Waarom Google Translate-widgets tekortschieten (en wat u in plaats daarvan kunt gebruiken)

Een vrouw die verward kijkt naast Google Translate
Inhoudsopgave

Veel site-eigenaren vertrouwden op de Google Translate-widget: het was gratis, snel te installeren en leek een perfecte snelkoppeling naar een meertalige site. Hoewel Google in 2019 besloot om de widget stop te zetten, draaiden ze deze beslissing in 2020 terug, waardoor het weer beschikbaar werd voor niet-commercieel gebruik om de last van de wereldwijde pandemie te verlichten. Deze nieuwe release kwam echter met strikte beperkingen: alleen overheids-, non-profit- en academische websites gericht op COVID-19 mochten het gebruiken.

Voor iedereen anders, vooral voor commerciële websites, is de widget niet langer beschikbaar. En zelfs toen deze toegankelijk was, had het grote beperkingen op het gebied van SEO. Tegenwoordig bieden moderne vertaalplugins met SEO-vriendelijke functies veel betere prestaties, waardoor ze de voorkeurskeuze zijn voor websites die een wereldwijd publiek willen bereiken.

Waarom zijn Google Translate-widgets een populaire eerste keuze?

Een persoon die naar een vraagteken kijkt met het Google Translate-logo. Vertaalconcept.

In het verleden waren Google Translate-widgets een populaire optie voor website-eigenaren die snel multilinguale ondersteuning wilden bieden. De aantrekkingskracht is duidelijk, ze zijn gratis, vereisen nul codering en kunnen in enkele minuten worden toegevoegd door simpelweg een script in uw site te plakken. Het voelt als een directe upgrade voor kleine bedrijven, bloggers of iedereen zonder een speciale ontwikkelingsteam. Uw website 'spreekt' nu meerdere talen.

Het gemak is moeilijk te negeren. In plaats van elke pagina handmatig te vertalen of een professionele vertaler in te huren, laat de widget gebruikers hun taal kiezen en direct inhoud zien in hun voorkeurstaal. Op het eerste gezicht is het een win-win. Hier is waarom veel mensen het kiezen.

  • Geen kosten – Het was helemaal gratis om te gebruiken.
  • Geen installatieproblemen – gewoon kopiëren, plakken en het werkte.
  • Ondersteunt tientallen talen – dekt bijna elke belangrijke taal automatisch.
  • Directe resultaten – Bezoekers kunnen hun taal onmiddellijk selecteren zonder pagina's opnieuw te laden.

Veel site-eigenaren beseffen echter niet dat hoewel hun sites er meertalig uit kunnen zien, deze widgets vaak niet goed vertalen wat betreft zichtbaarheid in zoekmachines. En dat is waar het echte probleem begint, want het leesbaar maken van je site is niet hetzelfde als het vindbaar maken ervan.

De SEO-beperkingen van Google Translate-widgets

Een man die voor een groot computerscherm staat. Hij lijkt ermee te interageren.

Hoewel Google Translate-widgets op het eerste gezicht nuttig lijken, schieten ze tekort op een kritisch gebied, zoekmachineoptimalisatie (SEO). Als je een globaal publiek wilt bereiken en gevonden wilt worden op Google in meerdere talen, zullen deze widgets je niet daarheen brengen. Hier is waarom.

Vertalingen worden client-side weergegeven

Student zit aan bureau met laptop en controleert percentage op document. Concept voor onderwijs en beoordeling.

Een van de grootste technische problemen is dat Google Translate-widgets vertalingen client-side weergeven met behulp van JavaScript. Dit betekent dat de vertaalde content alleen in de browser van de gebruiker verschijnt nadat de pagina is geladen, niet in de HTML van de website.

Zoekmachines zoals Google indexeren voornamelijk server-side content—de inhoud zichtbaar in de HTML wanneer de pagina voor het eerst wordt geladen. Aangezien vertalingen via de widget niet bestaan in die initiële HTML, kan Google ze niet crawlen of indexeren. Het resultaat? Uw vertaalde content is onzichtbaar voor zoekmachines en u mist de kans om te ranken in andere talen.

Geen unieke URL's voor vertaalde pagina's

Google Translate-widgets maken geen afzonderlijke URL's voor elke taal. Of een bezoeker uw site in het Engels, Spaans of Japans bekijkt, ze blijven op dezelfde URL, bijvoorbeeld example.com. Dit maakt het onmogelijk voor zoekmachines om onderscheid te maken tussen verschillende taalversies van uw content.

Unieke, taalspecifieke URL's (zoals example.com/es/ of fr.example.com) zijn essentieel voor multilinguale SEO. Ze zorgen ervoor dat elke taalversie kan worden gecrawld, geïndexeerd en aangeboden aan het juiste publiek. Zonder deze URL's kan uw content mogelijk alleen in de oorspronkelijke taal worden gerangschikt.

Geen hreflang-tags en metadatavertaling

Computer beschermen tegen cyberdreigingen. Concept voor veilige codering.

Een ander groot probleem is de afwezigheid van hreflang-tags. Deze tags helpen zoekmachines te begrijpen welke taalversie van een pagina aan gebruikers in verschillende regio's moet worden getoond. Zonder deze tags kan Google de verkeerde versie weergeven, of alleen de standaardtaal, ongeacht waar de gebruiker zich bevindt.

Bovendien vertaalt de widget geen metatitel en -beschrijvingen, die cruciale elementen zijn van on-page SEO. Dit betekent dat zelfs als de pagina-inhoud vertaald lijkt (client-side), het zoekfragment dat in Google wordt weergegeven, in de oorspronkelijke taal blijft, waardoor de relevantie en klikfrequenties van niet-moedertaalgebruikers afnemen.

Geen sitemap- of indexeringsondersteuning voor andere talen

Ten slotte bieden Google Translate-widgets geen ondersteuning voor meertalige sitemaps, essentieel voor het begeleiden van zoekmachines door je vertaalde content. Aangezien de widget geen afzonderlijke pagina's of URL's genereert, is er niets om op te nemen in de sitemap, waardoor andere taalversies niet traceerbaar zijn.

Dit gebrek aan indexeerbare structuur betekent dat Google Search Console geen toegang heeft tot, verifieert of indient vertaalde pagina's voor indexering. Uiteindelijk beperkt dit de zichtbaarheid en effectiviteit van uw website in internationale zoekresultaten.

Veelvoorkomende vertaalmethoden vergelijken

Vrouw die laptop gebruikt met online betaling. Online winkelconcept.

Zodra je beseft dat Google Translate-widgets niet ideaal zijn voor SEO, is de volgende vraag: wat zijn de alternatieven voor Google Translate? Er zijn verschillende manieren om meertalige content aan te bieden - elk met verschillende niveaus van controle, kosten en SEO-impact. Laten we de meest voorkomende opties eens nader bekijken.

Browserverlengingen

Browserverlengingen zoals de ingebouwde Google Translate in Chrome zijn ontworpen voor het gemak van de gebruiker, niet voor websiteoptimalisatie. Ze werken volledig aan de kant van de gebruiker, automatisch websites detecterend en vertalend naar hun voorkeurstaal.

Voordelen:

  • Directe vertaling voor gebruikers zonder websitewijzigingen.
  • Nul kosten en geen moeite voor de site-eigenaar.

Nadelen:

  • Geen SEO-voordeel — vertalingen maken geen deel uit van de inhoud van uw website.
  • Inconsistente vertalingen en opmaakproblemen.
  • Geen controle over welke inhoud wordt vertaald of hoe deze wordt weergegeven.

Kortom, browserextensies zijn geweldig voor individuele gebruikers, maar geen betrouwbare oplossing voor site-eigenaren die zichtbaarheid willen in meerdere talen.

Google Translate Cloud API

De Google Translate API is een krachtig hulpmiddel voor het programmatisch vertalen van de inhoud van uw website. In tegenstelling tot een widget of browser-extensie kunt u met deze methode vertaalde inhoud op uw server opslaan.

Voordelen:

  • Hoge vertaalkwaliteit met ondersteuning voor meer dan 100 talen.
  • U kunt het integreren in uw CMS, apps of contentworkflows.
  • Vertalingen kunnen worden opgeslagen, server-side weergegeven en geïndexeerd.

Nadelen:

  • Vereist technische installatie en API-integratie.
  • Het is niet gratis, de kosten zijn gebaseerd op het aantal vertaalde tekens.
  • Bevat geen automatische SEO-afhandeling (bijv. hreflang-tags, URL-beheer).

Als je ontwikkelingsbronnen hebt, kan deze API een solide basis zijn, maar het heeft nog steeds SEO-structurering nodig die erop wordt gelegd.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Vertalingsplug-ins

Vertaling plugins (zoals Linguise) zijn specifiek gebouwd voor websites en SEO. Ze integreren met uw CMS (bijv. WordPress) en handelen automatisch zowel de vertaling als technische SEO af.

Voordelen:

  • Taal-specifieke URL's, hreflang-tags en vertaalde metadata.
  • Server-side rendering is SEO-vriendelijk.
  • Eenvoudige installatie met automatische en handmatige vertaalopties.
  • De meeste plugins bieden realtime updates en bewerkingstools.

Nadelen:

  • De meeste geavanceerde functies zijn betaald (gratis versies zijn vaak beperkt).
  • Het kan de prestaties beïnvloeden als het niet is geoptimaliseerd of in de cache is opgeslagen.

Over het algemeen bieden vertaalplug-ins de beste balans tussen SEO-optimalisatie, gebruiksgemak en vertaalcontrole, vooral voor site-eigenaren die snelle implementatie willen zonder zoekzichtbaarheid op te offeren.

Hieronder volgt een vergelijkingstabel tussen de drie bovenstaande methoden

Methode

Voordelen

Nadelen

SEO Voordeel

Gebruiksgemak

Kosten

Browser-extensies

  • Gratis en vereist geen installatie
  • Instant vertaald voor eindgebruikers
  • Geen SEO waarde
  • Inconsistente resultaten
  • Geen controle over inhoud

Geen

Zeer eenvoudig

Gratis

Google Translate API

  • Hoge kwaliteit vertalingen
  • Ondersteunt 100+ talen
  • Server-side output
  • Vereist technische installatie
  • Betaald per karakter
  • Geen ingebouwde SEO-functies

Beperkt (handmatig)

Gemiddeld

Betaald (op basis van gebruik)

Vertalings Plugins

  • SEO-klaar (URL's, metadata)
  • Makkelijk te integreren
  • Real-time bewerking
  • Gratis versies zijn vaak beperkt
  • Het kan de snelheid beïnvloeden als het niet is geoptimaliseerd

Sterk

Eenvoudig

Freemium / Betaald

Belangrijkste functies om naar te zoeken in een vertalingsplugin

Een vrouw die op een groot computerscherm zoekt. Op het scherm staat een vergrootglas.

Niet alle vertaaltools zijn gelijk, vooral niet als het gaat om SEO. Als je doel is om organisch verkeer in meerdere talen te laten groeien, moet je plugin SEO-best practices ondersteunen. Hieronder staan de belangrijkste functies om te prioriteren bij het kiezen van de juiste vertaaloplossing.

Taal-specifieke URL's

Een grafiek die website-taalstatistieken met percentages illustreert. Er worden verschillende taal codes weergegeven.

Taalspecifieke URL's creëren een duidelijk pad voor zoekmachines om uw inhoud per taal te begrijpen en te indexeren. In plaats van te vertrouwen op dynamische vertaling of cookies, heeft uw site afzonderlijke URL's zoals /nl/, /es/ of /de/, die elk een andere taalversie vertegenwoordigen.

  • Bijvoorbeeld, een productpagina zoals example.com/products/shoes kan example.com/fr/produits/chaussures worden voor het Frans.
  • Google geeft de voorkeur aan deze structuur voor internationale SEO, omdat het dubbele inhoudsproblemen vermijdt.
  • Het maakt ook het delen van taalspecifieke links op sociale media of in landgerichte advertentiecampagnes eenvoudiger.

Met schone en gestructureerde URL's kunnen uw bezoekers onmiddellijk zien dat ze op de juiste taalversie zijn, wat het vertrouwen vergroot en de algehele gebruikerservaring verbetert.

Automatische implementatie van hreflang-tags

Hreflang-tags vertellen zoekmachines welke taalversie van een pagina aan welke doelgroep moet worden getoond. Deze tags zijn essentieel wanneer u meerdere taalversies van dezelfde inhoud aanbiedt, vooral voor bezoekers uit verschillende landen.

  • Een goede vertaalplugin voegt automatisch de juiste hreflang-tags toe aan de paginakop.
  • Een Frans exemplaar van een blogbericht zal bijvoorbeeld hreflang=”fr” bevatten en verwijzen naar zijn Engelse tegenhanger met hreflang=”en”.
  • Dit helpt zoekmachines te voorkomen dat ze uw site verkeerd interpreteren als hebbende dubbele inhoud.

Zonder de juiste hreflang-configuratie kunnen uw pagina's mogelijk een rang krijgen in de verkeerde regio of taal, waardoor uw zichtbaarheid en gebruikerstevredenheid afnemen.

Server-side rendering van vertalingen

In tegenstelling tot client-side vertaaltools zorgt server-side rendering (SSR) ervoor dat de vertaalde inhoud deel uitmaakt van de broncode van de pagina. Dit maakt het toegankelijk voor zoekmachine crawlers, wat de indexering en ranking verbetert.

  • SSR stelt Google in staat om de vertaalde versie te lezen en evalueren zonder scripts uit te voeren.
  • Het verbetert ook de laadsnelheid, omdat de content vooraf wordt geladen in plaats van dynamisch te worden ingevoegd nadat de pagina is geladen.
  • Dit is vooral handig voor grote sites of eCommerce-platforms die afhankelijk zijn van snelheid en zoekzichtbaarheid.

Kortom, SSR garandeert dat uw meertalige content zich gedraagt als originele content in de ogen van zoekmachines.

SEO-vriendelijke metadata per taal

SEO-proces, zoekmachineoptimalisatie

Metagegevens zoals titels en beschrijvingen zijn cruciaal voor het aantrekken van klikken uit zoekresultaten. Met ondersteuning voor meertalige metagegevens kunt u deze inhoud afstemmen op elk publiek.

  • Een goede plugin laat je meta-titels, beschrijvingen en Open Graph-gegevens vertalen en aanpassen.
  • Bijvoorbeeld, in plaats van een generieke titel zoals “Best Coffee Beans,” kan uw Spaanse pagina zeggen “Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo.”
  • Dit maakt uw zoekresultaten relevanter en klikbaarder in niet-Engelse markten.

Het aanpassen van metadata per taal verbetert niet alleen uw CTR (click-through rate) maar brengt ook uw content in lijn met lokale zoek intenties.

Meertalige XML sitemap generatie

Een sitemap is als een routekaart voor zoekmachines, die aangeeft welke pagina's er bestaan en hoe ze zijn georganiseerd. Een multilinguale sitemap bevat alle vertaalde pagina's en helpt ervoor te zorgen dat ze correct worden gecrawld en geïndexeerd.

  • Veel SEO-gefocuste plugins genereren XML sitemaps die hreflang referenties bevatten.
  • Dit maakt het voor Google gemakkelijker om alle taalversies te ontdekken zonder iets te missen.
  • Als u bijvoorbeeld een Duitse vertaling van een blogbericht toevoegt, wordt deze automatisch toegevoegd aan de sitemap en gekoppeld aan het origineel.

Met een uitgebreide meertalige sitemap verkleint u de kans op verborgen of verweesde pagina's, wat de algehele gezondheid van de site verbetert.

Handmatige bewerking en automatische vertaling opties

Een document met een ganzenveer die erop schrijft. Een schrijfinstrument.

Flexibiliteit is de sleutel bij het beheren van multilinguale inhoud. Een plugin die automatische vertaling en handmatige bewerking biedt, stelt u in staat om snelheid en kwaliteit in evenwicht te brengen.

  • U kunt beginnen met AI-gegenereerde vertalingen voor een snelle installatie.
  • Verfijn vervolgens belangrijke landingspagina's of productbeschrijvingen handmatig om de toon, nuances en culturele relevantie te garanderen.
  • Dit maakt ook samenwerking mogelijk, marketeers, vertalers en content schrijvers kunnen allemaal bijdragen aan het verbeteren van vertalingen.

Deze hybride aanpak bespaart tijd terwijl de hoge kwaliteit van de inhoud behouden blijft, vooral voor bedrijven die diverse doelgroepen bedienen met gelokaliseerde berichten.

Aangezien de openbare Google Translate-widget niet langer beschikbaar is en de SEO-prestaties zelfs toen beperkt waren, wenden site-eigenaren zich nu tot modernere, schaalbare oplossingen, vooral degene die zijn ontworpen met multilinguale SEO in het achterhoofd.

Linguise: Beste alternatief voor Google Translate-widgets

Linguise -logo op een computerscherm

Hoewel Google Translate-widgets een snelle oplossing bieden voor het vertalen van websites, ontbreekt het vaak aan de diepgang, SEO-ondersteuning en maatwerk die groeiende websites nodig hebben. Linguise is een slimmere alternatief, dat hoogwaardige neurale vertalingen combineert met volledige controle over uw meertalige content.

In plaats van uitsluitend te vertrouwen op client-side rendering zoals Google's widget, levert Linguise server-side rendered vertalingen die SEO-geoptimaliseerd zijn en klaar zijn om te schalen. Belangrijkste functies die Linguise tot een sterk alternatief maken.

  • Server-side rendering: In tegenstelling tot Google Translate-widgets, die vertalingen dynamisch weergeven via JavaScript, Linguise rendert vertalingen op de server, zodat zoekmachines alle inhoud correct indexeren.
  • Automatische hreflang en meertalige sitemap ondersteuning: Helpt zoekmachines om taal targeting te begrijpen en pagina's efficiënt te indexeren.
  • Volledig vertalingsbewerkingsdashboard: Na automatische vertaling kunt u elke zin handmatig bewerken via een intuïtieve live editor of collaboratief dashboard, waardoor u volledige controle hebt over toon, nauwkeurigheid en lokale nuances.
  • Taal-specifieke URL's: Deze functie maakt schone, SEO-vriendelijke URL's voor elke taalversie (bijv. /nl/, /de/), ter ondersteuning van internationale zoek zichtbaarheid.
  • Snel CDN-bezorging: Vertaalde content wordt geleverd via een CDN, waardoor de laadtijd wereldwijd snel blijft, zelfs voor gebruikers ver van uw oorspronkelijke server.

Wat Linguise bijzonder aantrekkelijk maakt, is de balans tussen automatisering en menselijke touch. U krijgt de snelheid van neurale vertaling voor onmiddellijke installatie, met de flexibiliteit om de belangrijkste delen van uw website te verfijnen. Voor websites die zich richten op SEO, gebruikerservaring en schaalbare lokalisatie, biedt Linguise een veel robuustere oplossing dan Google Translate-widgets.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Hoewel Google Translate-widgets ooit een gemakkelijke manier boden om uw site in meerdere talen weer te geven, vielen ze uiteindelijk tekort waar het het meest uitmaakt: zichtbaarheid en prestaties in zoekmachines. Zonder de juiste SEO-ondersteuning, zoals taal-specifieke URL's, hreflang-tags of server-side rendering, bleef vertaalde inhoud onzichtbaar voor de doelgroepen die u probeerde te bereiken.

Als uw doel is om verkeer te laten groeien en een vertrouwde aanwezigheid op te bouwen in internationale markten, bieden tools zoals Linguise een slimmere, meer schaalbare oplossing. Met ingebouwde SEO-functies, hoogwaardige neurale vertaling en flexibele bewerkingsopties, Linguise zorgt ervoor dat uw meertalige website niet alleen leesbaar is, maar ook vindbaar en impactvol.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address