Een meertalige website stelt ons in staat om nauwlettend de vertaalresultaten te controleren die verschijnen bij gebruik van een automatische vertaaldienst. Nauwkeurige vertalingen zijn essentieel voor elke meertalige website.
Website-eigenaren zouden inmiddels moeten weten hoe ze automatische vertalingen op hun website moeten controleren. Ook al wordt er gebruikgemaakt van automatische vertaling, het is nooit verkeerd om de tekst nog eens na te lezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten in staan.
Inzicht in automatische vertalingen
Automatische vertaaltools zijn softwareprogramma's of -systemen die algoritmes en AI gebruiken om tekst automatisch van de ene taal naar de andere te vertalen. Deze tools zijn ontworpen om snelle en gemakkelijke vertalingen te leveren zonder menselijke tussenkomst.
Hoe automatische vertaalprogramma's werken
Er zijn verschillende manieren om met automatische vertaling te werken, waaronder de volgende.
- Regelgebaseerde vertaling: Sommige tools gebruiken vooraf gedefinieerde grammatica- en woordenschatregels om tekst te vertalen. Ze analyseren de structuur en regels van de brontaal en passen de bijbehorende regels toe om vertalingen in de doeltaal te genereren.
- Statistische vertaling: Andere tools maken gebruik van statistische modellen die grote hoeveelheden tweetalige teksten analyseren om de meest waarschijnlijke vertalingen te bepalen op basis van patronen en waarschijnlijkheden.
- Neurale machinevertaling (NMT): Dit is een recentere aanpak die gebruikmaakt van deep learning-technieken en neurale netwerken om de vertaalkwaliteit te verbeteren. NMT-modellen worden getraind op enorme hoeveelheden tweetalige data om de relaties tussen woorden te leren en nauwkeurigere vertalingen te produceren.

Voordelen van automatische vertaaltools
- Snelheid en efficiëntie: Automatische vertaalprogramma's kunnen grote hoeveelheden tekst snel verwerken, waardoor tijd en moeite worden bespaard in vergelijking met handmatige vertaling.
- Kosteneffectief: Het gebruik van automatische vertaaltools kan kosteneffectiever zijn, met name voor kleinere projecten of wanneer realtime vertalingen vereist zijn.
- Eerste vertaalconcept: Automatische vertalingen kunnen dienen als uitgangspunt voor verdere bewerking en proeflezing, waardoor het vertaalproces wordt versneld.
Nadelen van automatische vertaalprogramma's:
- Onnauwkeurigheden en fouten: Automatische vertalingen kunnen vaak onnauwkeurige of onzinnige resultaten opleveren vanwege de complexiteit van taal en context. Ze kunnen nuances, culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen of vakspecifieke terminologie mogelijk niet correct weergeven.
- Gebrek aan contextbegrip: Machinevertalingsprogramma's hebben moeite om de context waarin de tekst wordt gebruikt te begrijpen, wat kan leiden tot verkeerde interpretaties of onjuiste vertalingen.
- Beperkte taalondersteuning: Sommige automatische vertaalprogramma's ondersteunen mogelijk geen minder gangbare talen of dialecten, waardoor de vertaalmogelijkheden voor bepaalde projecten beperkt zijn.
Voorbereiden op het controleren van de automatische vertalingen van uw website

Voordat we uw website gaan profileren, gaan we een aantal dingen voorbereiden. Ten eerste moeten we de beoogde doelgroep bepalen: ouders op leeftijd, volwassen mannen of vrouwen, of tieners.
Verkrijg een grondig begrip van de doelgroep van uw website. Dit geeft inzicht in hun taalvaardigheid, culturele achtergrond en voorkeuren. Deze kennis helpt u de vertaling aan te passen aan hun specifieke behoeften en verwachtingen.
Identificeer de belangrijkste onderdelen en content op uw website die zorgvuldige proeflezing vereisen. Geef prioriteit aan de gebieden die direct van invloed zijn op de gebruikerservaring, zoals landingspagina's, productbeschrijvingen, contactgegevens en belangrijke call-to-actions.
Start met het handmatig controleren van de automatische vertalingen van uw website
Er zijn verschillende manieren om te beginnen met het proeflezen van uw website, waaronder de volgende.
Lees- en begripstechnieken
Bij het proeflezen van de automatische vertalingen van uw website is het essentieel om effectieve lees- en begripsmethoden toe te passen. Deze methoden helpen u fouten te identificeren, de duidelijkheid te verbeteren en ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud natuurlijk leest. Hier zijn enkele waardevolle technieken om te overwegen:
- hardop lezen
Het hardop lezen van de vertaalde tekst kan helpen bij het opsporen van onhandige formuleringen, grammaticale fouten en inconsistenties. Let tijdens het hardop lezen op de zinsbouw, de uitspraak en de algehele leesbaarheid. Deze techniek kan problemen aan het licht brengen die bij stil lezen mogelijk niet opvallen.
- Achterstevoren lezen
Hoewel dit misschien tegenstrijdig klinkt, kan het achterstevoren lezen van de tekst, zin voor zin of alinea voor alinea, je helpen om je te concentreren op individuele woorden en zinsstructuren. Door de vertrouwde, beoogde leesrichting te doorbreken, kun je spelfouten, ontbrekende woorden of een verkeerde woordvolgorde gemakkelijker opsporen.
- Zin voor zin lezen
Neem de tijd om elke zin zorgvuldig te lezen en zorg ervoor dat de beoogde betekenis correct wordt weergegeven. Let op grammatica, interpunctie en woordkeuze. Beoordeel of de vertaling aansluit bij de oorspronkelijke bedoeling en of de tekst coherent is.
Grammaticale fouten corrigeren

Een van de belangrijkste aspecten van het proeflezen van de automatische vertalingen van uw website is het opsporen en corrigeren van grammaticale fouten. Grammaticale nauwkeurigheid is essentieel om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud duidelijk, professioneel en effectief is en uw boodschap overbrengt. Hieronder vindt u enkele belangrijke stappen en strategieën voor het corrigeren van grammaticale fouten:
- Overeenkomst tussen onderwerp en werkwoord
Controleer of het onderwerp en het werkwoord in elke zin overeenkomen in getal (enkelvoud of meervoud). Zorg ervoor dat de werkwoordsvorm correct aansluit bij het onderwerp. Bijvoorbeeld: "Het team werkt" (enkelvoud) versus "De teams werken" (meervoud). Let op fouten zoals onjuiste werkwoordvervoeging, verkeerde combinatie van enkelvoud/meervoud bij zelfstandige naamwoorden en werkwoorden, of inconsistenties in het gebruik van de tijdsvormen.
- Werkwoordstijden
Controleer de consistentie en nauwkeurigheid van de werkwoordstijden in de gehele vertaalde tekst. Zorg ervoor dat verleden, tegenwoordige en toekomstige tijd correct en consistent worden gebruikt, gebaseerd op de beoogde betekenis. Let op gevallen van ongepaste wisselingen in werkwoordstijden of verwarring in de chronologie van gebeurtenissen.
- Woordvolgorde en zinsstructuur
Besteed veel aandacht aan de woordvolgorde en zinsbouw in de vertaalde zinnen. Controleer of de zinsbouw voldoet aan de regels van de doeltaal. Let op verkeerd geplaatste bijvoeglijke bepalingen, onjuiste zinsfragmenten of ingewikkelde zinsconstructies. Herschik zinnen indien nodig om de duidelijkheid en leesbaarheid te verbeteren.
- Het corrigeren van woordgebruik en woordkeuze
Neem de woordenschat en woordkeuze in de vertaalde tekst onder de loep. Zorg ervoor dat de gebruikte woorden de beoogde betekenis nauwkeurig weergeven en passend zijn in de context. Controleer op mogelijke vertaalfouten, dubbelzinnige terminologie of onjuist woordgebruik dat de boodschap kan vertekenen of verwarring kan veroorzaken.
Het identificeren van culturele en contextuele onnauwkeurigheden
Bij het proeflezen van de geautomatiseerde vertaling van uw website is het belangrijk om culturele en contextuele onnauwkeurigheden te identificeren en aan te pakken. Hieronder volgen enkele belangrijke stappen om culturele en contextuele onnauwkeurigheden te identificeren:
- Begrijp de doelcultuur en -context
Bestudeer de doeltaal en de context waarin de vertaling zal worden gebruikt. Besteed aandacht aan culturele normen, gewoonten, waarden of sociale conventies die de interpretatie van de tekst kunnen beïnvloeden. Door die cultuur en context te begrijpen, kunt u onnauwkeurigheden in geautomatiseerde vertalingen opsporen.
- Idiomen en uitdrukkingen aanpassen
Controleer het gebruik van idiomen, uitdrukkingen en gezegden in de vertaling. Idiomen en gezegden zijn vaak moeilijk letterlijk te vertalen en kunnen een specifieke culturele of contextuele betekenis hebben. Zorg ervoor dat de vertaling rekening houdt met de betekenis van idiomen en gezegden in de doeltaal en deze aanpast om ze relevanter en beter begrijpelijk te maken voor de lezers.
- Raadpleeg een cultuurdeskundige
Raadpleeg indien mogelijk culturele experts of vertalers uit beide talen voor uw vertaling. Culturele experts kunnen een dieper inzicht en begrip bieden van de relevante culturele context. Ze kunnen helpen bij het opsporen van culturele onnauwkeurigheden die mogelijk over het hoofd zijn gezien en suggesties doen voor correctie.
Sommige van de bovenstaande punten zijn manieren waarop u handmatig proeflezen kunt uitvoeren op uw website met automatische vertalingen. Dit lijkt misschien ingewikkeld, dus u kunt de hulp inschakelen van een geautomatiseerde websitevertalingsservice.
Met deze service kunt u de tekst proeflezen, zelfs terwijl deze nog in het vertaalproces zit. Daarnaast zijn er diverse functies die u kunnen helpen bij het corrigeren van de vertaling. Maar hoe doet u dat en welke tools zijn er? Lees de volgende uitleg.
Hoe u de automatische vertalingen van uw website kunt controleren met Linguise
Linguise is een geautomatiseerde websitevertalingsservice die gebruikmaakt van AI-technologie. Deze technologie produceert een nauwkeurige vertaling die zelfs vergelijkbaar is met menselijke vertalingen, waardoor de zinnen natuurlijker klinken.
Voordat we ingaan op hoe je de automatische vertalingen van je website kunt controleren, zijn er verschillende redenen waarom Linguise een oplossing kan zijn om je te helpen bij het corrigeren van vertalingen.
- Perfecte vertaalkwaliteit: Linguise levert bijna perfecte vertaalresultaten, namelijk 97%. De neurale netwerktechnologie die in deze service wordt gebruikt, produceert vertalingen die vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen, waardoor u nauwelijks nog correcties hoeft aan te brengen.
- Functie voor vertaalregels: Linguise beschikt over een functie voor vertaalregels waarmee u vertaalde inhoud kunt toevoegen en vervangen. Als er woorden of zinnen zijn die u niet in de vertaling wilt opnemen, kunt u deze daar instellen.
- Frontend live-editor: Linguise kunt aanpassen Linguise bewerken .
- Roltoewijzing voor vertalers: niet alle vertaaldiensten bieden de mogelijkheid om rollen toe te wijzen, waaronder de rol van vertaler. Met deze functie kunt u vertalers voor elke taal aan uw website toevoegen, zodat zij de vertaalresultaten kunnen verbeteren omdat ze die taal beter beheersen.
Voeg een vertaler toe om te helpen bij het proeflezen
Nu we de redenen kennen waarom je Linguisezou moeten gebruiken, gaan we proberen een vertaler aan Linguise toe te voegen die je kan helpen bij het proeflezen.
Ga eerst naar het Linguise dashboard en selecteer vervolgens Leden > Een nieuw lid uitnodigen.

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder. Je moet verschillende velden invullen om vertalers uit te nodigen, zoals e-mailadres, rol (vertaler), website en taal. Klik vervolgens op 'Uitnodigen' .

Vervolgens wordt de uitnodiging per e-mail verzonden. De ontvanger kan de uitnodiging bevestigen en een wachtwoord aanmaken om toegang te krijgen tot uw Linguise dashboard en vertaler te worden.
Als de vertaler de uitnodiging heeft goedgekeurd, ziet het dashboard er als volgt uit.

Proeflezen met live-editor
Nadat je een vertaler hebt toegevoegd, kun je samen met de vertaler de tekst controleren en bewerken als er nog iets niet klopt. Om de automatische vertaling te bewerken, kun je de live-editorfunctie gebruiken.
Het is heel eenvoudig: open het Linguise dashboard > Live Editor > Live Editor openen > selecteer een taal > Vertalen.
Daarna verschijnt, afhankelijk van de taal die je selecteert, een scherm zoals hieronder. Je kunt direct het gedeelte bewerken waar je de vertaalresultaten wilt verbeteren en vervolgens op Opslaan klikken.

Controleer de vertalingen in het dashboard
Vervolgens kunt u de vertaalresultaten controleren op het Linguise dashboard. Ga op het dashboard naar Vertalingen > Vertalingen , waarna de pagina voor vertaalbeheer verschijnt.
Op de volgende pagina vindt u een lijst met alle vertalingen van uw website vanuit verschillende talen die zijn toegevoegd.
Daarnaast zijn er nog diverse andere extra functies die gebruikt kunnen worden, zoals filteren op taal, filteren op originele tekst en filteren op tekstvertaling.

Conclusie
Hierboven weet je al hoe je de automatische vertaling van je website kunt corrigeren. Het corrigeren van vertaalresultaten is essentieel om ervoor te zorgen dat je website geen vertaal-, schrijf- of andere fouten bevat.
Voor het automatisch herstellen van vertalingen kunt u verschillende handmatige methoden gebruiken of gebruikmaken van tools zoals Linguise.
Linguise kunt u onjuiste vertaalresultaten vastleggen dankzij de live-editor en diverse andere handige functies. Meld u aan bij Linguise en vertaal uw website 1 maand lang gratis!



