Heb je ooit problemen ondervonden bij het vertalen naar het Arabisch? Als een van de meest complexe talen ter wereld is het niet ongewoon om uitdagingen tegen te komen, of het nu een onjuiste structuur is of een gebrek aan context.
Echter, met meer dan 400+ miljoen Arabische sprekers wereldwijd, speelt Arabisch een belangrijke rol in mondiale communicatie, of het nu gaat om zaken, onderwijs of diplomatie. Daarom is het belangrijk om ervoor te zorgen dat vertalingen naar het Arabisch goed worden gedaan.
Veelvoorkomende vertaalproblemen vertaling naar het Arabisch
Vertalen naar het Arabisch vereist een diep begrip van de taalstructuur, cultuur en lokale context. Hier zijn enkele veelvoorkomende uitdagingen bij de vertaling naar het Arabisch die vaak worden aangetroffen.
Structurele en grammaticale verschillen

Arabisch heeft een significant andere zinsstructuur dan Engels. In het Arabisch komt het werkwoord vaak voor het onderwerp. Bijvoorbeeld, in het Engels zeggen we "The boy wrote a letter", maar in het Arabisch wordt dit "كتب الولد رسالة".
Bovendien heeft het Arabisch een sterk gendersysteem. Zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden moeten overeenkomen met het geslacht van het onderwerp of lijdend voorwerp. Bijvoorbeeld, het werkwoord 'schrijven' voor mannen is 'كتب' (kataba), maar voor vrouwen wordt het 'كتبت' (katabat). Fouten bij het overeenkomen van geslacht kunnen de betekenis van de zin veranderen en verwarring veroorzaken. Daarom moeten vertalers deze regel begrijpen om nauwkeurige resultaten te garanderen.
Dialectvariaties
Arabisch heeft veel dialecten die per regio variëren, zoals de Egyptische, Golf-, Levantijnse en Moderne Standaard Arabische (MSA) dialecten. Hoewel het MSA-dialect formeel wordt gebruikt in nieuws en officiële documenten, worden lokale dialecten vaker gebruikt in het dagelijkse gesprek.
Bijvoorbeeld, in het Egyptische dialect wordt het woord 'auto' 'عربية' (arabeya) genoemd, terwijl het in het Golfdialect 'سيارة' (sayyara) wordt genoemd. De meeste wereldwijde bedrijven kiezen om efficiëntie-redenen voor Modern Standaard Arabisch (MSA), maar het gebruik ervan is geschikter voor formele documenten zoals handleidingen of contracten. In marketingcontexten, zoals adverteren in Saoedi-Arabië, wordt het gebruik van MSA vaak bekritiseerd omdat het zich stijf en cultureel irrelevant voelt. Als oplossing slaagde Netflix erin om zijn vertalingen aan te passen door lokale dialecten te gebruiken, waardoor ze aanvaardbaarder werden voor zijn publiek.
Rechts-naar-Links (RTL) scriptieproblemen
Arabisch wordt van rechts naar links geschreven (RTL), wat vaak technische uitdagingen met zich meebrengt. Bij het ontwerpen van websites moeten elementen zoals tekst, navigatiemenu's en pictogrammen worden aangepast om de schrijfrichting te volgen. De knop “Volgende” moet bijvoorbeeld, die normaal rechts staat in het Engels, naar links worden verplaatst in een RTL lay-out.
Andere problemen ontstaan in software die RTL niet goed ondersteunt. Als Arabische tekst bijvoorbeeld wordt gemengd met Engelse cijfers of termen, is de weergavevolgorde vaak onjuist. Om dit op te lossen, moeten ontwikkelaars RTL-compatibele tools gebruiken en het ontwerp grondig testen.
Typografie en lettertypeproblemen
Het volgende algemene probleem komt voort uit de Arabische typografie en lettertypen. U moet weten dat Arabische letters in een cursief verbonden zijn, dus een lettertype dat de vorm van de letters goed ondersteunt, is vereist. De letter “ب” (ba) ziet er bijvoorbeeld anders uit als hij alleen staat dan wanneer hij aan het begin, midden of einde van een woord staat. Het gebruik van lettertypen die deze cursieve niet ondersteunen, kan de tekst onprofessioneel of moeilijk leesbaar maken.
Bovendien is Arabische tekst vaak langer dan Engelse tekst. Bijvoorbeeld, "Welcome" vertaalt naar "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), wat meer ruimte inneemt. Dit kan de ontwerpindeling verpesten als het niet goed is gepland. De oplossing is om een flexibel lettertype te kiezen zoals "Noto Naskh Arabic" en ervoor te zorgen dat het ontwerp de lengte van de tekst kan aanpassen.
Religieuze gevoeligheden

Zoals we weten, speelt religie een zeer belangrijke rol in het leven van Arabieren, dus vertalers moeten voorzichtig zijn met mogelijk gevoelige inhoud. Het afbeelden van varkensvlees of alcohol in advertenties kan bijvoorbeeld als beledigend worden beschouwd in de meeste Arabische landen.
Bovendien worden bepaalde symbolen of afbeeldingen die mogelijk niet geschikt zijn voor de lokale cultuur niet aanbevolen. In deze gevallen moeten vertalers dergelijke inhoud vermijden of vervangen door relevantere elementen, zoals het vervangen van afbeeldingen van voedsel met varkensvlees door rundvlees of kip.
Idiomatische uitdrukkingen en figuurlijke taal
Arabisch is rijk aan idiomatische uitdrukkingen en figuurlijke taal. Bijvoorbeeld, het idioom “فوق السحاب” (fawq as-sahab) betekent letterlijk “boven de wolken,” maar wordt gebruikt om grote gelukzaligheid te beschrijven. Als het letterlijk vertaald wordt, kan dit idioom zijn betekenis verliezen voor buitenlandse lezers.
Een ander voorbeeld is de uitdrukking “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), wat betekent “één hand kan niet klappen.” Deze uitdrukking toont eigenlijk het belang van samenwerking, maar de letterlijke vertaling kan vreemd klinken. In deze situatie moet de vertaler een lokaal equivalent vinden met een vergelijkbare betekenis, zoals “samenwerking laat de droom werkelijkheid worden.”
Those are some common problems that are often found when content is translated into Arabic. So how can you overcome these problems? We will discuss it below.
Strategieën en beste praktijken voor Arabische vertaling
Het aanpakken van de uitdagingen van het vertalen naar het Arabisch vereist een strategische aanpak en beste praktijken die zijn afgestemd op de kenmerken van de Arabische taal en cultuur. Hieronder volgen enkele stappen die kunnen worden genomen om een nauwkeurig, effectief en relevant vertaalproces te garanderen.
Begrip van Arabische grammatica en syntaxis

De eerste stap is het begrijpen van de Arabische grammatica en syntaxis. Arabisch heeft een andere zinsstructuur, waarbij vaak de werkwoord voor het onderwerp komt. Bijvoorbeeld, de Engelse zin “The teacher explains the lesson” vertaalt naar “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), waar het werkwoord “yashrah” (uitleggen) eerst komt.
Hier is een tabel met Arabische grammaticaregels en voorbeelden die u eerst kunt begrijpen.
Regel | Voorbeeld in het Arabisch | Transliteratie | Engelse vertaling |
Werkwoord-Subject-Object Volgorde | de leraar legt de les uit | yashrah al-mu'allim ad-dars | De docent legt de les uit |
Overeenstemming van bijvoeglijke naamwoorden (Mannelijk) | de student leest het boek | al-talib yaqra’ al-kitab | De student leest het boek |
Overeenstemming van bijvoeglijke naamwoorden (Mannelijk) | slimme student | slimme student | Een slimme mannelijke student |
Adjective Agreement (Feminine) | slimme studente | talibah dhakiyah | Een slimme studente |
Dubbele Vorm (Onderwerp) | De twee mannelijke studenten lezen het boek | al-taliban yaqra’an al-kitab | De twee studenten lezen het boek |
Meervoudsvorm (Onderwerp) | De studenten lezen het boek | al-tullab yaqra’un al-kitab | De studenten lezen het boek |
Bepaalde lidwoord ("de") | Het boek | het boek | Het boek |
Onbepaald zelfstandig naamwoord (geen "de" of "het") | Boek | boek | Een boek |
Possessive Structure (of) | Boek van de leraar | kitab al-mu’allim | Het boek van de leraar |
Negation (Verb) | De leraar geeft geen les | De leraar legt de les niet uit | De leraar legt de les niet uit |
Culturele onderdompeling
Een diepgaande kennis van de Arabische cultuur gaat een lange weg in het produceren van relevante en acceptabele vertalingen. De Arabische cultuur is rijk aan tradities en waarden die de manier beïnvloeden waarop zij communicatie begrijpen. Bijvoorbeeld, het gebruik van idiomatische uitdrukkingen zoals “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), wat “samenwerking is belangrijk” betekent, kan worden gebruikt om een meer contextuele betekenis in vertaling over te brengen.
Bovendien is het begrijpen van culturele gevoeligheden ook belangrijk om inhoud te vermijden die als ongepast kan worden beschouwd. Het vervangen van afbeeldingen van varkensvlees bevattende gerechten door kipgerechten in promotiemateriaal is bijvoorbeeld geschikter voor een Arabisch publiek.
Let op het doelpubliek: lokale dialecten of MSA
Begrijp vervolgens uw beoogde publiek, of ze nu lokale dialecten of Modern gebruik. MSA (Modern Standaard Arabisch) wordt vaak gebruikt voor formele documenten zoals handleidingen of contracten, omdat het neutraal en algemeen wordt begrepen. Voor sociale-mediacampagnes of lokale advertenties zijn lokale dialecten zoals Egyptisch of Golf-Arabisch echter effectiever omdat ze persoonlijker en relevanter aanvoelen voor het publiek.
Netflix gebruikt bijvoorbeeld MSA in het grootste deel van zijn content om een publiek te bereiken in de hele Arabische regio. Voor een specifieke campagne in Egypte voegden ze echter elementen van het Egyptische dialect toe om het vertrouwder te maken, wat hielp om de gebruikersbetrokkenheid te vergroten.
Wees cultureel gevoelig
Arabische cultuur kent bepaalde beperkingen, zoals verboden op inhoud die alcohol, gokken of taal die als beledigend wordt beschouwd, promoot. Daarom moeten vertalers zeer voorzichtig zijn met de woord- en beeldkeuze.
Bijvoorbeeld, in een wereldwijde marketingcampagne verving Coca-Cola een advertentie met een nachtelijke party door een scène van een familie die hun vasten tijdens de Ramadan verbreekt. Deze aanpassing weerspiegelde respect voor de culturele en religieuze waarden van het doelpubliek.
Let op de lay-out en indeling van de website

Arabisch gebruikt een lay-out van rechts naar links (RTL), wat van invloed kan zijn op het ontwerp van websites en documenten. Elementen zoals navigatieknoppen, menu's en tekst moeten worden aangepast om intuïtief te verschijnen voor Arabische lezers.
De knop “Volgende” bijvoorbeeld, die in het Engels meestal rechts staat, moet in RTL-ontwerp naar links worden verplaatst. Lettertypen zoals “Noto Naskh Arabisch” zorgen er ook voor dat Arabische letters duidelijk en professioneel worden weergegeven.
Het gebruik van de juiste vertaaltools

Voor een nauwkeurige en efficiënte Arabische vertaling, overweeg om een vertaaltool te gebruiken die Arabisch en RTL-lay-out ondersteunt. Veel tools zijn vandaag beschikbaar, zoals de Linguise automatische vertaalwebsite.
Het is een van de betrouwbare tools voor Arabische vertaling, omdat het AI gebruikt om vertalingen te produceren die tot 97% accuraat en gelokaliseerd zijn. Linguise maakt ook aanpassing van de tekst aan dialect en culturele context mogelijk, waardoor het relevanter wordt voor lokale doelgroepen.
Samenwerking met moedertaalsprekers
Naast het gebruik van vertaalhulpmiddelen kunt u dit ook combineren met het werken met moedertaalsprekers om ervoor te zorgen dat de vertaling natuurlijk aanvoelt. Moedertaalsprekers hebben inzicht in idiomen, spreekwoorden en lokale cultuur die niet-moedertaalvertalers niet volledig kunnen begrijpen.
Bijvoorbeeld, bij het vertalen van een educatieve website kan samenwerken met een lokale docent helpen om zinnen te maken die overeenkomen met de taal die in de klas wordt gebruikt, waardoor het effectiever is in het overbrengen van het materiaal.
Bovendien laten vertaaltools zoals Linguise u ook samenwerken en externe vertalers uitnodigen. Aangezien ze een samenwerkingfunctie hebben op het dashboard, hoe spannend is dat?
Review and edit the translation to ensure accuracy

Het bewerkings- en beoordelingsproces is de laatste stap die niet mag worden overgeslagen. Zelfs de beste vertalingen kunnen kleine fouten bevatten die het begrip of de gebruikerservaring kunnen beïnvloeden.
Daarom, als u een automatische vertaaltool gebruikt, moet u de machinevertaling nog steeds controleren. Maar u hoeft zich geen zorgen te maken; vertaaltools zijn nu geavanceerder, zoals Linguise, die niet alleen samenwerkingfuncties heeft, maar ook een front-end editor die het u mogelijk maakt om rechtstreeks op de voorpagina van de site te bewerken door rechtstreeks te selecteren welk deel van de inhoud.
Conclusie
Vertalen naar het Arabisch kan een enorme uitdaging zijn, voornamelijk vanwege de complexe structuur van de taal en de verscheidenheid aan dialecten die in verschillende regio's worden gesproken. Niet alleen dat, culturele factoren en religieuze gevoeligheden moeten ook in overweging worden genomen om de vertaling relevant te houden en niet beledigend voor het publiek.
Om de problemen bij het vertalen naar het Arabisch te overwinnen, is het belangrijk om de grammatica te begrijpen, vertrouwd te zijn met de lokale cultuur en een vertaaltool te gebruiken die de verschillen aankan. Een van de beste oplossingen om u te helpen is Linguise, dat nauwkeurige automatische vertaling biedt met de mogelijkheid om vertaalresultaten en culturele context aan te passen. Probeer een 1-maand Linguise-account om te zien hoe het uw Arabische vertaalproces nauwkeuriger en relevanter kan maken!




