Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)
Inhoudsopgave

SEO-vertaalfouten in Vietnamese webshops komen vaak voor omdat veel bedrijven zich alleen richten op het vertalen van content, zonder rekening te houden met de invloed van de vertaling op Google-zoekresultaten en de gebruikerservaring. Deze fouten lijken misschien simpel, maar ze hebben een grote impact: van moeilijk vindbare websites tot afnemend organisch verkeer en het verlies van vertrouwen van potentiële kopers.

Dit artikel bespreekt de grootste SEO-vertaalfouten die vaak worden gemaakt door Vietnamese webwinkels en hoe je ze kunt oplossen. Deze fouten variëren van te letterlijke vertalingen en een verkeerde selectie van zoekwoorden tot technische problemen zoals onjuiste hreflang-tags. Door deze fouten te begrijpen en te vermijden, kunnen Vietnamese e-commercemerken hun lokale doelgroep gemakkelijker bereiken en tegelijkertijd hun conversies verhogen.

Vietnamese e-commercemarkt en consumentengedrag

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

De e-commercemarkt in Vietnam groeit snel, gedreven door de hoge internet- en smartphonepenetratie, een verschuiving naar digitale betalingen en het toenemende consumentenvertrouwen in online winkelen. Gegevens van Mordor Intelligence tonen aan dat de waarde van de Vietnamese e-commercemarkt in 2025 27,73 miljard dollar zal bedragen en naar verwachting zal groeien tot 62,51 miljard dollar in 2030. Met name smartphones zijn de belangrijkste bron van e-commerce-inkomsten, met ongeveer 72% van de B2C-e-commerce-inkomsten die via mobiele apparaten worden gegenereerd.

Volgens gegevens van VnEconomy winkelen Vietnamese consumenten tegenwoordig vaker online (ook voor dagelijkse benodigdheden zoals FMCG) via verschillende platforms, zoals Shopee, Tiki, Lazada en TikTok Shop.

Met deze snelle groei wordt de concurrentie op de Vietnamese e-commercemarkt ook steeds heviger. Dit maakt SEO-optimalisatie, met name SEO voor vertalingen, een belangrijke factor voor webshops om in de zoekresultaten van Vietnamese consumenten te verschijnen. Zonder de juiste SEO-strategie die relevant is voor de lokale markt, kan de potentie voor aanzienlijk organisch verkeer verloren gaan, ondanks het feit dat mensen nu steeds afhankelijker zijn van online zoekopdrachten voordat ze een aankoop doen.

De meest voorkomende SEO-vertaalfouten in Vietnamese e-commerce

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

In de snelgroeiende e-commercemarkt van Vietnam is SEO voor vertalingen cruciaal geworden om lokale consumenten effectief te bereiken. Veel bedrijven maken echter nog steeds fundamentele fouten in hun vertaal- en optimalisatiestrategieën, waardoor hun zichtbaarheid in zoekmachines wordt beperkt. Door deze veelvoorkomende fouten te begrijpen, zorgen we ervoor dat merken geen belangrijke kansen mislopen in een competitieve digitale markt.

Letterlijke vertalingen zonder lokale context

Veel webshops vertalen content letterlijk van het Engels naar het Vietnamees . Deze fout wordt vaak gemaakt door de noodzaak van snelheid, maar Vietnamees heeft zijn eigen context, stijl en uitdrukkingen. Te letterlijke vertalingen zorgen ervoor dat consumenten zich afgesloten voelen of de beoogde boodschap zelfs verkeerd begrijpen.

Hierdoor verliezen merken emotionele resonantie met hun lokale publiek. Ook SEO lijdt eronder, omdat Google relevantie beoordeelt op basis van natuurlijke taal en contextueel zoeken, en niet op basis van letterlijke vertalingen.

Een oplossing als de automatische vertaling Linguise kan u helpen dit probleem te vermijden. Deze oplossing combineert machinevertaling met menselijke kwaliteitscontrole en ingebouwde contextuele aanpassing. Zo weet u zeker dat vertalingen natuurlijk klinken en relevant zijn voor de lokale context.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Verkeerde vertalingen van trefwoorden en hiaten in de zoekintentie

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Trefwoorden worden vaak direct vertaald zonder rekening te houden met de zoekintentie van Vietnamese gebruikers. Populaire Engelse trefwoorden hebben bijvoorbeeld niet altijd dezelfde betekenis of betekenis in het Vietnamese zoekgedrag. Deze fout leidt tot gemist organisch verkeer, omdat de site niet verschijnt voor de termen waar lokale gebruikers naar zoeken.

Ondanks SEO-inspanningen verliezen websites terrein aan concurrenten die Vietnamese zoekpatronen begrijpen. Dit is een van de belangrijkste redenen waarom organisch zoekverkeer niet effectief converteert.

Culturele nuances in inhoud over het hoofd zien

De Vietnamese cultuur kent unieke symbolen, normen en gevoeligheden die tot uiting moeten komen in e-commercecontent. Als je dit negeert, bijvoorbeeld door ongepaste kleuren, idiomen of communicatiestijlen te gebruiken, kan de content vreemd of, erger nog, aanstootgevend overkomen bij consumenten.

Dit schaadt de gebruikerservaring en de reputatie van het merk. Vanuit SEO-perspectief leidt afleidende content vaak tot hogere bouncepercentages, wat negatieve signalen afgeeft aan zoekmachines.

Het negeren van regionale dialecten en straattaalgebruik

Vietnam kent regionale dialecten en straattaalvariaties, met name tussen het noorden (Hanoi) en het zuiden (Ho Chi Minhstad). Veel merken negeren dit en houden het bij formeel Vietnamees, ook al zoeken consumenten vaak met behulp van hun lokale dialecten en spreektaal.

Door deze variaties te negeren, missen merken kansen om persoonlijk contact te leggen met hun doelgroep. In SEO-termen betekent dit dat ze rankings verliezen op longtail-zoekwoorden die geworteld zijn in dialecten en lokale zoektermen met een groot potentieel voor verkeer.

Om het verschil duidelijk te zien, vindt u hier een vergelijking van de zoekresultaten voor het formele trefwoord “điện thoại di động” met straattaal-trefwoorden zoals “dế yêu”.

In formele zoekresultaten voor het trefwoord "điện thoại di động" geeft Google doorgaans officiële categoriepagina's of technische inhoud weer die betrekking heeft op mobiele telefoons. 

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Wanneer gebruikers echter populaire straattaal als "dế yêu" intypen, lijken de resultaten gevarieerder: van discussieforumartikelen tot accessoirewinkels die zich op deze termen richten. 

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Dit bewijst dat slangvertalingen en lokale dialecten het zoekgedrag beïnvloeden. Als u deze negeert, mist u een grote kans op SEO-vertalingen.

Ontbrekende of onjuiste hreflang -tags

hreflang-tags helpen zoekmachines om de juiste taalversie weer te geven aan gebruikers op specifieke locaties. Veel Vietnamese e-commercewebsites passen hreflang-tags verkeerd toe of implementeren ze niet.

Hierdoor worden gebruikers vaak doorverwezen naar Engelstalige pagina's in plaats van Vietnamese, wat de gebruikerservaring vermindert en leidt tot problemen met dubbele content in verschillende talen. Dergelijke duplicatie kan de SEO-ranking aanzienlijk negatief beïnvloeden.

Op een van de volgende Vietnamese e-commercepagina's wordt bijvoorbeeld geen hreflang gebruikt.

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Te veel vertrouwen op machinevertaling zonder controle

Machinevertaling biedt snelheid, maar zonder menselijke controle zijn de resultaten vaak onnauwkeurig of onhandig. Veel merken vertrouwen uitsluitend op geautomatiseerde vertaaltools om kosten te besparen en verwaarlozen kwaliteitscontrole.

Dit zorgt ervoor dat de content er onprofessioneel uitziet en moeilijk te begrijpen is voor de lokale bevolking. Slechte taalkwaliteit heeft niet alleen een negatief effect op het consumentenvertrouwen, maar ook op de SEO, aangezien Google bij het rangschikken van pagina's rekening houdt met taalkundige kwaliteit.

Productbeschrijvingen niet aanpassen voor lokale relevantie

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Productbeschrijvingen worden vaak direct vertaald, zonder ze af te stemmen op het Vietnamese winkelgedrag. Lokale consumenten geven bijvoorbeeld de voorkeur aan details zoals metrische afmetingen, garanties of praktische, dagelijkse voordelen.

Zonder aanpassing voelen productbeschrijvingen irrelevant aan en slagen ze er niet in kopers te overtuigen. Zelfs als SEO voldoende verkeer genereert, blijven de conversiepercentages laag omdat de content niet aansluit bij de verwachtingen van de consument.

Ter illustratie ziet u hier een voorbeeld van een productpagina voor een laptop op een Vietnamese e-commercesite. Deze pagina is in het Vietnamees geschreven, maar gebruikt nog steeds inches om de schermgrootte aan te geven.

In Vietnam wordt de term inch weliswaar vrij algemeen gebruikt in de laptop- en smartphone-industrie, maar gewone consumenten zijn meer vertrouwd met cm/mm als het gaat om scherm- of apparaatgrootte. Dus als je alleen 14 inch schrijft zonder een lokaal equivalent, is de kans groot dat het minder op de lokale gewoontes is afgestemd.

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Vietnamese zoekgewoonten negeren bij spraakgestuurd zoeken

Nu smartphones het Vietnamese e-commercelandschap domineren, gesproken zoekopdrachten toe. Consumenten gebruiken vaak conversatievragen in plaats van formele zoekwoorden bij gesproken zoekopdrachten. Toch passen veel merken hun SEO-strategieën niet aan deze verschuiving aan.

Door deze fout wordt hun content niet weergegeven in de resultaten van gesproken zoekopdrachten, ook al wordt de trend sterker. Daardoor missen ze de kans om consumenten die mobiel het belangrijkst vinden, aan te spreken, omdat ze steeds vaker op spraakopdrachten vertrouwen bij online winkelen.

Praktische oplossingen en uitvoerbare oplossingen

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Het toepassen van de juiste SEO-vertaalstrategieën voor Vietnamese webshops kan het verschil maken tussen over het hoofd gezien worden in zoekresultaten en het opbouwen van een sterke online aanwezigheid. De volgende oplossingen bieden praktische stappen om veelvoorkomende fouten te verhelpen en duurzame groei te realiseren in deze snelgroeiende markt.

Op Vietnam gerichte trefwoordstrategie

Om succesvol te zijn op de Vietnamese e-commercemarkt, hebben bedrijven een zoekwoordenstrategie nodig die specifiek is afgestemd op lokaal zoekgedrag. Dit betekent dat ze verder moeten kijken dan directe vertalingen van Engelse zoekwoorden en in plaats daarvan lokaal zoekwoordenonderzoek moeten uitvoeren om termen te identificeren die Vietnamese consumenten daadwerkelijk gebruiken. Sommige woorden kunnen bijvoorbeeld verschillen tussen noordelijke en zuidelijke dialecten, of shoppers geven de voorkeur aan informele uitdrukkingen boven formele termen.

Door zoekwoorden te koppelen aan de werkelijke zoekintentie, kunnen merken hun content afstemmen op de behoeften van de consument. Dit verbetert niet alleen de ranking, maar vergroot ook de kans op het aantrekken van hoogconverterend organisch verkeer dat concurrenten vaak missen door te vertrouwen op generieke vertalingen.

Effectieve meertalige lokalisatie van inhoud

Lokalisatie gaat verder dan taal, het gaat om het aanpassen van content aan de culturele context. Voor Vietnamese e-commerce kan dit betekenen dat toon, beeldmateriaal en voorbeelden moeten worden aangepast zodat ze aansluiten bij lokale waarden. Een productbeschrijving die in de VS werkt, kan in Vietnam koud of irrelevant overkomen, tenzij deze lokaal relevante details bevat, zoals metrische afmetingen, dagelijkse toepassingen of lokale vakantieaanbiedingen.

Hoogwaardige lokalisatie zorgt ervoor dat content 'native' aanvoelt in plaats van 'vertaald'. Dit schept vertrouwen bij consumenten, verlaagt het bouncepercentage en verbetert de SEO-prestaties, omdat zoekmachines prioriteit geven aan content die gebruikers aanspreekt. Voor bedrijven die hun websites regelmatig updaten, met name e-commerceplatforms, continue lokalisatie essentieel om consistentie en nauwkeurigheid in alle talen te behouden.

Versterking van technische SEO voor Vietnamese winkels

Zelfs met uitstekende vertalingen kan slechte technische SEO de prestaties ondermijnen. Vietnamese webshops moeten zorgen voor een correcte implementatie van hreflang-tags, heldere URL-structuren, geoptimaliseerde metadata en snel ladende mobiele pagina's. Omdat mobiel de online shoppingmarkt in Vietnam domineert, is het optimaliseren van snelheid en responsiviteit van cruciaal belang.

Sterke technische SEO maakt het niet alleen gemakkelijker voor zoekmachines om gelokaliseerde pagina's te indexeren, maar verbetert ook de gebruikerservaring, wat direct van invloed is op de betrokkenheid en conversies. Zonder deze basis zal zelfs de beste gelokaliseerde content zijn volledige potentieel niet bereiken.

Linguise is ontworpen met SEO-best practices in gedachten: het genereert automatisch schone URL's, past hreflang-tags toe en zorgt voor snelle siteprestaties zonder dat dit ten koste gaat van de gebruikerservaring.

Tools gebruiken om SEO voor vertalingen te beheren

Het handmatig beheren van SEO-vertalingen is inefficiënt en foutgevoelig, vooral wanneer e-commercesites uitbreiden naar meerdere talen en regio's. Tools zoals SEMrush, Ahrefs en Google Keyword Planner helpen bij het monitoren van de prestaties van zoekwoorden in het Vietnamees, terwijl vertaalplatforms zoals Linguise de vertaalworkflow kunnen vereenvoudigen en consistentie kunnen behouden.

Het gebruik van deze tools zorgt voor meer nauwkeurigheid, schaalbaarheid en efficiëntie. Belangrijker nog, ze stellen bedrijven in staat om de ROI van SEO-vertalingen te meten, waardoor het eenvoudiger wordt om strategieën te verfijnen op basis van meetbare resultaten.

Resultaten en ROI van vertaal-SEO meten

Top 8 SEO-vertaalfouten die Vietnamese e-commercewinkels maken (en hoe u ze kunt oplossen)

Investeren in SEO voor vertalingen loont alleen als het leidt tot meetbare groei. Voor Vietnamese e-commercewinkels helpt het volgen van resultaten om te bepalen of optimalisatie-inspanningen de zichtbaarheid, betrokkenheid en conversies verbeteren. Duidelijke meting stelt merken ook in staat om strategieën te verfijnen en middelen effectief in te zetten.

Het bijhouden van organisch verkeer en trefwoordrangschikkingen

De meest directe manier om succes te meten, is door de groei van het organische verkeer en de positie van zoekwoorden in Vietnamese zoekmachines te monitoren. Als gelokaliseerde content op de eerste pagina verschijnt voor relevante zoekopdrachten, is dit een teken dat SEO-inspanningen hun vruchten afwerpen. Tools zoals Google Search Console en Ahrefs kunnen laten zien welke Vietnamese zoekwoorden verkeer genereren en waar verbeteringen nodig zijn.

Monitoring van gebruikersbetrokkenheid en conversies

Naast verkeer laten engagementstatistieken zoals bouncepercentage, sessieduur en pagina's per bezoek zien hoe goed gelokaliseerde content aanslaat bij Vietnamese gebruikers. Specifiek voor e-commerce zijn conversiepercentages, zoals voltooide aankopen, aanmeldingen of toevoegingen aan winkelwagentjes, cruciaal om te meten. Veel verkeer met lage conversies wijst er vaak op dat de vertaling verder verfijnd moet worden.

ROI berekenen van SEO-investeringen

De ROI kan worden berekend door de kosten van vertalingen en SEO-inspanningen (bijvoorbeeld lokalisatiediensten, tools en mankracht) te vergelijken met de extra inkomsten die worden gegenereerd door organisch verkeer en conversies. Als een investering van $ 5.000 in lokalisatie bijvoorbeeld resulteert in een extra omzet van $ 20.000, is de ROI duidelijk en significant.

Continue optimalisatie door A/B-testen

SEO is geen eenmalige taak; het vereist voortdurende aanpassingen. A/B-testen van gelokaliseerde content, zoals koppen, CTA's of productbeschrijvingen, helpt bepalen welke versie het beste presteert bij Vietnamese consumenten. Dit proces zorgt ervoor dat SEO-inspanningen effectief blijven naarmate het consumentengedrag en de markttrends evolueren.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

SEO voor vertalingen in Vietnamese e-commerce is cruciaal voor zichtbaarheid, klantvertrouwen en duurzame omzetgroei. Naarmate de markt competitiever wordt en consumenten zich meer richten op online aankopen, lopen bedrijven die de juiste lokalisatie verwaarlozen het risico verkeer en conversies te verliezen. Door fouten zoals letterlijke vertalingen, mismatches van zoekwoorden of zwakke technische SEO aan te pakken, zorgt u ervoor dat content lokale doelgroepen bereikt en aanspreekt.

Linguise hierbij een krachtige partner, die AI-gestuurde vertalingen combineert met SEO-optimalisatie, afgestemd op lokale markten. Start uw winkel met Linguise en maak van vertalingen een concurrentievoordeel in Vietnam.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address