Het lokaliseren van een website houdt in dat de inhoud wordt aangepast aan specifieke regio's of doelgroepen. gebaseerd op de lokale cultuur en gewoonten van de gebruiker. Dit is een van de essentiële dingen die webeigenaren moeten doen, vooral voor bedrijven die een internationaal publiek willen bereiken.
Uit een onderzoek van CSA Research blijkt dat 65% van de klanten de voorkeur geeft aan inhoud in hun taal, en 73% productrecensies in hun taal wil ontvangen. Het is dus essentieel om het internet te lokaliseren zodat ze de inhoud die u presenteert goed begrijpen.
In dit artikel bespreken we verder hoe websitelokalisatie inhoudt en welke stappen moeten worden genomen.
Het lokaliseren van een website houdt in dat de inhoud wordt aangepast aan specifieke regio's of doelgroepen. Het gaat verder dan een eenvoudige vertaling om de site-ervaring aan te passen aan het lokale publiek.
Enkele kritische aspecten van websitelokalisatie zijn onder meer:
Het doel is ervoor te zorgen dat de inhoud, functionaliteit en het ontwerp van de website zijn afgestemd op de taalkundige, culturele en digitale verwachtingen van elke markt. Effectieve lokalisatie helpt bij het opbouwen van vertrouwen bij lokale gebruikers en verbetert de betrokkenheid door een meer op maat gemaakte ervaring te bieden.
Vertalen en lokaliseren zijn twee verschillende dingen. Er zijn echter nog steeds veel gebruikers die hetzelfde van plan zijn. Het volgende is het verschil tussen vertaling en lokalisatie.
Vertaling
Lokalisatie
Vertalen richt zich dus alleen op het vertalen van de tekst, terwijl lokalisatie het aanpassen van de inhoud omvat om deze geschikt en relevant te maken voor de lokale markt en cultuur.
Lokalisatie heeft betrekking op de culturele context, grammaticaal correcte vertalingen en het aanpassen van inhoud zodat deze hetzelfde betekent voor gebruikers op verschillende locaties. De vertaling is eenvoudiger; gewoon woord voor woord vertalen.
Nadat u de betekenis van websitelokalisatie en het verschil tussen websitelokalisatie en vertaling heeft begrepen, moeten verschillende dingen op een meertalige website worden gelokaliseerd.
Hier volgen enkele belangrijke redenen waarom bedrijven zouden moeten overwegen hun website te lokaliseren.
Nadat we weten waarom u uw website moet lokaliseren, bespreken we verschillende stappen die u moet nemen om uw site te lokaliseren, waaronder de volgende.
Voordat u met het lokalisatieproces begint, is het essentieel om een goede strategie voor de lokalisatiesite te creëren. Over het algemeen zijn hier een aantal zaken waarmee u rekening moet houden bij het opstellen van een strategie.
Nadat u een strategie heeft vastgesteld, voert u diepgaand onderzoek uit naar het lokale publiek dat u wilt bereiken om hun taalvoorkeuren, culturele nuances, gedrag en verwachtingen voor een website te bepalen.
Verzamel demografische gegevens zoals geslacht, leeftijd, locatie, enz. Analyseer internet- en websitegebruikspatronen op die locatie. ROI voor vertalingen kan opleveren, zodat uw bedrijf kan groeien.
Verschillende tools die kunnen worden gebruikt om doelgroepen in het doelland te onderzoeken zijn onder meer:
U kunt gebruikerspersona's creëren door vragen te stellen om meer specifieke gebruikersbehoeften te achterhalen.
In deze stap moet u ook bepalen welke talen aan de website worden toegevoegd. Op die manier zal het publieksonderzoeksproces meer gericht zijn op de gekozen doeltaal.
Voer diepgaand onderzoek uit om relevante trefwoorden en zinsdelen in de doeltaal te vinden. Dit is belangrijk zodat lokale zoekmachines de inhoud van uw website kunnen vinden. Het gebruik van de juiste lokale zoekwoorden zal SEO helpen.
Stel dat u een online winkel heeft die zich richt op de verkoop van joggingbroeken in de Verenigde Staten. Als u overweegt uit te breiden naar de Britse markt, is het zinvol om de term 'joggers' te benadrukken, aangezien deze uitdrukking in Groot-Brittannië op grotere schaal wordt gebruikt voor joggingbroeken. Dat is slechts een voorbeeld. Voor meer informatie kunt u hulpprogramma's voor zoekwoordonderzoek gebruiken, zoals:
Vergeet niet trefwoorden te filteren op basis van het land waarnaar u lokaliseert. Zoek vervolgens naar trefwoorden met behulp van algemene termen die daar vaak worden gebruikt.
Niet alleen het lokaliseren van inhoud, maar ook het lokaliseren van websiteontwerp en lay-out . Door het ontwerp en de lay-out aan te passen aan lokale voorkeuren, zal de inhoud van de site relevanter en vertrouwder aanvoelen voor gebruikers. Dit helpt het vertrouwen te vergroten en het emotionele welzijn te behouden.
Afgezien daarvan zal het ook het navigatie- en inhouddetectieproces voor gebruikers vereenvoudigen. Hier zijn enkele ontwerpdetails die moeten worden gelokaliseerd.
Hieronder volgt een meer gedetailleerde uitleg over de lokalisatie van het ontwerp en de lay-out van de website:
Internationalisering zorgt ervoor dat uw website technisch klaar is om correct vertaalde inhoud voor uw doelgroep aan te bieden en weer te geven.
Het gaat niet alleen om het vertalen van uw hele website in de taal die uw doelgroep wil, maar meer om technische zaken zoals de URL-structuur, hreflang-tags, datumformaten en verschillende andere formaten.
Effectieve websitelokalisatie gaat hand in hand met een op maat gemaakte SEO-strategie. Om uw zichtbaarheid op internationale markten te vergroten, is het essentieel om uw aanpak voor zoekmachineoptimalisatie (SEO) aan te passen.
Dit omvat het begrijpen van de nuances van zoekalgoritmen in verschillende regio's, het integreren van regiospecifieke trefwoorden en het optimaliseren van inhoud voor lokale zoektrends.
Geo-browsingstrategieën om uw inhoud af te stemmen op specifieke locaties, waardoor deze relevanter wordt voor het lokale publiek.
Sommige SEO-strategieën die kunnen worden geïmplementeerd omvatten lokale trefwoorden, gelokaliseerde metabeschrijvingen en verschillende andere meertalige SEO-tips die u kunt toepassen bij het lokaliseren.
Door uw SEO-strategie aan elk land aan te passen, zorgt het verbeteren van uw zoekresultaten ook voor diepere relaties met gebruikers over de hele wereld.
De volgende stap bij het lokaliseren van de website is het kiezen van een vertaalmethode. Er worden vaak twee methoden gebruikt, namelijk menselijke vertaling en machinevertaling.
Menselijke vertaling is een vertaalproces dat wordt uitgevoerd door mensen of professionele vertalers. Ondertussen is machinevertaling een vertaling waarbij computertechnologie wordt gebruikt om tekst automatisch van de ene taal naar de andere om te zetten.
Menselijke vertaling is beter voor de nauwkeurigheid en het behoud van de culturele context. Machinevertaling is sneller en voordeliger voor specifieke inhoud.
Voor websitelokalisatie is het het beste om deze twee methoden te combineren om hoogwaardige vertaalresultaten te verkrijgen tegen optimale kosten, namelijk het gebruik van een automatische vertaalservice met een live editorfunctie waarmee gebruikers vertalingen kunnen bewerken.
De laatste stap is het testen van de websitelokalisatie. Er zijn verschillende dingen die u kunt testen, waaronder:
Nadat we de stap-voor-stap kennen, zullen we het ontwerp en de lay-out lokaliseren met behulp van Linguise .
Linguise is een automatische vertaalservice die inhoud automatisch kan vertalen met bijna dezelfde kwaliteit als menselijke vertaling.
Gebruikers kunnen meer dan 85 talen kiezen. Het wordt niet alleen automatisch door een machine vertaald, maar Linguise kan u ook helpen uw website te lokaliseren met de bestaande live-editorfunctie. U kunt dus samenwerken tussen machine- en menselijke vertaling.
Hoe lokaliseer je een website met Linguise ? Hier zijn de stappen.
In de eerste stap vertaalt Linguise een Linguise account , verschillende gewenste talen hebt toegevoegd en Linguise met een API-sleutel aan de website hebt gekoppeld.
Net als in de afbeelding hierboven wordt de inhoud automatisch naar die taal vertaald wanneer de taal wordt gewijzigd naar Spaans.
Na de vertaling kan er inhoud zijn die niet overeenkomt met de vertaling in de doeltaal. Daarom kunt u de vertaalresultaten rechtstreeks bekijken en bewerken met de front-end live-editorfunctie.
Net als in het volgende voorbeeld zullen we de inhoud van een site in het Spaans bewerken. In de sectie Vertaling in het Spaans kunt u een vertaling invoeren die past bij de lokale taal van de gebruiker.
Sommige sites of bedrijven hebben inhoud of woorden die ze niet naar andere talen willen vertalen, maar die origineel willen blijven in de standaardtaal. U kunt dit instellen via de functie Vertaalregels.
Met deze functie kunt u inhoud ordenen op woorden, regels en URL's. Zoals u hieronder kunt zien, zijn er verschillende soorten waaruit u kunt kiezen.
Meestal wordt bedreigd met merknamen en speciale termen. Hier geven we een voorbeeld van het vertalen van vertalingen voor zinnen op websites. De manier om dit te doen is door op Regels > Nieuwe regel toevoegen te klikken en vervolgens in de kolom Te negeren tekst de zin in te voeren die u wilt vinden, bijvoorbeeld [email protected] .
Kies vervolgens of deze regel op alle URL’s en talen wordt toegepast.
Als u op Opslaan , opent u de websitepagina en probeert u deze in een van de talen te vertalen, zoals Frans. Vervolgens wordt andere inhoud in het Frans vertaald, terwijl [email protected] origineel blijft.
Lokalisatiewebsites kunnen goede vertaalresultaten opleveren als ze samenwerken met lokale gebruikers of vertalers die bekwaam zijn in de taal.
Daarom kan het geen kwaad om samen te werken om de website te lokaliseren. Op deze manier kan uw website beter aansluiten bij de lokale gebruikersvoorkeuren.
Om een vertaler in Linguise , gaat u naar de dashboardpagina en selecteert u Leden > Een nieuw lid uitnodigen. Vervolgens kunt u de toegang voor vertalers instellen door uw e-mailadres in te voeren, de rol van vertaler te selecteren, de website te selecteren en ten slotte de taal te selecteren waarin de vertaler zal vertalen.
Daarna krijgt de vertaler een dashboardweergave zoals hieronder weergegeven.
Daarin wordt uitgelegd hoe je een website lokaliseert en welke stappen daarvoor moeten worden genomen. Het lokaliseren van een website is belangrijk voor alle site-eigenaren. Daarom is dit het moment om uw site te lokaliseren om een breder publiek te bereiken.
Linguise kunt u uw website eenvoudig lokaliseren dankzij de verschillende superieure functies. Linguise te kunnen lokaliseren , registreert u zich voor een gratis Linguise account voor 1 maand.
Linguise maakt het gemakkelijk om uw website te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om te beginnen met het lokaliseren van uw website met Linguise , registreert u zich voor een gratis Linguise account van 1 maand.
Linguise ondersteunt ook integratie met populaire CMS-platforms en cloudhosts, zoals Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , en biedt een automatische vertaling voor WordPress . Ook al is het gratis, je kunt alle bestaande functies gebruiken. Dus waar wacht je op? Registreer u nu om het internet te lokaliseren, de gebruikerstevredenheid te vergroten en uw bereik uit te breiden naar een breder publiek.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.