Heb je wel eens problemen ondervonden bij het vertalen naar het Arabisch? Arabisch is een van de meest complexe talen ter wereld, dus het is niet ongebruikelijk om uitdagingen tegen te komen, of het nu gaat om een onjuiste structuur of een gebrek aan context.
Met meer dan 400 miljoen Arabischsprekenden wereldwijd speelt het Arabisch een belangrijke rol in de mondiale communicatie, of het nu gaat om zaken, onderwijs of diplomatie. Daarom is het belangrijk dat vertalingen naar het Arabisch van goede kwaliteit zijn. Welke problemen doen zich vaak voor bij vertalingen naar het Arabisch, en welke strategieën en manieren zijn er om deze te overwinnen? Lees het in dit artikel!
Veelvoorkomende vertaalproblemen bij het vertalen naar het Arabisch
Vertalen naar het Arabisch vereist een diepgaand begrip van de taalstructuur, de cultuur en de lokale context. Hieronder volgen enkele veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen naar het Arabisch.
Structurele en grammaticale verschillen

De zinsstructuur van het Arabisch verschilt aanzienlijk van die van het Engels. In het Arabisch staat het werkwoord vaak vóór het onderwerp. In het Engels zeggen we bijvoorbeeld "The boy wrote a letter", maar in het Arabisch wordt dat "كتب الولد رسالة".
Daarnaast kent het Arabisch een sterk gendersysteem. Zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden moeten overeenkomen met het geslacht van het onderwerp of het lijdend voorwerp. Het werkwoord 'schrijven' is bijvoorbeeld voor mannen 'كتب' (kataba), maar voor vrouwen 'كتبت' (katabat). Fouten in het gebruik van het juiste geslacht kunnen de betekenis van de zin veranderen en verwarring veroorzaken. Vertalers moeten deze regel daarom begrijpen om nauwkeurige resultaten te garanderen.
dialectvariaties
Het Arabisch kent vele dialecten die per regio verschillen, zoals het Egyptisch, het dialect van de Golfstaten, het dialect van de Levant en het Modern Standaard Arabisch (MSA). Hoewel het MSA-dialect formeel wordt gebruikt in nieuwsberichten en officiële documenten, worden lokale dialecten vaker gebruikt in alledaagse gesprekken.
In het Egyptische dialect heet het woord 'auto' bijvoorbeeld 'عربية' (arabeya), terwijl het in het dialect van de Golfregio 'سيارة' (sayyara) heet. De meeste internationale bedrijven kiezen voor Modern Standaard Arabisch (MSA) vanwege efficiëntieoverwegingen, maar het gebruik ervan is meer geschikt voor formele documenten zoals handleidingen of contracten. In marketingcontexten, zoals reclame in Saoedi-Arabië, wordt het gebruik van MSA vaak bekritiseerd omdat het stijf en cultureel irrelevant zou overkomen. Netflix heeft hierop een oplossing gevonden door vertalingen aan te passen met lokale dialecten, waardoor ze beter aansluiten bij de wensen van het publiek.
Problemen met scripts die van rechts naar links worden gelezen (RTL)
Arabisch wordt van rechts naar links geschreven (RTL), wat vaak technische uitdagingen met zich meebrengt. Bij het ontwerpen van websites moeten elementen zoals tekst, navigatiemenu's en pictogrammen worden aangepast aan de schrijfrichting. De knop 'Volgende', die in het Engels meestal rechts staat, moet bijvoorbeeld in een RTL-lay-out naar links worden verplaatst.
Andere problemen doen zich voor in software die RTL niet goed ondersteunt. Als bijvoorbeeld Arabische tekst wordt gemengd met Engelse cijfers of termen, treedt er vaak een fout op in de weergavevolgorde. Om dit op te lossen, moeten ontwikkelaars RTL-compatibele tools gebruiken en het ontwerp grondig testen.
Typografie en lettertypeproblemen
Een ander veelvoorkomend probleem heeft te maken met Arabische typografie en lettertypen. Het is belangrijk om te weten dat Arabische letters in cursief schrift met elkaar verbonden zijn, dus een lettertype dat de vorm van de letters goed ondersteunt is vereist. De letter "ب" (ba) ziet er bijvoorbeeld anders uit wanneer deze los staat dan wanneer deze aan het begin, midden of einde van een woord staat. Het gebruik van lettertypen die dit cursieve schrift niet ondersteunen, kan de tekst onprofessioneel of moeilijk leesbaar maken.
Daarnaast is Arabische tekst vaak langer dan Engelse tekst. Zo vertaalt "Welkom" zich naar "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), wat meer ruimte in beslag neemt. Dit kan de lay-out van een ontwerp verstoren als er niet goed over nagedacht wordt. De oplossing is om een flexibel lettertype te kiezen, zoals "Noto Naskh Arabic", en ervoor te zorgen dat het ontwerp de lengte van de tekst kan aanpassen.
Religieuze gevoeligheden

Zoals we weten, speelt religie een zeer belangrijke rol in het leven van Arabieren, dus vertalers moeten voorzichtig zijn met potentieel gevoelige inhoud. Het afbeelden van varkensvlees of alcohol in advertenties kan bijvoorbeeld in de meeste Arabische landen als aanstootgevend worden beschouwd, omdat het indruist tegen islamitische waarden.
Daarnaast worden bepaalde symbolen of afbeeldingen die mogelijk niet passen bij de lokale cultuur afgeraden. In dergelijke gevallen dienen vertalers dergelijke inhoud te vermijden of te vervangen door meer relevante elementen, zoals het vervangen van afbeeldingen van voedsel met varkensvlees door afbeeldingen van rundvlees of kip.
Idiomatische uitdrukkingen en figuurlijke taal
Het Arabisch kent een rijke verscheidenheid aan idiomatische uitdrukkingen en beeldspraak. Zo betekent de uitdrukking "فوق السحاب" (fawq as-sahab) letterlijk "boven de wolken", maar wordt gebruikt om groot geluk te beschrijven. Als deze uitdrukking letterlijk vertaald wordt, kan de betekenis ervan voor buitenlandse lezers verloren gaan.
Een ander voorbeeld is de uitdrukking “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), wat betekent “één hand kan niet klappen”. Deze uitdrukking laat juist het belang van samenwerking zien, maar de letterlijke vertaling kan vreemd klinken. In zo'n geval moet de vertaler een lokaal equivalent vinden met een vergelijkbare betekenis, zoals “samenwerken maakt dromen waar”
Dit zijn enkele veelvoorkomende problemen die zich vaak voordoen bij het vertalen van content naar het Arabisch. Hoe kun je deze problemen oplossen? Dat bespreken we hieronder.
Strategieën en beste werkwijzen voor Arabische vertaling
Het aanpakken van de uitdagingen van vertalen naar het Arabisch vereist een strategische aanpak en beste praktijken die zijn afgestemd op de kenmerken van de Arabische taal en cultuur. De volgende stappen kunnen worden genomen om een nauwkeurig, effectief en relevant vertaalproces te garanderen.
Inzicht in de Arabische grammatica en syntaxis

De eerste stap is het begrijpen van de Arabische grammatica en syntaxis. Het Arabisch heeft een andere zinsstructuur, waarbij het werkwoord vaak vóór het onderwerp staat. De Engelse zin "The teacher explains the lesson" vertaalt zich bijvoorbeeld naar "يشرح المعلم الدرس" (yashrah al-mu'allim ad-dars) , waarbij het werkwoord "yashrah" (uitleggen) vooraan staat.
Hieronder vindt u een tabel met Arabische grammaticaregels en voorbeelden die u eerst kunt bekijken.
Regel | Voorbeeld in het Arabisch | Transliteratie | Engelse vertaling |
Volgorde van werkwoord-onderwerp-object | De beste manier om dit te doen | yashrah al-mu'allim ad-dars | De leraar legt de les uit |
Overeenkomst tussen bijvoeglijke naamwoorden (mannelijk) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | De leerling leest het boek |
Overeenkomst tussen bijvoeglijke naamwoorden (mannelijk) | طالب ذكي | talib dhaki | Een slimme mannelijke student |
Overeenkomst van bijvoeglijke naamwoorden (vrouwelijk) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | Een slimme vrouwelijke student |
Dubbele vorm (vak) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | De twee studenten lazen het boek |
Meervoudsvorm (onderwerp) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | De leerlingen hebben het boek gelezen |
Bepaalde lidwoord (“de”) | الكتاب | al-kitab | Het boek |
Onbepaald zelfstandig naamwoord (zonder "de") | كتاب | boek | Een boek |
Possessive Structure (of) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | Het lerarenboek |
Ontkenning (werkwoord) | De beste manier om dit te doen | la yashrah al-mu'allim ad-dars | De docent geeft geen uitleg over de les |
Culturele onderdompeling
Een grondige kennis van de Arabische cultuur is essentieel voor het produceren van relevante en acceptabele vertalingen. De Arabische cultuur is rijk aan tradities en waarden die van invloed zijn op de manier waarop men communicatie begrijpt. Het gebruik van idiomatische uitdrukkingen zoals "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq), wat "samenwerking is belangrijk" betekent, kan bijvoorbeeld helpen om een meer contextuele betekenis in de vertaling over te brengen.
Daarnaast is het belangrijk om rekening te houden met culturele gevoeligheden om inhoud te vermijden die als respectloos kan worden beschouwd. Het vervangen van afbeeldingen van gerechten met varkensvlees door afbeeldingen van gerechten met kip in promotiemateriaal zou bijvoorbeeld geschikter zijn voor een Arabisch publiek.
Houd rekening met de doelgroep: lokaal dialect of Standaard Arabisch (MSA)?
Vervolgens is het belangrijk om je doelgroep te begrijpen, of ze nu lokale dialecten of modern Arabisch spreken. Modern Standaard Arabisch (MSA) wordt vaak gebruikt voor formele documenten zoals handleidingen of contracten, omdat het neutraal is en door velen wordt begrepen. Voor socialemediacampagnes of lokale reclame zijn lokale dialecten zoals Egyptisch of Golf-Arabisch echter effectiever, omdat ze persoonlijker en relevanter overkomen op de doelgroep.
Netflix gebruikt bijvoorbeeld Modern Standaard Arabisch (MSA) in de meeste van zijn content om een publiek in de Arabische regio te bereiken. Voor een specifieke campagne in Egypte voegden ze echter elementen van het Egyptische dialect toe om de content vertrouwder te laten aanvoelen, wat de betrokkenheid van gebruikers vergrootte.
Wees cultureel gevoelig
De Arabische cultuur kent bepaalde beperkingen, zoals verboden op inhoud die alcoholgebruik of gokken promoot, of op taalgebruik dat als beledigend wordt beschouwd. Vertalers moeten daarom zeer zorgvuldig zijn in hun woord- en beeldkeuze.
Coca-Cola verving bijvoorbeeld in een wereldwijde marketingcampagne een reclame met een feest 's nachts door een scène van een gezin dat het vasten verbreekt tijdens de ramadan. Deze aanpassing getuigde van respect voor de culturele en religieuze waarden van de doelgroep.
Besteed aandacht aan de lay-out en opmaak van de website

Arabisch gebruikt een rechts-naar-links (RTL) lay-out, wat van invloed kan zijn op het ontwerp van websites en documenten. Elementen zoals navigatieknoppen, menu's en tekst moeten worden aangepast om intuïtief te zijn voor Arabische lezers.
De knop 'Volgende', die in het Engels meestal rechts staat, moet bijvoorbeeld in een RTL-ontwerp naar links worden verplaatst. Lettertypen zoals 'Noto Naskh Arabic' kunnen er ook voor zorgen dat Arabische letters duidelijk en professioneel worden weergegeven.
De juiste vertaaltools gebruiken

Voor een nauwkeurige en efficiënte vertaling van het Arabisch kunt u overwegen een vertaalprogramma te gebruiken dat Arabisch en RTL-lay-out ondersteunt. Er zijn tegenwoordig veel programma's beschikbaar, zoals de automatische vertaalwebsite Linguise
Het is een van de meest betrouwbare tools voor Arabische vertalingen, omdat het AI gebruikt om vertalingen te produceren die tot 97% nauwkeurig en gelokaliseerd zijn. Linguise maakt het ook mogelijk om de tekst aan te passen aan het dialect en de culturele context, waardoor deze relevanter wordt voor het lokale publiek.
Samenwerken met moedertaalsprekers
Naast het gebruik van vertaaltools kun je dit ook combineren met samenwerking met moedertaalsprekers om ervoor te zorgen dat de vertaling natuurlijk aanvoelt. Moedertaalsprekers hebben inzicht in idiomen, spreektaal en de lokale cultuur dat niet-moedertaalsprekers niet volledig begrijpen.
Bijvoorbeeld, bij het vertalen van een educatieve website kan samenwerking met een lokale docent helpen om zinnen te formuleren die aansluiten bij de taal die in de klas wordt gebruikt, waardoor de lesstof effectiever wordt overgebracht.
Daarnaast bieden vertaaltools zoals Linguise ook de mogelijkheid om samen te werken en externe vertalers uit te nodigen . En aangezien ze een samenwerkingsfunctie op het dashboard hebben, hoe geweldig is dat?
Controleer en bewerk de vertaling om de nauwkeurigheid te waarborgen

Het redactie- en revisieproces is de laatste stap die niet mag worden overgeslagen. Zelfs de beste vertalingen kunnen kleine foutjes bevatten die het begrip of de gebruikerservaring kunnen beïnvloeden.
Als u dus een automatische vertaaltool gebruikt, moet u de machinevertaling nog steeds controleren. Maar geen zorgen, vertaaltools zijn tegenwoordig veel geavanceerder, zoals Linguise , dat niet alleen samenwerkingsfuncties biedt, maar ook een front-end editor waarmee u direct op de homepage van de website kunt bewerken door rechtstreeks te selecteren welk deel van de inhoud u wilt bewerken.
Conclusie
Vertalen naar het Arabisch kan een enorme uitdaging zijn, vooral vanwege de complexe structuur van de taal en de verscheidenheid aan dialecten die in verschillende regio's worden gesproken. Bovendien moet er rekening worden gehouden met culturele factoren en religieuze gevoeligheden om ervoor te zorgen dat de vertaling relevant is en de lezers niet beledigt.
Om de problemen bij het vertalen naar het Arabisch te overwinnen, is het belangrijk om de grammatica te begrijpen, vertrouwd te zijn met de lokale cultuur en een vertaalprogramma te gebruiken dat de verschillen aankan. Een van de beste oplossingen hiervoor is Linguise , dat nauwkeurige automatische vertalingen biedt met de mogelijkheid om de vertaalresultaten en de culturele context aan te passen. Linguise account van 1 maand uit en ontdek hoe het uw vertaalproces naar het Arabisch nauwkeuriger en relevanter kan maken!




