Taal versus regio-instelling: wat is het verschil?

Een wereldkaart met netwerkverbindingen. Diverse pictogrammen.
Inhoudsopgave

Wanneer een meertalige website maken, worden taal en locatie vaak door elkaar of zelfs gelijktijdig gebruikt. Het bouwen van een meertalige site wordt meestal simpelweg het vertalen van site-inhoud in verschillende talen genoemd.

Maar site-lokalisatie gebeurt ook daarbinnen. “Taal” die op de site wordt gebruikt, verschilt van “locatie” of de lokalisatie van site-inhoud.

“Taal” vertaalt inhoud alleen volgens de context in verschillende talen. Ondertussen is “locatie” specifieker dan taal, en past het zich aan lokale gebruikersvoorkeuren aan, zoals opmaak, datums, enz.

Voor degenen die het verschil tussen taal vs locatie nog niet begrijpen, laten we dit artikel tot het einde blijven lezen!

Wat is de locatie?

De locale is alle website-inhoud, pagina's, formaten en instellingen die specifiek zijn afgestemd op personen die de website in een bepaald land bekijken.

Lokalisatie omvat culturele aanpassing en het aanpassen van uw inhoud voor specifieke doelgroepen in andere landen. Het gaat verder dan simpelweg een website vertalen inhoud in een andere taal. Het lokaliseren van inhoud betekent rekening houden met gewoonten, technische formaten, normen en communicatiestijlen.

Bijvoorbeeld, wanneer u de Airbnb-site opent, is de weergegeven valuta-formaat Rupiah, dat de Indonesische valuta weergeeft, omdat de gebruiker zich op dat moment in Indonesië bevindt.

Ondanks het gebruik van de Rupiah-valuta blijft de taal die wordt gepresenteerd alleen in het Engels als u deze handmatig wijzigt in verschillende gewenste talen.

Een verzameling grijstintfoto's op een donkere achtergrond. Er worden verschillende scènes weergegeven.

Dat klopt. Het lokaliseren van een website houdt inderdaad in dat alle inhoud wordt aangepast aan de taal van de lokale gebruiker, maar het kan voor sommige websites anders zijn. Sommige websites lokaliseren vaak alleen belangrijke formaten, zoals valuta, terwijl ze nog steeds de optie bieden om talen te wisselen.

Verschil tussen taal en lokalisatie

Na het begrijpen van wat lokalisatie is, wat is dan het verschil tussen taal en lokalisatie, vooral in de context van een meertalige web? Hieronder staat een tabel met de verschillen.

Nr.

Taal

Lokalisatie

1. 

Alleen gerelateerd aan tekst en grammatica

Omvat verschillende aspecten en aangepaste instellingen (datumformaat, valuta, afbeeldingen, enz.).

2.

De belangrijkste focus is het vertalen van inhoud

Focus op het aanpassen van inhoud als geheel volgens lokale gewoonten of cultuur

3. 

Meestal is er slechts 1 taaloptie

Kan meerdere landinstellingen hebben in één taal (bijv. nl-NL, nl-BE voor Nederlands)

4.

Taalvertaling kan worden uitgevoerd zonder rekening te houden met de landinstelling

Contentlokalisatie vereist taalvertaling en lokale aanpassing

5. 

Zorg ervoor dat de inhoud begrijpelijk is voor doelgroepen in meerdere talen.

Zorg ervoor dat de gebruikerservaring vertrouwder is en in overeenstemming is met lokale voorkeuren.

In de praktijk kunt u verschillende versies van de landinstelling van uw site maken terwijl u alle inhoud in slechts één taal houdt, zoals Nederlands. Dit betekent dat zelfs als uw hoofdtekstinhoud hetzelfde blijft in het Nederlands, u andere elementen kunt aanpassen aan verschillende landinstellingen.

Bijvoorbeeld, uw e-commercewebsite richt zich op gebruikers in Nederland, België en Suriname. Hoewel de productinhoud, beschrijvingen en andere in het Nederlands zijn, kunt u:

  • Gebruik verschillende datum-, tijd- en nummerformaten (bijv. mm/dd/jjjj voor de VS, dd/mm/jjjj voor het VK)
  • Pas de valuta aan (USD, GBP, AUD)
  • Gebruik geschikte afkortingen en meeteenheden (bijv. voet vs. meter)

Dus met dezelfde Engelse inhoud kunt u een meer gelokaliseerde ervaring bieden aan bezoekers uit verschillende locaties.

Deze aanpak is handig wanneer het vertalen van alle inhoud in veel talen niet haalbaar of kostenefficiënt is. Deze lichte lokalisatie helpt nog steeds om de betrokkenheid en conversies voor uw wereldwijde publiek te verbeteren.

Waarom moet u onderscheid maken tussen taal en regio?

Waarom moet u onderscheid maken tussen taal en regio? Voor bedrijven die producten of diensten aanbieden aan Engelssprekende doelgroepen in verschillende landen, moet u rekening houden met de verschillen in verzendprocessen en regelgeving in elk land.

In dit geval gebruiken de doelgroepen in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië bijvoorbeeld allemaal de Engelse taal, maar kan de methode voor het verzenden van goederen naar deze landen variëren afhankelijk van lokale regels en douane.

In dit geval kan het bedrijf eenvoudig één versie van de website in het Engels maken. Ze moeten echter drie verschillende lokale versies aanbieden - voor de VS, het VK en Australië - om ervoor te zorgen dat de winkelervaring voldoet aan de verwachtingen en culturen van elk land.

Een ander scenario doet zich voor wanneer één locatie verschillende talen gebruikt. In Zwitserland bijvoorbeeld zijn er vier officiële talen: Duits, Frans, Italiaans en Retoromaans. Een website die de Zwitserse markt bedient, moet idealiter opties in alle vier talen aanbieden.

Ten slotte, wanneer een bedrijf meerdere locaties tegelijkertijd wil betreden met verschillende talen, bijvoorbeeld, een bedrijf dat Engels-, Frans- en Duitstalige doelgroepen wil bereiken. Hiervoor zijn drie versies van de website met andere talen en lokalisaties vereist voor elk land.

Het scheiden van taal- en lokalisatiebeheer biedt flexibiliteit die kan worden afgestemd op de specifieke behoeften van doelgroepen in elke regio, zij het met efficiëntere inspanningen.

Welke componenten zijn opgenomen in de locale?

Bij het instellen van de locale worden verschillende vitale componenten doorgaans overwogen en aangepast. Hier zijn enkele die u moet kennen:

  • Opmaak van datum, tijd en telefoonnummer: Locale omvat specifieke instellingen voor de weergave en opmaak van datums, tijden en nummers volgens conventies in een bepaalde regio of cultuur. In de Verenigde Staten is het standaard datumformaat bijvoorbeeld mm/dd/jjjj (zoals 05/21/2023), terwijl het in veel Europese landen dd/mm/jjjj is (zoals 21/05/2023). Ook de landcodes voor telefoonnummers verschillen, bijvoorbeeld +44 voor het VK en +1 voor de VS. Hieronder staan voorbeelden van de verschillende gebruikte datumformaten. De eerste afbeelding is in het Duits, terwijl de tweede in het Italiaans is.
Twee investeringsopties worden naast elkaar vergeleken. De bovenste optie kost 87 CHF, terwijl de onderste 100 euro kost.
  • Valuta-instellingen:
Instelproces voor tweefactorauthenticatie
  • Verzendopties en details: De locale speelt een cruciale rol bij het presenteren van relevante verzendopties en details aan klanten in een regio. In de e-commercebranche moet u, als u naar een specifiek land wilt verzenden, specifieke verzendopties voor dat land weergeven. U wilt bijvoorbeeld geen verzendbedrijven opnemen die niet actief zijn in het land van de koper. Deze aanpassing kan worden bereikt door goede lokalisatie. Bovendien moet u informatie zoals geschatte levertijden, verzendkosten en douaneregelgeving aanpassen aan de regels en praktijken in het bestemmingsland.
  • Meeteenheden: De locale is essentieel om te bepalen of u imperiale eenheden (zoals inches, ponden of Fahrenheit) of metrische eenheden (zoals centimeters, kilogrammen of Celsius) gebruikt bij het weergeven van productinformatie. Sommige landen gebruiken nog steeds imperiale eenheden, terwijl de meeste anderen het metrieke stelsel gebruiken.
  • Lokale regelgeving: In sommige gevallen zijn er landen die een product niet toestaan om hun grondgebied te betreden. In de streamingindustrie, zoals Netflix, zijn sommige shows of films bijvoorbeeld niet beschikbaar in bepaalde landen. U kunt uw product- of serviceaanbod aanpassen om te voldoen aan de regelgeving en voorkeuren in elk land.
Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Hoe stelt u de locale-inhoud op uw website in?

Nu je weet wat locale is en waarom het belangrijk is voor je bedrijf, hoe begin je dan met het lokaliseren van inhoud op je website? Gelokaliseerde inhoud kan worden bereikt door middel van automatische websitevertalingsdiensten die ook bewerkingsfuncties bieden en meerdere talen aanbieden.

De bewerkingsfunctie helpt je bij het lokaliseren van inhoud om deze beter aan te passen aan de voorkeuren en lokale gebruiken van de gebruiker. Ondertussen maakt het hebben van meerdere talen het selecteren van de lokale taal die je wilt toevoegen makkelijker.

Linguise vertalingsdienst is één oplossing die kan worden gebruikt om lokale inhoud in te stellen. Het heeft verschillende voordelen die lokale inhoud ondersteunen, zoals een front-end live editor-functie en het aanbieden van meer dan 80 talen.

Zonder verder oponthoud, hier zijn de stappen:

Stap 1 - Zorg ervoor dat uw website klaar is en een Linguise -account heeft

Zorg ervoor voordat u begint dat uw website klaar is om vertaald en gelokaliseerd te worden. Daarnaast moet u ook een Linguise-account hebben. Als dat niet het geval is, registreert u zich onmiddellijk voor uw Linguise-account gratis en profiteert u van een gratis proefperiode van 30 dagen.

Stap 2 - Voeg domeinweb en talen toe

Voeg vervolgens het domein van de website en verschillende talen toe die u wilt. Sommige secties die u moet invullen zijn Platform, URL, Standaardtaal en Talen.

aanmeldingsformulier, zwarte achtergrond

Stap 3 - Installeer de Linguise -plugin

Hier zullen we WordPress als platform gebruiken. Daarom moet je de plugin vertalen WordPress, die Linguise op je site is, installeren. Klik op Plugins > Nieuw toevoegen > zoeken naar Linguise > Installeren > Activeren.

Maar maak je geen zorgen als je WordPress niet gebruikt. Omdat Linguise is geïntegreerd met meer dan 40+ CMS anderen.

Unigine-logo op een zwarte achtergrond

Na het downloaden activeer je de API-sleutel die je hebt gekregen bij het toevoegen van het domein.

Registreer bij LongtimeAPKiNG om toegang te krijgen tot API-testtools

Stap 4 - Stel je landinstellingen in

Na het succesvol activeren van de API-sleutel ontvang je automatisch een weergave van de taalwisselaar volgens de taal die je hebt gekozen, of het nu een gewone taal is of voor de landinstelling.

In het Linguise -dashboard is er een instelling voor het weergeven van taalvlaggen, inclusief het weergeven van de taalnaam. Hier kunt u de taalweergave aanpassen aan uw behoeften.

Als u bijvoorbeeld Mexico target voor uw bedrijf, weten we dat Mexico Spaans als officiële taal gebruikt. Daarom kunt u het vlagpictogram wijzigen in de vlag van Mexico, maar de taalnaam Spaans houden, zodat lokale gebruikers het gemakkelijk kunnen herkennen.

Evenzo voor de talen Engels, Duits, Portugees en Taiwanees.

screenshot van een uitklapmenu op een donkere achtergrond, webpagina-interface

Naast deze instellingen kunt u met de taalvlagweergave ook andere regels aanpassen, zoals in de onderstaande weergave.

Dit is ongeveer hoe de website eruitziet nadat deze is geconfigureerd, zoals eerder beschreven.

Zwart-wit afbeelding van persoon met bont gevoerde kap

Stap 5 - Lokaliseer uw inhoud

Zoals hierboven uitgelegd, moeten verschillende inhoudscomponenten worden gelokaliseerd om aan te sluiten bij de voorkeuren van lokale gebruikers. Met Linguise kunt u inhoud rechtstreeks lokaliseren met behulp van de live editor-functie. Om dit te doen, opent u het Linguise dashboard en klikt u op Live Editor.

U kunt bijvoorbeeld, zoals hieronder geïllustreerd, de telefooncode lokaliseren, die aanvankelijk +1 is voor de VS, naar +49 wanneer deze naar het Duits wordt vertaald omdat de telefooncode daar +49 is.

U kunt het gemakkelijk bewerken door op het deel te klikken dat u wilt lokaliseren, het gelokaliseerde resultaat naar behoefte in te voeren en vervolgens op Opslaan te klikken.

Transmissie torrent-clientinterface
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Nu weet u wat locale is en het verschil tussen taal en locale. Bij het maken van een meertalige website is het belangrijk om het onderscheid tussen taal en locale te begrijpen. Taal heeft alleen betrekking op het vertalen van inhoud in verschillende talen. Tegelijkertijd omvat locale het aanpassen van verschillende elementen zoals datum, tijd, getallen, valuta, verzendopties, meeteenheden en lokale regelgeving om deze af te stemmen op de voorkeuren en cultuur van lokale gebruikers.

De belangrijkste componenten bij het opzetten van een lokalisatie omvatten de datum, tijd, telefoonnummer, valuta, verzendopties en details, meeteenheden en lokale regelgeving.

Om lokale inhoud op een website te beheren, kunt u automatische vertaaldiensten gebruiken die bewerkingsfuncties en meerdere taalopties bieden, zoals Linguise. Bovendien zijn enkele andere opvallende functies die worden ondersteund door Linguise :

Met Linguise kunt u de inhoud van de locale op uw website instellen om beter aan de behoeften van het lokale publiek te voldoen. Waar wacht u nog op? Meld u nu aan voor een gratis Linguise-account en maak gebruik van de 30-dagen proefperiode om tot 600 duizend woorden te vertalen in onbeperkte talen!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address