Vertaalgeheugen (TM) is een systeem dat eerder vertaalde tekstfragmenten opslaat, zodat ze in toekomstige projecten hergebruikt kunnen worden. Deze methode versnelt vertaalwerk en behoudt de taalconsistentie. Terminologiebeheer functioneert als een "interne woordenlijst" die belangrijke bedrijfs- of producttermen standaardiseert om consistentie in alle content en talen te garanderen.
Beide elementen zijn cruciaal voor grote bedrijfswebsites met uitgebreide content die in meerdere talen beschikbaar is. Zonder TM- en terminologiebeheer neemt het risico op inconsistente vertalingen, hoge kosten en trage processen toe. Door beide in de workflow te combineren, kunnen bedrijven kwaliteit, efficiëntie en merkidentiteit op wereldwijde markten behouden.
Voordelen van vertaalgeheugen voor schaalbaarheid in ondernemingen

Translation memory (TM) biedt een basis voor het efficiënt schalen van wereldwijde content. Door eerder vertaalde segmenten op te slaan en te hergebruiken, kunnen bedrijven consistentie behouden en tegelijkertijd hun meertalige aanwezigheid uitbreiden. Belangrijke voordelen zijn:
- Sneller vertalen: TM geeft suggesties voor eerder vertaalde zinnen, zodat teams niet steeds hetzelfde hoeven te vertalen.
- Kostenbesparing: door bestaande vertalingen te gebruiken, worden de kosten per project verlaagd, vooral bij het bijwerken van productinhoud of documenten.
- Consistente terminologie: TM zorgt ervoor dat in alle talen en projecten dezelfde termen worden gebruikt, zodat de consistentie van de merkidentiteit behouden blijft.
- Eenvoudiger samenwerken: meerdere vertalers kunnen aan hetzelfde project werken zonder overlapping of inconsistenties dankzij een gedeeld TM.
- Schaalbaarheid van vertalingen: Naarmate een bedrijf groeit, helpt TM bij het efficiënt beheren van grootschalige vertalingen. Hierdoor wordt het eenvoudiger om uit te breiden naar nieuwe markten, zonder dat u helemaal opnieuw hoeft te beginnen.
Strategisch terminologiebeheer op een bedrijfswebsite

Terminologiebeheer helpt bedrijfswebsites een consistente taal en merkidentiteit te behouden in alle markten. Door belangrijke termen, zoals productnamen, slogans en technische termen, te standaardiseren, zorgt u ervoor dat elke vertaling dezelfde betekenis en toon heeft. Deze consistentie stelt wereldwijde teams in staat om duidelijk te communiceren en de merkboodschap in elke taal eenduidig te houden.
Een schaalbare terminologiebank bouwen
Het opzetten van een officiële bedrijfswoordenlijst of terminologiedatabase vormt de basis voor effectief terminologiebeheer. Deze woordenlijst bevat belangrijke termen, definities en gebruiksrichtlijnen in alle doeltalen. Een applicatiefunctie met de naam 'Smart Dashboard' moet bijvoorbeeld consistent zijn in alle talen, zodat gebruikers dezelfde functie herkennen.
Om schaalbaarheid te behouden, begint u met de meestgebruikte termen en voegt u nieuwe termen toe naarmate de content en talen groeien. Het is ook belangrijk om vertalers en contentmakers eenvoudig toegang te bieden via geïntegreerde tools, zodat alle teams dezelfde referenties foutloos kunnen gebruiken.
Het behouden van de merkidentiteit

Het behouden van de merkidentiteit betekent ervoor zorgen dat de promotionele taal en de bedrijfstoon in alle landen consistent blijven. Zo moet de slogan "Simplify Your Life" in een vriendelijke en memorabele stijl worden vertaald, niet alleen woordelijk. Richtlijnen voor toon en stijl zorgen ervoor dat elke vertaling trouw blijft aan het karakter van het merk en tegelijkertijd cultureel relevant blijft in elke markt.
Een consistente merkidentiteit creëert ook vertrouwen en een professionele uitstraling bij een wereldwijd publiek. Met duidelijke richtlijnen kunnen vertaalteams lokale terminologie of taalstijlen aanpassen zonder de essentie van het merk te verliezen, zodat de boodschap van het bedrijf in alle talen krachtig overkomt.
Samenwerken met experts
De effectiviteit van terminologiebeheer verbetert wanneer taalkundigen, productspecialisten en merkexperts samenwerken. Het productteam zorgt ervoor dat technische termen accuraat zijn, het marketingteam handhaaft de promotionele toon en vertalers zorgen ervoor dat de taal natuurlijk klinkt in de doeltaal.
Regelmatige beoordelingsprocessen, zoals periodieke audits of overleg met experts, helpen de terminologielijst up-to-date te houden en misinterpretaties te voorkomen. Deze samenwerking zorgt ervoor dat alle meertalige content accuraat, consistent en afgestemd is op de merkidentiteit in alle markten.
Integratie van vertaalgeheugen en terminologiebeheer

Door vertaalgeheugen (TM) en terminologiebeheer te integreren, ontstaat één gestroomlijnd systeem voor het vertalen van content. Wanneer beide tools samenwerken, kunnen teams tijd besparen, consistente terminologie behouden en zorgen voor accurate vertalingen die het merk in alle projecten weerspiegelen. Door ze te combineren, wordt vertaling sneller, betrouwbaarder en eenvoudiger te beheren.
Integratie binnen geavanceerd TMS

Moderne vertaalmanagementsystemen (TMS) stellen bedrijven in staat om TM- en terminologiedatabases op één platform te verbinden. Vertalers hebben tijdens het werk direct toegang tot goedgekeurde termen en eerdere vertalingen, wat fouten vermindert en het proces versnelt. Deze opzet zorgt er ook automatisch voor dat elk project dezelfde taal- en merkregels volgt.
Linguise bijvoorbeeld TM- en terminologiebeheer, waardoor het beheer van meertalige websites eenvoudig is. Met realtime vertaalsuggesties en geïntegreerde terminologielijsten Linguise teams om vertalingen consistent te houden en tijd te besparen op repetitief werk.
Realtime kwaliteitsborging
De integratie van TM en terminologie maakt ook realtime kwaliteitscontroles mogelijk. Het systeem kan automatisch inconsistenties, ontbrekende termen of onjuiste vertalingen detecteren terwijl de vertaler werkt, waardoor problemen vóór de revisie worden voorkomen.
Deze aanpak vermindert handmatig proeflezen en versnelt de levering. Bedrijven kunnen zelfs aangepaste regels instellen, zoals het handhaven van goedgekeurde termen of het markeren van niet-goedgekeurde woorden, zodat elke vertaling zonder vertraging aan de merknormen voldoet.
Schaalbare, verbonden workflows
Wanneer TM- en terminologiebeheer volledig geïntegreerd zijn, krijgen bedrijven schaalbare workflows die meegroeien met hun wereldwijde activiteiten. Teams in verschillende regio's kunnen op hetzelfde platform werken, gebruikmakend van gedeelde resources en consistente richtlijnen om alle vertalingen op elkaar af te stemmen.
Om dit systeem te bouwen, moeten bedrijven de synchronisatie van gegevens tussen projecten automatiseren, TM's en terminologiedatabases regelmatig bijwerken en samenwerkingstools voor alle teams beschikbaar stellen. Dit creëert een continue workflow waarbij elke nieuwe vertaling profiteert van eerder werk, wat de snelheid, consistentie en efficiëntie op de lange termijn verbetert.
Best practices voor een duurzame vertaalworkflow

Een duurzame vertaalworkflow zorgt voor efficiëntie, consistentie en aanpassingsvermogen naarmate een bedrijf groeit. Door een paar eenvoudige werkwijzen te volgen, behoudt u de kwaliteit, vermindert u repetitief werk en verbetert u de samenwerking binnen uw team.
TM en termbase bijwerken
Houd uw vertaalgeheugen (TM) en terminologielijsten up-to-date. Werk termen bij wanneer er nieuwe producten, campagnes of content verschijnen om verwarring te voorkomen. Als een bedrijf bijvoorbeeld een functie een andere naam geeft, geef die wijziging dan direct door in het TM, zodat alle vertalingen consistent blijven.
Het is een goede gewoonte om deze lijsten om de paar maanden te controleren, duplicaten te verwijderen, termen te verifiëren en nieuwe, goedgekeurde vermeldingen toe te voegen. Zo blijven vertalers met accurate gegevens werken en worden fouten verminderd.
Routinematige processen automatiseren

Automatisering helpt repetitieve en tijdrovende taken te elimineren. Taken zoals het voorbereiden van bestanden, het toewijzen van vertalingen of het controleren op fouten kunnen worden geautomatiseerd binnen een Translation Management System (TMS), waardoor teams zich kunnen concentreren op complex of creatief werk.
Bedrijven kunnen bijvoorbeeld automatische voorvertaling instellen op basis van TM-suggesties of automatisch goedgekeurde termen toepassen. Dit zorgt voor consistent terminologiegebruik in grootschalige projecten, zoals frequente website-updates of releases van productdocumentatie, en bespaart bovendien aanzienlijk veel tijd.
Het trainen van wereldwijde teams
Zelfs met geavanceerde tools is een goed opgeleid team essentieel voor duurzame workflows. Vertalers, projectmanagers en reviewers moeten begrijpen hoe ze TM- en terminologiesystemen moeten gebruiken om kwaliteit en consistentie in alle content te behouden.
Voorbeelden van praktische trainingen zijn onder andere onboardingsessies voor nieuwe vertalers om bedrijfsspecifieke terminologiebanken en stijlgidsen te leren. Regelmatige workshops of online opfriscursussen helpen teams op de hoogte te blijven van nieuwe functies of workflowwijzigingen, waardoor de samenwerking wordt versterkt en fouten worden verminderd.
Gebruik analytics voor continue verbetering

Analytics bieden inzicht in de vertaalprestaties en identificeren verbeterpunten. Metrieken zoals vertaalsnelheid, hergebruik van TM's en QA-foutpercentages laten zien hoe goed teams TM- en terminologiesystemen gebruiken en waar aanpassingen nodig zijn.
Als het hergebruik van TM's bijvoorbeeld laag is, kan dit erop wijzen dat vertalers bestaande content niet optimaal benutten, wat kan wijzen op de behoefte aan aanvullende training of workflow-updates. Continue monitoring en datagestuurde aanpassingen maken het vertaalproces slimmer, efficiënter en schaalbaarder.
Gevolgtrekking
Vertaalgeheugen en terminologiebeheer zijn essentieel voor bedrijfswebsites die consistente, hoogwaardige meertalige content willen. Deze tools stellen bedrijven in staat tijd te besparen, kosten te verlagen en een uniforme merkidentiteit in alle talen te behouden, waardoor wereldwijde expansie soepeler en efficiënter verloopt.
Voor teams die hun vertaalworkflow willen vereenvoudigen en optimaliseren, Linguise een praktische oplossing. Met een geïntegreerd vertaalgeheugen, terminologiebeheer en realtime suggesties Linguise consistentie te behouden, vertalingen te versnellen en het beheer van meertalige websites te vereenvoudigen. Probeer Linguise en ontdek hoe het uw wereldwijde contentactiviteiten kan stroomlijnen.



