Bij het uitbreiden naar nieuwe markten is het vertalen van websites niet alleen het aanpassen van de hoofdtekst - het begint bovenaan. Metadata, inclusief titeltags en metabescripties, is vaak het eerste dat gebruikers zien in zoekresultaten. Deze kleine fragmenten trekken aandacht, stimuleren klikken en geven relevantie aan zoekmachines. Als dit slecht wordt gedaan, kan zelfs hoogwaardige content over het hoofd worden gezien.
In SEO vat metagegevens de inhoud van een webpagina samen die zoekmachines helpen deze correct te indexeren. Accurate, cultureel aangepaste metagegevens zorgen ervoor dat uw website op het juiste moment, op de juiste plaats, voor het juiste publiek verschijnt. Zelfs de beste content kan haar volledige zichtbaarheidspotentieel nooit bereiken zonder correcte vertaling. Laten we nu uiteenzetten waarom het vertalen van metagegevens ertoe doet, welke valkuilen vermeden moeten worden en hoe dit effectief te doen.
Wat is metadata in de context van SEO?

Metadata is een cruciale component die niet direct zichtbaar is voor gebruikers wanneer ze een pagina openen, maar het speelt een significante rol in hoe een pagina verschijnt in zoekresultaten. Metadata stuurt signalen naar zoekmachines over de inhoud van een webpagina en helpt hen de meest relevante versie weer te geven aan gebruikers op basis van trefwoorden, taal en locatie. Bovendien geeft metadata een eerste indruk aan potentiële bezoekers, omdat het doorgaans wordt weergegeven in zoekresultaten en sociale media previews.
Hier zijn de belangrijkste metadata-elementen in de context van SEO.
- Titellabel: Deze paginatitel verschijnt als de blauwe (of paarse als deze eerder is bezocht) klikbare tekst op de zoekresultatenpagina van Google. Het is het eerste element dat gebruikers zien en een van de belangrijkste signalen voor SEO. De titel moet relevant zijn, het doelkeyword bevatten en overtuigend genoeg zijn om klikken aan te trekken.
- Meta beschrijving: De meta beschrijving is een korte tekstsnippet onder de titel tag in zoekresultaten. Hoewel het geen directe rankingfactor is, beïnvloedt het de klikfrequentie (CTR). Een goed gemaakte, informatieve beschrijving die aansluit bij de zoekintentie kan het aantal gebruikers dat op uw site klikt verhogen.
- Alt-tekst (Alternatieve tekst voor afbeeldingen): Alt-tekst beschrijft afbeeldingen op een webpagina voor toegankelijkheid en SEO-doeleinden. Zoekmachines kunnen afbeeldingen niet “zien”, dus alt-tekst helpt hen om visuele inhoud te begrijpen. Het vertalen van alt-tekst naar de juiste taal is essentieel in een meertalige SEO-strategie.
Waarom het vertalen van metagegevens belangrijk is voor multilinguale SEO?

Metadata fungeert als het eerste toegangspunt voor gebruikers en zoekmachines om de inhoud van een pagina te begrijpen. In de context van een meertalige site kan slecht vertaalde metadata leiden tot misvattingen, lagere lokale zoekranglijsten en minder klikken van gebruikers.
Daarom is het vertalen van metagegevens niet alleen een formaliteit, maar een essentieel onderdeel van een effectieve internationale SEO-strategie. Hier zijn enkele redenen waarom het vertalen van metagegevens essentieel is voor multilinguale SEO:
- Verhoog de zichtbaarheid in lokale zoekresultaten
- Pas metadata aan aan het lokale zoekgedrag en de intentie van de gebruiker
- Verhoogt de klikfrequentie (CTR) met relevante titels en beschrijvingen
- Vermijd inhoudsduplicatie en verbeter indexering met de juiste technische tags
- Zorg voor een consistente en cultureel geschikte gebruikerservaring
- Optimaliseer de SEO-prestaties in verschillende regio's door middel van meertalige metadata-analyse
Veelvoorkomende fouten die u moet vermijden bij het vertalen van metadata

Veel website-eigenaren maken veelvoorkomende fouten bij het vertalen van metadata voor multilinguale SEO. Deze fouten lijken triviaal, maar hebben een enorme impact op de zoekprestaties. Ze kunnen inhoud moeilijk vindbaar maken, gebruikers in verwarring brengen of de lokale ervaring verpesten.
Sommige veelvoorkomende fouten moeten worden vermeden in het metadata vertaalproces.
Vertaalt metadata zonder lokaal trefwoordonderzoek

De eerste veelgemaakte fout is het rechtstreeks vertalen van metadata zonder lokale zoekwoordonderzoek uit te voeren. Dit zorgt ervoor dat de metadata onbekend of onverenigbaar klinken met hoe lokale gebruikers zoeken. De uitdrukking 'goedkope vluchten' kan bijvoorbeeld in veel talen worden vertaald, maar het is niet noodzakelijk een uitdrukking die vaak wordt gebruikt in zoekresultaten in het bestemmingsland.
Zonder lokale zoekwoordonderzoek loopt uw metagegevens het risico termen te gebruiken die zelden worden doorzocht of minder relevant zijn, waardoor de kans kleiner wordt dat deze op de eerste pagina van zoekmachines verschijnen. Tools zoals Ahrefs, Semrush of Google Trends worden ten zeerste aanbevolen om zoekwoorden te verkennen die passen bij de culturele context en zoekgedrag van elke regio.
Tekenlengte, opmaak of interpunctie niet aanpassen
Elke taal heeft verschillende tekenslengtes. Duits, bijvoorbeeld, gebruikt vaak langere woorden dan Engels. De titel of beschrijving kan worden afgekapt in de zoekresultaten als de metadata niet is aangepast.
Naast de lengte van het teken moeten ook interpunctie en schrijfformaat in overweging worden genomen. Unieke tekens in het Japans, Arabisch of Russisch kunnen metadata er vreemd uit laten zien als ze onjuist worden behandeld. Een eenvoudige tip:
- Test metadata altijd in verschillende talen om te zien of het goed wordt weergegeven op Google.
- Let op het maximale aantal tekens van 60 voor de titeltag en 155 voor de metabeskrivng (kan variëren afhankelijk van de taal).
Hreflang-tags niet correct toepassen
De hreflang-tag
- Het schrijven van de verkeerde taal- en regio codes (bijv. en-uk in plaats van en-gb)
- Het niet opnemen van zelfverwijzende hreflang (de taalversie van de pagina zelf)
- Eén of meer taalversies op een bepaalde pagina overslaan
- Als deze tags onjuist zijn, kunnen gebruikers worden omgeleid naar een taalversie die ze niet begrijpen, waardoor de gebruikerservaring wordt beschadigd en het bouncepercentage toeneemt.
Vertrouwen op 100% automatische vertaling

Een effectieve marketingslogan in het Engels kan bijvoorbeeld van betekenis veranderen als deze letterlijk naar een andere taal wordt vertaald. Dit is waarom veel professionele sites een hybride aanpak gebruiken, waarbij automatisering wordt gecombineerd met handmatige beoordeling door moedertaalsprekers.
Alt-tekst voor afbeeldingen en technische metadata vergeten
Alt-tekst op afbeeldingen, technische metadata en canonieke tags worden vaak vergeten bij het vertalen van sites. Deze elementen helpen zoekmachines om de inhoud van de pagina te begrijpen en de zichtbaarheid over meerdere platforms te verbeteren.
Zoekmachines kunnen belangrijke visuele context missen zonder alternatieve tekst in de doeltaal. Ondertussen kan technische metadata die in de oorspronkelijke taal blijft, verwarrend zijn wanneer deze wordt gedeeld op sociale media of zoekmachines, die pagina-snippets weergeven.
Zorg er daarom voor dat alle metadata-elementen—niet alleen de titel en meta-beschrijving—grondig worden vertaald en geoptimaliseerd.
Slug-URL's niet vertalen
URL-sleutels die in de oorspronkelijke taal blijven, kunnen ervoor zorgen dat gelokaliseerde pagina's inconsistent of onprofessioneel aanvoelen. Een productpagina in het Spaans gebruikt bijvoorbeeld nog steeds de URL /running-shoes in plaats van /zapatillas-para-correr, waardoor deze minder is geoptimaliseerd voor lokale zoekopdrachten. Het kan ook SEO schaden omdat het minder relevant is voor lokale zoekwoorden. Enkele voordelen van het vertalen van URL-sleutels zijn onder andere.
- Verhoogt de relevantie voor lokale zoekwoorden
- Biedt een consistentere gebruikerservaring
- Helpt zoekmachines de lokale context van de pagina te begrijpen
Vergeet echter niet om een 301-omleiding te maken van de oude slug naar de nieuwe als deze is geïndexeerd, om verkeer van de vorige link niet te verliezen.
Beste praktijken voor het vertalen van metadata

Na het begrijpen van de veelvoorkomende fouten die vaak optreden bij het vertalen van metadata, is de volgende stap het implementeren van best practices die effectief zijn gebleken in het verbeteren van meertalige SEO-prestaties.
Deze praktijken zorgen ervoor dat de metadata relevanter lijken in lokale zoekmachines en dat de gebruikerservaring consistent blijft over alle taalversies van de site. Hier zijn enkele praktijken die u kunt toepassen.
Doe lokale zoekwoordonderzoek voor metagegevens

Het uitvoeren van lokaal trefwoordonderzoek is de belangrijkste stap bij het vertalen van metadata. In plaats van alleen trefwoorden uit de oorspronkelijke taal te vertalen, is het belangrijk om te begrijpen hoe gebruikers in de doelmarkt zoeken. Dezelfde taal kan verschillende zoektermen hebben, afhankelijk van cultuur, gewoonten en zoekgedrag.
Bijvoorbeeld, “hardloopschoenen” in het Engels kan vertaald worden naar “zapatillas para correr” in Spanje. Maar als onderzoek uitwijst dat gebruikers vaker zoeken naar “zapatillas deportivas”, dan is dat het sleutelwoord dat gebruikt moet worden. Dit onderzoek kan worden gedaan met behulp van tools zoals.
- Google Trends om zoektrends te begrijpen
- SEMrush of Ahrefs voor zoekvolume per land of taal
- Google Keyword Planner om lokale zoekwoordvariaties te vinden
Door lokale trefwoorden te begrijpen, zal de metadata die u maakt meer in lijn zijn met het gedrag van gebruikers en kan het de potentie voor klikken uit zoekresultaten vergroten.
Pas metadata aan aan de kenmerken van de doeltaal
Elke taal heeft verschillende karakteristieke woordrechten, zinsstructuur en interpunctiegebruik. Als de metadata niet is aangepast aan de kenmerken van de doeltaal, kunnen de resultaten onhandig, te lang of zelfs afgekapt worden weergegeven in zoekresultaten. Neem de volgende taalvoorbeelden.
- Duitse woorden zijn vaak langer dan Engelse. Daarom moet de paginatitel opnieuw worden georganiseerd om informatief te blijven zonder de karakterlimiet te overschrijden.
- Japans en Chinees gebruiken meer compacte tekens, zodat metadata korter maar nog steeds betekenisvol kan zijn.
- Arabische of Hebreeuwse talen die van rechts naar links worden geschreven, vereisen speciale aandacht bij het weergeven van metadata in de site-interface.
Het aanpassen van metadata aan de lokale taalstijl helpt niet alleen de zichtbaarheid, maar verhoogt ook het vertrouwen en het comfort van de gebruiker bij het bekijken van uw site in zoekresultaten.
Zorg ervoor dat technische elementen zijn geconfigureerd volgens de taalversie

Metadata-optimalisatie wordt niet gemaximaliseerd zonder de juiste technische configuratie. Een belangrijk element is de hreflang-tag, die zoekmachines vertelt welke taalversie moet worden weergegeven aan gebruikers op basis van hun locatie of taal. Hier is een voorbeeld van het juiste gebruik van de hreflang-tag.
Beschrijving:
- hreflang=“nl” voor Nederlandstalige gebruikers.
- hreflang=“es” voor Spaanstalige gebruikers.
- hreflang=“fr” voor Franstalige gebruikers.
- hreflang=“x-default” geeft de fallback-URL aan als er geen overeenkomst is in de taal.
Naast hreflang zijn er nog een aantal andere technische elementen waar u zich bewust van moet zijn.
- Canonieke tags: Voorkom dubbele inhoud tussen taalversies door de hoofd-URL te taggen.
- URL-sleutel: Gebruik lokale taalsleutels om ervoor te zorgen dat de URL semantisch relevant is en gemakkelijk te lezen is door lokale gebruikers.
- Sitemap: Maak een aangepaste sitemap voor elke taal om zoekmachine crawling te vergemakkelijken en een schone site structuur te ondersteunen.
Fouten in de technische configuratie, zoals inconsistent gebruik van hreflang of het niet opnemen van alle taalversies, kunnen ertoe leiden dat goed vertaalde metadata nog steeds niet optimaal worden weergegeven in lokale zoekresultaten. Daarom is het belangrijk om technische implementaties regelmatig te testen.
Pas een hybride aanpak toe (zowel automatisch als handmatig)

De hybride aanpak combineert de snelheid van geautomatiseerde vertaling met de nauwkeurigheid en culturele gevoeligheid van menselijke vertalers. Dit is ideaal voor metadata omdat het een korte tekenlengte heeft, maar het vereist nog steeds een begrip van context en intentie.
Onthoud dat een hybride niet simpelweg een geautomatiseerde vertaaltool gebruikt en het daarbij laat. Dit betekent dat je niet alleen kunt vertrouwen op de resultaten van tools zoals plugins of geautomatiseerde vertaaldiensten. Zorg ervoor dat de tools die je gebruikt handmatige bewerkingsfuncties hebben, zoals een in-context editor of live editor, zodat je de metadata kunt aanpassen met meer precieze lokale taal, stijl en nuances.
Met deze aanpak hoeft u geen keuze te maken tussen kwaliteit en snelheid - u kunt beide hebben, mits u de vertaling actief beheert en handmatig fine-tune wanneer nodig.
Gebruik business intelligence-tools om de metadata-prestaties te analyseren
Ten slotte is het meten van prestatiemetagegevens belangrijk om te weten wat werkt en verbetering nodig heeft. Business intelligence-tools zoals Sisense of Strategy kunnen je helpen bij het analyseren van CTR (click-through rate), trefwoordrangschikking en regionale prestatieverschillen. Met deze gegevens kunt u:
- Zoek uit welke metagegevens een lage CTR genereren en opnieuw geoptimaliseerd moeten worden.
- Analyseer de relatie tussen lokale zoekwoorden en pagina-uitvoering.
- Identificeer kansen voor contentontwikkeling in specifieke markten.
Automatiseren en optimaliseren van metadata-vertaling met Linguise

Het beheren van metadata in een multilingual SEO-project kan complex zijn, vooral als veel pagina's moeten worden vertaald en geoptimaliseerd. Dit is waar Linguise binnenkomt. Het is een AI-gebaseerd automatisch vertaalprogramma dat specifiek is ontworpen voor de behoeften van multilinguale websites.
Hier zijn enkele belangrijke functies van Linguiseom u te helpen bij het automatiseren en optimaliseren van metadatavertaling.
Automatische en real-time metadata vertaling
Linguise detecteert automatisch metadata zoals titel en meta-beschrijving op elke pagina en vertaalt deze in real-time naar meerdere talen. Dit proces is snel en kan onmiddellijk worden geïmplementeerd zonder dat elke pagina handmatig hoeft te worden bewerkt.
In het volgende voorbeeldartikel wordt bijvoorbeeld, bij het zoeken in het Engels, metadata zoals title tag, meta description en slug beschikbaar zijn in het Engels.

Maar wanneer u bijvoorbeeld in het Spaans zoekt, is het automatisch beschikbaar in die taal.

Beheer van media en externe links
Linguise zorgt voor tekstvertaling en geeft je controle over URL's die in de inhoud verschijnen, inclusief media en externe links. Dit is belangrijk omdat effectieve metagegevens consistent moeten zijn met de links die het ondersteunen. Als je bijvoorbeeld een paginabeschrijving in het Frans hebt die een productgids PDF-bestand noemt, wijst de link nog steeds naar een Engels bestand, wat inconsistenties in metagegevens veroorzaakt die de gebruikerservaring kunnen verstoren en de SEO-prestaties kunnen verlagen.
U kunt enkele dingen doen met de URL-beheermogelijkheid in Linguise.
- Koppelingsbewerking vanuit het dashboard of front-end-editor: U kunt URL's wijzigen vanuit het Linguise-dashboard via het menu Vertalingen > Media en Externe koppelingen, of rechtstreeks via de visuele editor op de front-end.
- Nieuwe links per taal toevoegen: Een PDF-bestand in het Engels, https://www.yourdomain.com/file.pdf, kan bijvoorbeeld worden vervangen door de Franse versie, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, zodat gebruikers niet worden doorgestuurd naar inhoud in de verkeerde taal.
- Lijst van alle aangepaste links: Linguise
- Afbeeldings-URL's kunnen ook worden aangepast: U kunt verschillende afbeeldingen per taal opgeven. Dit is handig voor metadata zoals alternatieve tekst voor afbeeldingen, die de afbeelding nauwkeurig moeten beschrijven in de context van de taal van de gebruiker.

URL-beheer
URL-beheer is een belangrijk aspect bij het handhaven van metadataconsistentie en multilinguale SEO-effectiviteit, aangezien metadata zoals paginatitels, beschrijvingen en alternatieve tekst voor afbeeldingen hun relevantie verliezen als ze worden geassocieerd met URL's die niet overeenkomen met de taal of het culturele context van de gebruiker.
In Linguisekunt u niet alleen pagina's en metagegevens vertalen, maar ook alle vertaalde URL's centraal en systematisch beheren via de URL-beheermogelijkheid in het dashboard. Hier zijn enkele functies die u kunt gebruiken
- Filter op taal of tekst:
- Bewerk rechtstreeks vanuit het dashboard: Vertaalde URL's kunnen rechtstreeks worden bewerkt als ze moeten worden aangepast aan meer cultureel of semantisch geschikte termen. Dit is vooral belangrijk zodat metadata zoals titel en meta-beschrijving relevant en nauwkeurig blijven voor de verwijzende pagina.

Implementatie van Hreflang-tag
Linguise genereert automatisch hreflang-tags voor elke taalversie, zodat zoekmachines begrijpen welke versie van de inhoud relevant is voor elke gebruiker op basis van hun taal en locatie.

Bovendien optimaliseert deze tool ook technische elementen zoals canonieke URL's en multilinguale sitemaps automatisch.
Conclusie
Metadata correct vertalen is een van de belangrijkste grondslagen van een meertalige SEO-strategie. Geoptimaliseerde metadata helpt de zichtbaarheid van de site in lokale zoekresultaten te verbeteren en zorgt ervoor dat gebruikers uit verschillende regio's uw site relevant, professioneel en de moeite waard vinden om te bezoeken. Van lokaal trefwoordonderzoek tot technische configuraties zoals hreflang-tags en URL-sleutels, elk element heeft een strategische rol die niet over het hoofd mag worden gezien.
Probeer Linguise om ervoor te zorgen dat elk detail van de metagegevens nauwkeurig wordt vertaald en geoptimaliseerd zonder veel tijd te besteden. Het biedt intelligente automatische vertaling met handmatige verbeteringsopties, ondersteunt meertalige SEO en is volledig compatibel met technische tags.



