Het hebben van een meertalige website stelt ons in staat om nauwlettend aandacht te besteden aan de vertaalresultaten die verschijnen bij het gebruik van een automatische vertaaldienst. Nauwkeurige vertaalresultaten zijn een van de belangrijke dingen die elke meertalige website moet hebben.
For you website owners, you should already know how to read your website automatic translations. Even though it might use automatic translation, there’s nothing wrong if you do the proofreading again to make sure there are no errors.
Inzicht in automatische vertalingen
Automatische vertaalhulpmiddelen zijn softwareprogramma's of -systemen die algoritmen en AI gebruiken om tekst automatisch van de ene taal naar de andere te vertalen. Deze hulpmiddelen zijn ontworpen om snel en gemakkelijk vertalingen te bieden zonder menselijke tussenkomst.
Hoe automatische vertaalhulpmiddelen werken
Er zijn verschillende manieren om te werken met automatische vertaling, waaronder de volgende.
- Rule-based translation: Some tools use predefined grammar and vocabulary rules to translate text. They analyze the structure and rules of the source language and apply corresponding rules to generate translations in the target language.
- Statistische vertaling: Andere tools gebruiken statistische modellen die grote hoeveelheden tweetalige teksten analyseren om de meest waarschijnlijke vertalingen te bepalen op basis van patronen en waarschijnlijkheden.
- Neural machine translation (NMT): This is a more recent approach that utilizes deep learning techniques and neural networks to improve translation quality. NMT models are trained on vast amounts of bilingual data to learn the relationships between words and produce more accurate translations.

Voordelen van automatische vertaaltools
- Snelheid en efficiëntie: Automatische vertaaltools kunnen grote hoeveelheden tekst snel verwerken, waardoor tijd en moeite bespaard worden in vergelijking met handmatige vertaling.
- Kosteneffectief:
- Initiële vertaalconcept: Automatische vertalingen kunnen dienen als startpunt voor verdere redactie en proeflezen, wat helpt om het vertaalproces te versnellen.
Nadelen van automatische vertaalhulpmiddelen:
- Onnauwkeurigheden en fouten: Automatische vertalingen kunnen vaak onnauwkeurige of onzinnige resultaten opleveren als gevolg van de complexiteit van taal en context. Zij kunnen nuances, culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen of domeinspecifieke terminologie niet nauwkeurig weergeven.
- Gebrek aan contextbegrip: Machinale vertaalhulpmiddelen hebben moeite om de context te begrijpen waarin de tekst wordt gebruikt, wat kan leiden tot mogelijke misinterpretaties of onjuiste vertalingen.
- Beperkte taaldekking: Sommige automatische vertaaltools ondersteunen minder gebruikte talen of dialecten mogelijk niet, wat resulteert in beperkte vertaalopties voor bepaalde projecten.
Voorbereiden op het controleren van de automatische vertalingen van uw website

Nu gaan we een aantal dingen voorbereiden voordat we uw website vertalen. Allereerst moeten we het beoogde doelpubliek identificeren, of het nu ouders zijn, volwassenen, mannen of vrouwen, of tieners.
Krijg een grondig begrip van de doelgroep van uw website. Toont hun taalvaardigheid, culturele achtergrond en voorkeuren. Deze kennis helpt u de vertaling aan te passen aan hun specifieke behoeften en verwachtingen.
Identificeer de belangrijkste secties en inhoud op uw website die zorgvuldige proeflezing vereisen. Geef prioriteit aan gebieden die direct van invloed zijn op de gebruikerservaring, zoals landingspagina's, productbeschrijvingen, contactinformatie en belangrijke oproepen tot actie.
Start met het handmatig controleren van de automatische vertalingen van uw website
Er zijn verschillende manieren om het proeflezen van uw website te starten, waaronder de volgende.
Lezen en begrijptechnieken
Bij het proeflezen van de automatische vertalingen van uw website is het essentieel om effectieve lees- en begrijptechnieken toe te passen. Deze technieken helpen u fouten te identificeren, de duidelijkheid te verbeteren en ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud natuurlijk leest. Hier zijn enkele waardevolle technieken die u kunt overwegen:
- Hardop lezen
Het hardop lezen van de vertaalde tekst kan helpen bij het identificeren van onhandige formuleringen, grammaticale fouten en inconsistenties. Bij het hardop lezen, let op de stroom van zinnen, uitspraak en algehele leesbaarheid. Deze techniek kan problemen aan het licht brengen die niet duidelijk zijn bij stil lezen.
- Teruglezend
Hoewel dit misschien contra-intuïtief klinkt, kan het lezen van de tekst achterstevoren, zin voor zin of alinea voor alinea, je helpen om je te concentreren op individuele woorden en zinsstructuren. Door de vertrouwdheid met de bedoelde inhoudsflow te doorbreken, kun je spelfouten, ontbrekende woorden of onjuiste woordvolgorde gemakkelijker ontdekken.
- Zin voor zin lezen
Neem de tijd om elke zin zorgvuldig te lezen en zorg ervoor dat deze de bedoelde betekenis nauwkeurig overbrengt. Let op grammatica, interpunctie en woordkeuze. Beoordeel of de vertaling overeenkomt met de oorspronkelijke bedoeling en of deze coherentie behoudt.
Grammaticale fouten corrigeren

One of the crucial aspects of proofreading your website’s automatic translations is to address and correct any grammatical errors. Grammatical accuracy is vital for ensuring that the translated content is clear, professional, and effectively communicates your message. Here are some key steps and strategies for correcting grammatical errors:
- Overeenkomst tussen onderwerp en werkwoord
Controleer of het onderwerp en het werkwoord in elke zin overeenkomen in getal (enkelvoud of meervoud). Zorg ervoor dat de werkwoordsvorm correct overeenkomt met het onderwerp. Controleer bijvoorbeeld 'Het team werkt' (enkelvoud) versus 'De teams werken' (meervoud). Let op fouten zoals onjuiste werkwoordsvervoeging, niet-overeenkomende enkelvoud/meervoud zelfstandige naamwoorden en werkwoorden, of inconsistenties in het gebruik van de tijd.
- Werkwoordstijden
Check the consistency and accuracy of verb tenses throughout the translated content. Ensure that past, present, and future tenses are used correctly and consistently based on the intended meaning. Look for instances of inappropriate verb tense shifts or confusion in the timeline of events.
- Woordvolgorde en zinsstructuur
Besteed veel aandacht aan de woordvolgorde en zinsstructuur in de vertaalde zinnen. Controleer of de zinsstructuur voldoet aan de regels van de doeltaal. Controleer op verkeerd geplaatste bepalingen, onjuiste zinsfragmenten of ingewikkelde zinsconstructies. Herschik zinnen indien nodig om de duidelijkheid en leesbaarheid te verbeteren.
- Het corrigeren van woordgebruik en -keuze
Controleer de woordenschat en woordkeuzes in de vertaalde tekst. Zorg ervoor dat de gebruikte woorden de bedoelde betekenis nauwkeurig overbrengen en geschikt zijn voor de context. Controleer op mogelijke verkeerde vertalingen, dubbelzinnige terminologie of onjuist woordgebruik dat de boodschap kan vervormen of verwarring kan veroorzaken.
Identifying cultural and contextual inaccuracies
Tijdens het proeflezen van de automatische vertaling van uw website is het belangrijk om culturele en contextuele onnauwkeurigheden te identificeren en aan te pakken. Hier zijn enkele belangrijke stappen om culturele en contextuele onnauwkeurigheden te identificeren:
- Understand the target culture and context
Bestudeer de doelcultuur en -context waarin de vertaling zal worden gebruikt. Let op culturele normen, gewoonten, waarden of sociale conventies die de interpretatie van de tekst kunnen beïnvloeden. Door die cultuur en context te begrijpen, kunt u onnauwkeurigheden identificeren die kunnen optreden in geautomatiseerde vertalingen.
- Idiomen en uitdrukkingen aanpassen
Controleer het gebruik van idiomen, uitdrukkingen of expressies in de vertaling. Idiomen en gezegden zijn vaak moeilijk letterlijk te vertalen en kunnen speciale culturele of contextuele betekenissen dragen. Zorg ervoor dat de vertaling rekening houdt met de betekenis van idiomen en expressies in de doelcultuur en pas ze aan om ze relevanter en beter begrijpelijk te maken voor lezers.
- Raadpleeg een cultureel expert
If possible, consult your translation with cultural experts or translators from each language. Cultural experts can provide deeper insight and understanding of relevant cultural contexts. They can help identify cultural inaccuracies that may have been overlooked and offer suggestions for correcting them.
Sommige van de bovenstaande punten zijn manieren om handmatig proeflezen uit te voeren op uw automatisch vertaalde website. Dit kan ingewikkeld lijken, dus u kunt gebruikmaken van de hulp van een automatische websitevertaaldienst.
Met deze service kunt u proeflezen, zelfs als de inhoud wordt vertaald. Daarnaast zijn er verschillende functies die u kunnen helpen bij het corrigeren van de vertaalresultaten. Hoe doe je dat en wat zijn de tools? Bekijk de volgende uitleg.
How to proofread your website automatic translations with Linguise
Linguise is an automated website translation service with AI translation technology. This technology produces an accurate translation that is even similar to human translation, so that the sentence results are more natural.
Voordat we ingaan op het controleren van de automatische vertalingen van uw website, zijn er verschillende redenen waarom Linguise een oplossing kan zijn om u te helpen vertalingen te corrigeren.
- Perfecte vertaalkwaliteit: Linguise is in staat om nagenoeg perfecte vertaalresultaten te leveren, namelijk 97%, de neurale netwerktechnologie die in deze service wordt gebruikt, is in staat om vertalingen te produceren die vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen, dus je hoeft niet veel correcties meer aan te brengen.
- Vertalingsregels kenmerk: Linguise heeft een vertalingsregels kenmerk waarmee u vertaalde inhoud kunt toevoegen en vervangen, zodat als er woorden of zinnen zijn die u niet wilt laten vertalen, u ze daar kunt instellen.
- Front-end live editor: live editor is een vertaaleditiefunctie waarmee je vertalingen van Linguise rechtstreeks op de front-end kunt bewerken. Dus als er woorden zijn die je niet helemaal goed vindt, kun je ze meteen bewerken via het Linguise dashboard.
- Vertalerrol instellen: niet alle vertaaldiensten bieden functies voor het instellen van rollen, waaronder vertaler. Met deze functie kunt u vertalers voor elke taal aan uw website toevoegen, zodat zij de vertaalresultaten kunnen verbeteren omdat zij professioneler zijn in die taal.
Voeg een vertaler toe om te helpen bij het controleren
Na het kennen van de redenen waarom u Linguisenodig heeft, zullen we deze keer proberen een vertaler toe te voegen in Linguise , zodat het u kan helpen bij het proeflezen.
Ga eerst naar het Linguise-dashboard en selecteer vervolgens Leden > Nodig een nieuw lid uit.

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder. Er zijn verschillende velden die u moet invullen om vertalers uit te nodigen, te beginnen met e-mail, rollen, namelijk vertaler, website en taal. Klik vervolgens op Uitnodigen.

Then the invitation will be sent via email, the recipient can confirm the invitation then create a password so they can enter your Linguise dashboard and become a translator.
Als de vertaler de uitnodiging heeft gevalideerd, zien de resultaten van het dashboard er zo uit.

Proofreading with live-editor
Nadat u een vertaler heeft toegevoegd, kunt u of de vertaler proeflezing en redactie doen als er nog iets niet klopt. Om de automatische vertaalresultaten te bewerken, kunt u de functie live-editor gebruiken.
Het is heel eenvoudig, open gewoon de Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > selecteer taal > Vertaal.
Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, afhankelijk van de taal waarnaar u gaat. U kunt het deel dat u wilt verbeteren onmiddellijk bewerken en vervolgens op Opslaan klikken.

Controleer vertalingen gemaakt in het dashboard
Next is to check the translation results that have been made on the Linguise dashboard page. On the dashboard page, enter the Translations > Translations menu, after which the translation management page will appear.
Op de volgende pagina staat een lijst van alle vertalingen van uw site vanuit verschillende talen die zijn toegevoegd.
Afgezien daarvan zijn er verschillende andere extra functies die kunnen worden gebruikt, namelijk filteren op talen, filteren op originele tekst en op tekstvertaling.

Conclusie
U weet hier al hoe u de automatische vertaling van uw website kunt corrigeren. Het corrigeren van vertalingen is een van de belangrijke dingen, zodat uw website geen vertalings-, schrijf- of andere fouten bevat.
Voor automatisch herstel van vertalingen kunt u verschillende handmatige methoden gebruiken of de hulp van tools gebruiken, namelijk Linguise.
Linguise kan u helpen om onjuiste vertaalresultaten op te slaan met de live-editorfunctie en verschillende andere interessante functies. Word lid van Linguise en vertaal uw website 1 maand gratis!



