het bieden van een betere gebruikerservaring, enz. Dit zal de besluitvorming sturen.
  • Kies doeltalen op basis van potentieel marktonderzoek, websiteanalyses en concurrenten. Geef prioriteit aan talen met de grootste kansen en vraag.
  • Maak een gedetailleerde planning van het lokalisatieproces met realistische tijdslimieten voor elk stadium. Wijs verantwoordelijke teams en leveranciers toe.
  • Budgetkosten voor vertalers, engineering, software-aankopen en evaluatie van vertaalresultaten.
  • Definieer de kwaliteitscontroleprocessen die worden geïmplementeerd om de vertaalprecisie te garanderen.

Onderzoek uw doelgroep

Na het vaststellen van een strategie, voer diepgaand onderzoek uit naar het lokale publiek dat u wilt targeten om hun taalvoorkeuren, culturele nuances, gedrag en verwachtingen voor een website te bepalen.

Verzamel demografische gegevens zoals geslacht, leeftijd, locatie, enz. Analyseer internet- en website-gebruikerspatronen in die locatie. Bij het onderzoeken van uw publiek bent u ook geïnteresseerd in het kiezen van een land dat een significante vertalings-ROI kan bieden, zodat uw bedrijf kan groeien.

Enkele tools die kunnen worden gebruikt om doelgroepen in het doel land te onderzoeken, zijn onder andere:

  • Google Analytics – Biedt demografische gegevens over sitebezoekers uit specifieke locaties.
  • Facebook Audience Insights – Demografische gegevens van FB-gebruikers in specifieke locaties op basis van leeftijd, geslacht, interesses, enz.

U kunt gebruikerspersona's maken door vragen te stellen om meer specifieke gebruikersbehoeften te krijgen.

  • Wie zijn de mensen die uw product zullen kopen? Vrouwelijk of mannelijk, hoe oud?
  • Is er hier een sterke interesse in uw product?
  • Wat voor soort producten zijn er nodig? Welke waarde moet er in het product zitten?
  • Hoe presteren concurrerende producten zoals de uwe?
  • Is uw product betaalbaar voor uw publiek? en nog veel meer.

In deze stap moet je ook bepalen welke talen aan de website worden toegevoegd. Op die manier zal het onderzoek naar het publiek meer gericht zijn op de doeltaal die is gekozen.

Lokaal onderzoek naar trefwoorden

Voer diepgaand onderzoek uit om relevante trefwoorden en zinnen te vinden in de doeltaal. Dit is belangrijk zodat lokale zoekmachines de inhoud van uw website kunnen vinden. Het gebruik van de juiste lokale trefwoorden zal SEO helpen.

Laten we zeggen dat je een webwinkel runt die zich richt op het verkopen van joggingbroeken in de Verenigde Staten. Als je overweegt uit te breiden naar de Britse markt, is het logisch om de term 'joggers' te benadrukken, aangezien deze term meer gebruikt wordt voor joggingbroeken in het VK. Dat is slechts een voorbeeld. Voor meer informatie kun je tools voor trefwoordonderzoek gebruiken zoals:

  • Semrush
  • Google Trefwoordplanner
  • Uber Suggesties, enz
donkere websitedashboard schermafbeelding

Vergeet niet om trefwoorden te filteren op basis van het land waarnaar je lokaliseert. Zoek vervolgens naar trefwoorden met algemene termen die daar vaak gebruikt worden.

Lokaliseer het ontwerp en de lay-out

Niet alleen het vertalen van inhoud, maar ook het vertalen van websiteontwerp en -lay-out. Door het ontwerp en de lay-out aan te passen aan lokale voorkeuren, zal de site-inhoud relevanter en vertrouwder aanvoelen voor gebruikers. Dit helpt om het vertrouwen te vergroten en het emotioneel welzijn te behouden.

Afgezien daarvan zal het ook de navigatie- en contentontdekkingsproces voor gebruikers vereenvoudigen. Hier zijn enkele ontwerpdetails die gelokaliseerd moeten worden.

Hieronder volgt een meer gedetailleerde uitleg over de lokalisatie van websiteontwerp en -lay-out:

  • Leesrichting – Arabisch, Hebreeuws en sommige Aziatische talen worden van rechts naar links gelezen. Daarom moeten de kolomindeling en de inhoudsstroom worden omgedraaid om aan te sluiten bij de leesrichting van de gebruiker.
  • Kleuren – Kleuren hebben in elke cultuur verschillende associaties. In Oost-Azië symboliseert de kleur wit bijvoorbeeld de dood. Kies passende kleuren en vermijd kleuren met een negatieve connotatie.
  • Afbeeldingen – Gebruik modelfoto's, illustraties en iconen die de lokale cultuur en etniciteit vertegenwoordigen. Typografie – Gebruik lettertypen die unieke tekens in lokale talen ondersteunen, zoals accenten, symbolen en niet-Latijnse letters. De lettergrootte moet ook worden aangepast om de tekst goed leesbaar te maken.
  • Indeling – De westerse cultuur neigt naar een lineaire indeling van links naar rechts. Oosterse culturen geven de voorkeur aan cirkelvormige of onregelmatige patronen. Gebruik de meest effectieve patronen om de aandacht te trekken.
  • Pictogrammen – Gebruik pictogrammen die het lokale publiek kent en begrijpt. Bijvoorbeeld een open hand-pictogram voor downloaden en pijlen naar links/rechts voor navigatie.

Website internationalisatie

Internationalisatie zorgt ervoor dat uw website technisch klaar is om correct vertaalde inhoud weer te geven voor uw doelgroep.

Het gaat niet alleen om het vertalen van uw hele website in de taal die uw doelgroep wil, maar meer over technische zaken zoals URL-structuur, hreflang-tags, datumnotaties en verschillende andere formaatgebruiken.

  • URL-structuur: Kies een geschikte URL om doelgroepen in verschillende landen of regio's te bereiken. Er zijn drie structuren om uit te kiezen: subdomeinen, subdirectories en afzonderlijke domeinen.
  • Hreflang-tags: zoekmachines gebruiken HTML-kenmerken om de geografische regio en taal te bepalen die de pagina behandelt. 
  • Datumformaat: datumweergavevoorkeuren kunnen over de hele wereld variëren. Sommige landen gebruiken het datumformaat maand-jaar (DD/MM/JJJJ), terwijl anderen maand-datum-jaar gebruiken (zoals MM/DD/JJJJ). Het is belangrijk om datums te lokaliseren volgens de lokale taal om aan deze voorkeuren tegemoet te komen.
  • Valutaformaat: Elk land of elke regio heeft specifieke regels met betrekking tot valutasymbolen, het schrijven van nummers en het groeperen van cijfers. Sommige landen gebruiken een komma als scheidingsteken voor duizendtallen, terwijl anderen een punt gebruiken. Internationale websites moeten in staat zijn om dit te lokaliseren om de beste ervaring voor gebruikers te bieden.

Pas je SEO-strategie aan

Effectieve lokalisatie van websites gaat hand in hand met een op maat gemaakte SEO-strategie. Om uw zichtbaarheid in internationale markten te vergroten, is het essentieel om uw zoekmachineoptimalisatie (SEO)-benadering aan te passen.

Dit omvat het begrijpen van de nuances van zoekalgoritmen in verschillende regio's, het opnemen van regio-specifieke sleutelwoorden en het optimaliseren van inhoud voor lokale zoektrends.

Geo-browsingstrategieën om uw inhoud af te stemmen op specifieke locaties, waardoor deze relevanter wordt voor lokale doelgroepen.

Enkele SEO-strategieën die kunnen worden geïmplementeerd, zijn lokale sleutelwoorden, gelokaliseerde metadescripties en verschillende andere multilinguale SEO-tips die u kunt toepassen bij lokalisatie.

Door uw SEO-strategie aan te passen aan elk land, verbetert u niet alleen uw zoekrangschikking, maar vestigt u ook diepere relaties met gebruikers wereldwijd.

Kies de vertaalmethode

De volgende stap bij het lokaliseren van de website is het kiezen van een vertaalmethode. Er worden vaak twee methoden gebruikt, namelijk menselijke en machinevertaling.

Menselijke vertaling is een vertaalproces dat wordt uitgevoerd door mensen of professionele vertalers. Ondertussen is machinevertaling een vertaling waarbij gebruik wordt gemaakt van computertechnologie om tekst van de ene taal naar de andere automatisch om te zetten.

Menselijke vertaling is beter voor nauwkeurigheid en het behoud van culturele context. Machinevertaling is sneller en zuiniger voor specifieke inhoud.

Voor website-lokalisatie is het het beste om deze twee methoden te combineren om kwalitatief goede vertaalresultaten te verkrijgen tegen optimale kosten, namelijk door gebruik te maken van een automatische vertaaldienst met een live editor-functie waarmee gebruikers vertalingen kunnen bewerken.

Test uw gelokaliseerde website

De laatste stap is om de lokalisatie van de website te testen. Er zijn verschillende dingen die u kunt testen, waaronder:

  • Controleer alle navigatie-elementen, knoppen en links om er zeker van te zijn dat ze correct functioneren en op de juiste manier zijn gelokaliseerd.
  • Controleer de functionaliteit van het formulier, inclusief gegevensverzending en validatie, in meerdere talen.
  • Test andere interactieve elementen of functies om ervoor te zorgen dat ze werken zoals bedoeld in de lokale versie.
  • Controleer de inhoud om de nauwkeurigheid te garanderen, zodat de betekenis behouden blijft en cultureel geschikt is.
  • Bevestig dat afbeeldingen, video's en andere media-elementen passen bij de culturele en taalkundige context van elke lokale versie.
  • Controleer de consistentie van terminologie en taal op alle vertaalde pagina's en secties van de website.
  • Zorg ervoor dat datumnotaties, tijdzones en numerieke representaties overeenkomen met regionale conventies.

Na het kennen van de stap-voor-stapprocedure, zullen we het ontwerp en de lay-out lokaliseren met behulp van Linguise.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en verwelkom onbegrensde groeimogelijkheden! Probeer onze automatische vertaalservice vandaag nog.

Gids voor het lokaliseren van websites met behulp van Linguise

Linguise is een automatische vertaaldienst die inhoud automatisch kan vertalen met bijna dezelfde kwaliteit als menselijke vertaling.

Gebruikers kunnen kiezen uit meer dan 85 talen. Niet alleen vertaalt het automatisch door een machine, maar Linguise kan u ook helpen bij het lokaliseren van uw website met de bestaande live editor-functie. Zo kunt u samenwerken tussen machine- en menselijke vertaling.

Hoe lokaliseer je een website met behulp van Linguise? Hier zijn de stappen.

Stap 1: Automatische vertaling

In de eerste stap zal Linguise automatisch uw website-inhoud vertalen als u een Linguise -account hebt geregistreerd, verschillende gewenste talen hebt toegevoegd en vervolgens Linguise hebt verbonden met de website met behulp van een API-sleutel.

Oude stenen structuur in zwart-wit

Zoals in de afbeelding hierboven, wanneer de taal wordt omgeschakeld naar Spaans, wordt de inhoud automatisch naar die taal vertaald.

Stap 2: Controleer en bewerk uw inhoud met live editor

Na vertaling is er mogelijk inhoud die niet overeenkomt met de vertaling in de doeltaal. Daarom kunt u de vertalingsresultaten rechtstreeks bekijken en bewerken met de live editor-functie voor de front-end.

Zoals in het volgende voorbeeld zullen we de inhoud van een site in het Spaans bewerken. U kunt een vertaling invoeren die geschikt is voor de lokale taal van de gebruiker in de sectie Vertaling in het Spaans.

Een onscherp computerscherm met tekst en pictogrammen.

Stap 3: Stel vertalingsregels in voor soepele vertalingsresultaten

Sommige sites of bedrijven hebben inhoud of woorden die ze niet in andere talen willen vertalen, maar liever origineel willen laten in de standaardtaal. U kunt dit instellen via de functie voor vertalingsregels.

Met deze functie kunt u inhoud organiseren op woorden, regels en URL's. Zoals u hieronder kunt zien, zijn er verschillende typen om uit te kiezen.

Een zwarte achtergrond met een grote witte ruimte

Het bevat doorgaans merknamen en specifieke termen. Hier geven we een voorbeeld van het zoeken naar tekst op websites. Klik hiervoor op Regels > Nieuwe regel toevoegen en voer in het veld 'Tekst negeren' de zin in waarnaar u zoekt, bijvoorbeeld [email protected].

Kies vervolgens of deze regel wordt toegepast op alle URL's en talen.

Een donkere interface met invoervelden en knoppen. De afbeelding toont een eenvoudig ontwerp met tekst en bedieningselementen.

Als u Opslaanheeft geklikt, opent u de webpagina en probeert u deze te vertalen in één van de talen, zoals Frans. Vervolgens wordt de andere inhoud vertaald in het Frans, terwijl [email protected] origineel blijft.

Contactformulier op een zwarte achtergrond met tekstvelden.

Stap 4: Samenwerken met vertalers om een website te lokaliseren

Lokalisatie websites kunnen goede vertaalresultaten opleveren als ze samenwerken met lokale gebruikers of vertalers die de taal machtig zijn.

Daarom is er geen probleem om samen te werken aan het lokaliseren van de website. Op deze manier kan uw website beter voldoen aan de voorkeuren van lokale gebruikers.

Om een ​​vertaler toe te voegen in Linguise, ga je naar het dashboard en selecteer je Leden > Een nieuw lid uitnodigen. Vervolgens kun je de toegang voor vertalers instellen door je e-mailadres in te voeren, de rol van vertaler te selecteren, de website te kiezen en tot slot de taal te selecteren waarnaar de vertaler zal vertalen.

Daarna krijgt de vertaler een dashboardweergave zoals hieronder.

Vertalingsbeheersysteem interface
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Beginnen met website lokalisatie met Linguise!

Dat verklaart hoe een website te lokaliseren en welke stappen moeten worden genomen. Het lokaliseren van een website is belangrijk voor alle site-eigenaren. Daarom is het nu tijd om uw site te lokaliseren om een groter publiek te bereiken.

Linguise helpt u uw website gemakkelijk te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om uw website te kunnen lokaliseren met Linguise, registreer dan voor een gratis Linguise account voor 1 maand. 

Linguise maakt het gemakkelijk om uw website te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om uw website te lokaliseren met Linguise, registreert u zich voor een gratis Linguise -account voor 1 maand.

Linguise ondersteunt ook integratie met populaire CMS-platformen en cloudhostingdiensten zoals ShopifySquarespaceSquarespace SquarespaceSquarespaceWebflow, WooCommerce en SquarespaceSquarespace SquarespaceSquarespace, en biedt automatische vertaling voor WordPress. Hoewel het gratis is, kunt u alle bestaande functies gebruiken. Waar wacht u nog op? Registreer u nu om uw website te lokaliseren, de gebruikerstevredenheid te verhogen en een breder publiek te bereiken.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address