Het vertalen van Engels naar Spaans lijkt in eerste instantie misschien eenvoudig—per slot van rekening is Spaans de vierde meest gesproken taal ter wereld, met meer dan 559 miljoen sprekers. Maar als je dieper ingaat op de nuances, wordt het duidelijk waarom het niet zo eenvoudig is als het simpelweg vervangen van woorden. Van het navigeren door complexe grammaticale structuren tot het treffen van de juiste toon voor diverse Spaanstalige doelgroepen, de uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans kunnen zelfs de meest ervaren vertalers parten spelen.
Je bent niet de enige als je ooit gefrustreerd bent geraakt door vertalingen die niet helemaal raak waren of je hebt je afgevraagd waarom je zorgvuldig opgestelde Engelse bericht rommelig aanvoelt in het Spaans. Hier zijn de uitdagingen en praktische oplossingen om je Spaanse vertalingen nauwkeuriger te maken!
Waarom zou je naar het Spaans vertalen?

Spaans biedt aanzienlijke kansen die zich uitstrekken over continenten en industrieën heen. Met meer dan 485 miljoen moedertaalsprekers is het Spaans de tweede meest gesproken taal ter wereld. Als officiële taal in 22 landen in Europa, Noord- en Zuid-Amerika en delen van Afrika en Azië-Pacific, biedt de grote Spaanstalige bevolking enorm zakelijk potentieel. Zo heeft bijvoorbeeld alleen al de Verenigde Staten meer dan 41 miljoen moedertaalsprekers van het Spaans-meer dan de bevolking van Spanje zelf.
Dit grote en diverse publiek is geografisch wijdverspreid en zeer betrokken. Onderzoek toont aan dat 76% van de mensen er de voorkeur aan geeft om in hun moedertaal te communiceren en te kopen, en Spaanssprekenden zijn geen uitzondering. Het vertalen van uw content naar het Spaans stelt u in staat om contact te leggen met dit enorme publiek, vertrouwen op te bouwen en te profiteren van lucratieve markten in Latijns-Amerika, de Verenigde Staten en Europa.
10 veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans
Voordat u probeert om van het Engels naar het Spaans te vertalen, is het beter om de algemene uitdagingen te kennen die kunnen optreden. Zodat u er beter op voorbereid bent om ze aan te pakken.
1. Spaans is een diverse taal

Spaans is geen monolithische taal; het heeft veel variaties die worden beïnvloed door historische, culturele en taalkundige factoren. Het Spaans dat in Spanje wordt gesproken, is bijvoorbeeld anders dan het Spaans dat in Latijns-Amerikaanse landen wordt gesproken. Daarom ligt de uitdaging bij het vertalen van het Engels naar het Spaans in het beslissen welke variant van het Spaans moet worden gebruikt. Het begrijpen van het doelpubliek en het selecteren van het juiste dialect is essentieel voor het bereiken van een cultureel relevante en nauwkeurige vertaling. Hieronder volgen Spaanstalige landen en variaties:
- Spanje: Omvat Castiliaans, Andalusisch en Murciano.
- Mexico: Latijns-Amerikaans Spaans dat in de meeste regio's wordt gesproken.
- Colombia, Peru en Bolivia: Delen ook variaties van het Latijns-Amerikaanse Spaans.
- Argentinië en Uruguay: Rioplatensisch Spaans, dat unieke kenmerken heeft.
- Caribisch gebied: Omvat Cuba, Puerto Rico en de Dominicaanse Republiek.
- Verenigde Staten: Amerikaans Spaans, dat vaak Engelse invloeden bevat.
Voorbeeld:
Engels | Spaans (Mexico) | Spaans (Spanje) |
Oké | Uitverkoop | Waarde |
Hoe gaat het met je? | Hoe gaat het met je? | Hoe is het? |
Laten we gaan! | Laten we gaan! | Laten we gaan! |
Hoe dit op te lossen:
De oplossing ligt in lokalisatie, die verder gaat dan alleen vertaling om inhoud aan te passen aan de culturele en taalkundige voorkeuren van de doelmarkt. Vertalers met diepe kennis van regionale dialecten moeten worden ingeschakeld om ervoor te zorgen dat de inhoud nauwkeurig en passend is gelokaliseerd voor elk doelpubliek. Ook moet u de vertaaltools gebruiken die een editorfunctie bieden.
2. Tekstuitbreiding in Spaanse vertalingen

Bij het vertalen van het Engels naar het Spaans is tekstuitbreiding een veelvoorkomende uitdaging. Spaans vereist doorgaans meer woorden dan het Engels om dezelfde betekenis over te brengen, wat resulteert in langere zinnen en uitdrukkingen. Bijvoorbeeld, een korte uitdrukking in het Engels zoals “Please sign here,” wordt “Por favor, firme aquí” in het Spaans. De extra woorden kunnen problemen veroorzaken, vooral wanneer de ruimte beperkt is, zoals bij websiteontwerp of mobiele applicaties.
Bovendien kan deze tekstuitbreiding de lay-out van de inhoud beïnvloeden. Als uw ontwerp bijvoorbeeld een knop bevat met een specifiek karakterlimiet, moet deze mogelijk worden aangepast om de langere vertaling te accommoderen. Dit is een ontwerpprobleem en een gebruikerservaringprobleem, aangezien slecht passende vertalingen kunnen leiden tot verwarrende of kapotte UI-elementen.
Voorbeeld:
| Engels | Spaans |
| Vind je droomvakantie | Vind je droomvakantiebestemming |
| Ontdek de beste wijnen | Ontdek de beste wijnen |
| Geniet van je zomeravontuur | Geniet van je zomeravontuur |
Hoe dit op te lossen:
Om tekstuitbreiding te overwinnen, is het belangrijk om vanaf het begin internationalisatie te overwegen. Dit omvat het lokaliseren van ontwerp en lay-out van websites om variaties in tekstlengte op te vangen, inclusief extra tekens of accenten die specifiek zijn voor het Spaans. Ontwikkelaars moeten ervoor zorgen dat er voldoende ruimte is voor uitgebreide vertalingen en dat UI-elementen zoals knoppen en menu's dynamisch kunnen worden geschaald of aangepast.
3. Spaans heeft een complexere structuur
Spaans heeft een complexere grammaticale structuur in vergelijking met het Engels. Deze complexiteit komt tot uiting in het gebruik van geslachtelijke zelfstandige naamwoorden, werkwoordvervoeging en de overeenkomst tussen bijvoeglijke naamwoorden, zelfstandige naamwoorden en werkwoorden. Deze geslachts overeenkomst strekt zich uit tot bijvoeglijke naamwoorden, die moeten overeenkomen met het geslacht en het aantal van de zelfstandige naamwoorden die ze beschrijven.
Bovendien verschillen Spaanse zinsstructuren van het Engels. Adjectieven komen bijvoorbeeld over het algemeen na zelfstandige naamwoorden in het Spaans, in tegenstelling tot het Engels, waar ze aan de zelfstandige naamwoorden voorafgaan. De structuur van vragen en beweringen verschilt ook aanzienlijk tussen de twee talen. Al deze verschillen maken Spaanse vertalingen complexer.
Voorbeeld:
Grammaticale concepten | Engels | Spaans | Uitleg |
Mannelijk zelfstandig naamwoord | Het boek | El libro | “El” wordt gebruikt omdat “libro” (boek) mannelijk is. |
Vrouwelijk zelfstandig naamwoord | De tafel | La mesa | “La” wordt gebruikt omdat “mesa” (tafel) vrouwelijk is |
Mannelijk bijvoeglijk naamwoord | Het interessante boek | l libro interesante | “Interesante” verandert niet, omdat dit bijvoeglijk naamwoord niet afhankelijk is van geslacht, alleen van getal. |
Vrouwelijk bijvoeglijk naamwoord | De interessante tafel | La mesa interesante | “Interesante” blijft hetzelfde voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. |
Werkwoord met “Yo”-onderwerp | Ik spreek | Yo hablo | “Hablar” (spreken) verandert in “hablo” omdat het onderwerp “yo” (ik) is. |
Werkwoord met “Tú” onderwerp | Jij spreekt | Tú hablas | “Hablar” verandert in “hablas” voor het onderwerp “tú” (jij). |
Notities:
- Het geslacht van het zelfstandig naamwoord is erg belangrijk, want het kiezen van het verkeerde lidwoord (bijvoorbeeld het gebruiken van 'el' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden) zal de zin vreemd klinken voor moedertaalsprekers.
- Bijvoeglijke naamwoorden moeten altijd overeenkomen met het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord dat wordt beschreven. Het begrijpen van het geslacht van het zelfstandig naamwoord is een belangrijke eerste stap bij het vertalen ervan naar het Spaans.
- Werkwoorden in het Spaans ondergaan verbuigingen die veranderen afhankelijk van het onderwerp. Dit omvat verschillende vormen voor verschillende personen en tijden, waarmee zorgvuldig rekening moet worden gehouden bij het vertalen.
Hoe dit op te lossen:
Om deze structurele uitdagingen aan te pakken, is het belangrijk om met ervaren vertalers te werken die vloeiend zijn in beide talen en de fijne kneepjes van de Spaanse grammatica begrijpen. Zorg er ook voor dat een vertaaltool, als die wordt gebruikt, een hoog nauwkeurigheidsniveau heeft, vooral voor het Spaans.
4. Formaliteitsniveaus in het Spaans verschillen
Spaans heeft verschillende formaliteitsniveaus, die van invloed kunnen zijn op hoe een bericht wordt overgebracht. Terwijl het Engels een enkele vorm van "je" gebruikt voor formele en informele contexten, heeft het Spaans verschillende vormen die variëren afhankelijk van de relatie tussen de spreker en de luisteraar. De formele "usted" wordt gebruikt om iemand met respect aan te spreken, meestal in professionele of onbekende contexten, terwijl de informele "tú" wordt gebruikt voor vrienden, familie en anderen met wie de spreker vertrouwd is.
In sommige regio's is er zelfs een verschil in hoe groepen worden aangesproken.
Voorbeeld:
Engels | Spaans (formeel) | Spaans (informel) |
Kunt u alstublieft de documenten verzenden? | ¿Podría usted enviar los documentos, por favor? | ¿Puedes enviar los documentos? |
Kan ik u helpen? | ¿Le puedo ayudar? | ¿Te puedo ayudar? |
Ik hoop je snel weer te zien | Espero vernos pronto, usted | Espero verte pronto |
Hoe dit op te lossen:
Om deze uitdaging aan te gaan, moeten vertalers zorgvuldig rekening houden met het doelpubliek en het niveau van formaliteit dat geschikt is voor het bericht. Lokalisatie-experts moeten goed op de hoogte zijn van de regionale voorkeuren voor formaliteit, aangezien deze kunnen variëren tussen Spaanstalige landen.
5. Culturele normen en verwijzingen variëren per Spaanstalig land

Culturele verwijzingen, idiomen en uitdrukkingen die in het ene Spaanstalige land gebruikelijk zijn, hebben mogelijk niet dezelfde betekenis of relevantie in een ander land. Bovendien hebben verschillende landen unieke gebruiken, tradities en sociale contexten die hun taal vormgeven. Een zin die resoneert met de ene groep Spaanse sprekers, kan voor anderen vreemd of ongepast lijken. Het is dus cruciaal om ervoor te zorgen dat culturele normen worden gerespecteerd en verwijzingen worden aangepast om te passen bij lokale gebruiken, om de vertaling cultureel relevant en effectief te maken.
Voorbeeld:
Engels | Spaans (Spanje) | Spaans (Argentinië) | Uitleg |
Auto | Wagen | Auto | “Parranda” verwijst naar een vrolijke uitstap of feestje dat veel voorkomt in Argentinië, terwijl Spanje “fiesta” meer algemeen gebruikt. |
Dat is cool | ¡Qué leuk! | ¡Qué groso | “Groso” is een veelgebruikte Argentijnse slangterm om bewondering uit te drukken, terwijl “guay” in Spanje wordt gebruikt voor iets cools of leuk. |
Wil je naar de film gaan?” | ¿Quieres ir al cine? | ¿Querés ir al cine? | “Querés” (informele aanspreekvorm) wordt gebruikt in Argentinië, terwijl Spanje “quieres” gebruikt |
Hoe dit op te lossen: Vertalers moeten taalkundig bekwaam en cultureel bewust zijn om culturele verschillen aan te kunnen. Lokalisatiestrategie is essentieel om ervoor te zorgen dat de inhoud is afgestemd op specifieke regionale culturen en gebruiken. Samenwerken met moedertaalsprekers en culturele consultants kan helpen om ervoor te zorgen dat de vertaling natuurlijk en passend aanvoelt voor het beoogde publiek.
6. Variaties in uitspraak en vocabulaire

Spaans wordt, net als veel andere talen, in verschillende regio's en landen op een andere manier gesproken. De uitspraak van letters zoals 's', 'z' en 'll' varieert aanzienlijk, afhankelijk van of je in Spanje, Mexico of Argentinië bent. In Spanje wordt de letter 'z' bijvoorbeeld uitgesproken als een 'th'-klank (zoals in 'thick'), terwijl het in Latijns-Amerika meer klinkt als een 's'. Ook kan het vocabulaire sterk verschillen; gewone woorden in het ene land kunnen in een ander land onbekend zijn of zelfs verschillende betekenissen hebben.
Als het niet goed wordt beheerd, kan ongeschikt vocabulaire of uitspraak uw publiek vervreemden of misverstanden veroorzaken. Het is cruciaal om rekening te houden met de regionale voorkeuren en taalkundige normen van uw doelgroep.
Voorbeeld:
Engels | Spaans (Spanje) | Spaans (Argentinië) |
Auto | Wagen | Auto |
Bus | Autobus | Collectief |
Pen | Balpen | Bic |
De bovenstaande voorbeelden tonen het verschil tussen de twee soorten Spaans in Spanje en Argentinië, en natuurlijk zijn er nog veel andere vocabulaire die sterk verschillen.
Hoe dit op te lossen:
- Voordat u content vertaalt, identificeert u het primaire Spaanssprekende publiek dat u wilt bereiken en stemt u de taal daarop af.
- Gebruik vertalers uit de doelregio die de lokale nuances van uitspraak en vocabulaire begrijpen.
- Gebruik machinevertalingshulpmiddelen die inhoudsvariatie toestaan op basis van de regio van de lezer.
- Voer vervolgens focusgroepen of enquêtes uit om ervoor te zorgen dat het vocabulaire en de toon overeenkomen met de verwachtingen van uw publiek.
7. Het kiezen van de verkeerde toon en terminologie
De toon en terminologie in het Spaans variëren afhankelijk van de context, het publiek en het doel van de communicatie. Een beleefde en professionele toon is essentieel voor formele contexten, zoals juridische of zakelijke communicatie. Dit omvat vaak het gebruik van formele voornaamwoorden zoals “usted” en zorgvuldig geselecteerde terminologie. In tegenstelling daarmee kan informele communicatie, zoals marketing naar een jonger publiek, colloquialismen, humor en informele voornaamwoorden zoals “tú” bevatten
Uitdagingen ontstaan wanneer de toon of terminologie niet resoneert met het beoogde publiek. Het gebruik van te formele taal voor een casuele socialemediacampagne kan bijvoorbeeld misplaatst aanvoelen, terwijl colloquiale uitdrukkingen in formele settings onprofessioneel kunnen lijken.
Voorbeeld:
Engels | Formeel Spaans | Informeel Spaans | Context |
Hoe gaat het met je? | ¿Cómo está usted? | Hoe gaat het met je? | Formeel voor zakelijke doeleinden versus informeel voor vrienden. |
Welkom! | Bienvenido(a) | ¡Qué onda! | “¡Qué onda!” is slang en informeel in Latijns-Amerika. |
E-mailadres | Informeel publiek gebruikt misschien “e-mail.” |
Hoe dit op te lossen:
- Begrijp eerst de voorkeuren, demografische gegevens en culturele verwachtingen van uw publiek.
- Ten tweede, ontwikkel of gebruik bestaande stijlgidsen om consistentie in toon en terminologie te garanderen.
- Experimenteer vervolgens met verschillende toonzettingen in campagnes en meet de betrokkenheid van het publiek.
- Stimuleer tot slot feedback om de toon en terminologie verder te verfijnen.
8. Grammaticale verschillen tussen het Engels en het Spaans
Spaans en Engels hebben verschillende grammaticale structuren. Spaanse zelfstandige naamwoorden hebben geslacht (mannelijk of vrouwelijk), wat van invloed is op lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden. Bijvoorbeeld, "el libro" (het boek) gebruikt het mannelijke lidwoord "el", terwijl "la casa" (het huis) het vrouwelijke "la" gebruikt. Spaans plaatst ook bijvoeglijke naamwoorden na zelfstandige naamwoorden, zoals "un coche rojo" (een rode auto). De werkwoordvervoeging is een ander significant verschil; werkwoorden in het Spaans worden verbogen om tijd, wijs en onderwerp aan te geven, wat leidt tot tal van vormen voor elk werkwoord.
Deze verschillen kunnen directe vertaling bemoeilijken, aangezien letterlijke vertalingen vaak onhandig of onjuist klinken. Bovendien kan de flexibele woordvolgorde in het Spaans, gebruikt voor nadruk of stijl, niet-moedertaalsprekers in verwarring brengen.
Voorbeeld:
Engels | Spaans | Uitleg |
De rode auto | De rode auto | Bijvoeglijke naamwoorden komen na zelfstandige naamwoorden in het Spaans |
Het huis is wit. | Het huis is wit. | Zelfstandige naamwoorden hebben geslacht en bijvoeglijke naamwoorden komen overeen in geslacht en getal. |
Ik ben aan het eten. | Ik ben aan het eten. | Spaans gebruikt de tegenwoordige tijd voortdurend explicieter. |
Hoe dit op te lossen:
Om nauwkeurige en effectieve vertalingen te produceren, is het cruciaal om vertalers te trainen in de genuanceerde grammatica-regels van het Engels en Spaans. Dit zorgt ervoor dat ze de expertise hebben om de complexiteit van elke taal op de juiste manier te navigeren. Echter, als u besluit om een software-vertalingsprogramma te gebruiken, zorg er dan eerst voor dat het goed vertaalt in het Spaans en zorgt voor grammaticale consistentie, waardoor de bewerkings- en proefleesfasen vereenvoudigd worden. Ook is het prioriteren van context boven letterlijke vertaling essentieel.
9. Spaanse woorden die geen directe Engelse equivalenten hebben

Spaans heeft veel woorden die geen directe equivalenten hebben in het Engels, wat uitdagingen kan opleveren tijdens het vertalen. Deze unieke termen weerspiegelen vaak bepaalde culturele nuances, uitdrukkingen of situaties die diep geworteld zijn in de Spaanstalige cultuur. Vertalers moeten vaak de betekenis en context interpreteren in plaats van rechtstreeks te vertalen om ervoor te zorgen dat het bedoelde sentiment behouden blijft in het Engels.
Sommige Spaanse woorden vangen bijvoorbeeld concepten of situaties die moeilijk samen te vatten zijn in één enkel Engels woord. Deze termen benadrukken de rijkdom van de Spaanse taal en onderstrepen het belang van het begrijpen van de culturele context bij het vertalen.
Voorbeeld:
Spaans | Contextuele betekenis in het Engels | Uitleg |
Madrugar | Vroeg in de ochtend wakker worden | Vertegenwoordigt het concept van het starten van de dag bij het aanbreken van de dag |
Empalagar | Zich overweldigd voelen door overmatige zoetheid | Beschrijft een gevoel van overdaad aan suikerhoudende voedingsmiddelen. |
Tocayo | Iemand die dezelfde voornaam deelt met jou | Vertegenwoordigt een gevoel van verbinding door gedeelde namen. |
Hoe dit op te lossen:
Om de uitdaging aan te gaan van Spaanse woorden zonder directe Nederlandse equivalenten, kunnen vertalers toelichtingen of voetnoten verstrekken om cultureel specifieke termen te verduidelijken. Een andere aanpak is om het concept aan te passen, door cultureel equivalente uitdrukkingen te vinden om ervoor te zorgen dat de boodschap resoneert met het beoogde publiek terwijl de oorspronkelijke betekenis behouden blijft.
10. Heeft woorden die op elkaar lijken maar verschillende betekenissen hebben

Spaans en Engels hebben valse cognaten, woorden die op elkaar lijken maar verschillende betekenissen hebben. Deze valse cognaten kunnen verwarring veroorzaken, vooral voor degenen die niet vertrouwd zijn met de taal of geautomatiseerde vertaalhulpmiddelen gebruiken.
Voorbeeld:
Engels woord | Spaans cognate | Spaanse betekenis |
Beschaamd | Zwangere | Zwangere (niet beschaamd) |
Helpen | Bijwonen | Bijwonen (niet helpen) |
Uiteindelijk | Eventueel | In de toekomst (niet uiteindelijk als in 'eindelijk') |
Stoff | Fabriek | Fabriek (niet stof, het materiaal) |
Hoe dit op te lossen:
Om het probleem van valse cognaten aan te pakken, is het essentieel om professionele vertalers in te huren die bekwaam zijn in het identificeren en begrijpen van de nuances van deze misleidende woorden. Hun expertise zorgt ervoor dat vertalingen nauwkeurig en cultureel passend zijn. Het bieden van taaltraining is ook cruciaal voor teams die tweetalige content beheren. Dit zorgt ervoor dat iedereen die betrokken is bij contentcreatie of vertaling, is uitgerust om de complexiteit van beide talen aan te kunnen en algemene vertalingsvalkuilen te vermijden.
Het gebruik van de Linguise vertaaltool om het vertalen van Engels naar Spaans te beheren

Na het begrijpen van de gemeenschappelijke uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans, is het duidelijk dat hoewel het hebben van bekwame vertalers cruciaal is, vertaalsoftware ook aanzienlijk tijd kan besparen. Een tool die hierbij kan helpen is Linguise, een automatische vertaaltool ontworpen voor websitevertalingen van Engels naar Spaans.
Naast het automatisch vertalen van site-inhoud biedt Linguise een reeks functies om algemene vertaaluitdagingen aan te pakken, waaronder.
- Perfecte vertaalkwaliteit (97%): Linguise biedt een hoogwaardige Spaanse vertaling, die nauwkeurigheid en vlotheid garandeert met een nauwkeurigheidspercentage van 97%, waardoor het betrouwbaar is voor professioneel gebruik.
- Contextbegrip: Linguise kan de context van uw inhoud begrijpen, waardoor de vertalingen nauwkeurig en relevant zijn, wat cruciaal is bij het aanpassen van inhoud voor verschillende culturele en taalkundige doelgroepen.
- Live editor: De tool beschikt over een live editor waarmee u automatische vertalingen kunt aanpassen en verfijnen. Deze functie helpt bij lokalisatieproblemen, onjuiste vertalingen of het aanpassen van inhoud aan culturele nuances.
- Ondersteunt meerdere talen: Linguise stopt niet alleen bij het Spaans; het ondersteunt meerdere talen, waardoor uw bedrijf internationaal kan expanderen.
- Eenvoudige integratie: Integreer eenvoudig met uw website, met een PHP CMS of web builder, in slechts een paar stappen.
Deze functies maken Linguise een waardevol hulpmiddel, omdat het snelheid en flexibiliteit biedt bij het verfijnen van vertalingen om aan de specifieke behoeften van uw doelgroep te voldoen. Als u op zoek bent naar een efficiënte oplossing om Engelse naar Spaanse vertalingen nauwkeurig uit te voeren, is Linguise een uitstekende optie.
Conclusie
Veelvoorkomende uitdagingen ontstaan bij het vertalen van Engels naar Spaans, zoals regionale variaties, complexe grammatica en culturele nuances die zorgvuldige aandacht vereisen. Om deze obstakels te overwinnen, moeten lokalisatie en culturele aanpassing ervoor zorgen dat de vertaling resoneert met het doelpubliek. Een genuanceerd begrip van de verschillen in formaliteit, vocabulaire en toon is ook noodzakelijk om de gewenste boodschap en betrokkenheid te bereiken.
Voor degenen die een oplossing zoeken om het vertaalproces te stroomlijnen, Linguise biedt een krachtig hulpmiddel om deze uitdagingen te beheren. Met zijn geavanceerde AI-mogelijkheden en focus op culturele context, Linguise kan ervoor zorgen dat uw Engelse naar Spaanse vertalingen nauwkeurig, gelokaliseerd en geschikt zijn voor uw doelgroep. Registreer uw Linguise account en geniet van de functies!



