Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding 

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding
Inhoudsopgave

Vertaalde websites verstoren de lay-out vaker dan veel website-eigenaren verwachten. Een website die er in het Engels perfect georganiseerd uitziet, kan na de vertaling ineens overlappende knoppen, afgebroken navigatiemenu's of verkeerd uitgelijnde content vertonen. Het gevolg is dat wat een naadloze meertalige ervaring zou moeten zijn, snel frustrerend kan worden voor gebruikers.

De belangrijkste oorzaak is tekstuitbreiding, waarbij vertaalde inhoud meer ruimte inneemt dan de oorspronkelijke Engelse tekst. Omdat veel websites zijn ontworpen voor Engelstalige content, hebben ze vaak moeite om langere vertalingen te verwerken. In dit artikel leer je waarom tekstuitbreiding lay-outproblemen veroorzaakt, hoe de mate van uitbreiding verschilt per taal en hoe je websites ontwerpt die vanaf het begin visueel consistent blijven.

Kernpunten: Hoe ontwerp je websites die tekstuitbreiding in verschillende talen ondersteunen?

1
Tekstvergroting is de belangrijkste oorzaak van lay-outproblemen

Vertaalde content neemt vaak 15 tot 35% meer ruimte in beslag dan de Engelse versie, waardoor navigatiemenu's, knoppen, formulieren en andere interface-elementen buiten de lijnen vallen, over de rand van de pagina lopen of verkeerd uitgelijnd raken.

2
Verschillende talen brengen verschillende lay-outrisico's met zich mee

Talen zoals Duits, Frans, Spaans en Fins kunnen aanzienlijk meer tekst bevatten dan Engels, waardoor meertalige websites gevoeliger zijn voor lay-outproblemen als er tijdens het ontwerp geen rekening wordt gehouden met de groei van het aantal teksten.

3
Flexibel ontwerp voorkomt problemen met vertalingen

Door flexibele containers, schaalbare knoppen, responsieve typografie en adaptieve lay-outs te gebruiken, kunnen websites tekstuitbreidingen opvangen en een consistente gebruikerservaring in alle talen behouden.

Waarom vertaalde websites door tekstuitbreiding hun lay-out verstoren

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

De meeste websites zijn ontworpen voor Engelstalige content, wat prima werkt totdat de site wordt vertaald naar talen die meer ruimte vereisen. Duitse tekst kan bijvoorbeeld ongeveer 35% langer zijn dan de Engelse versie, terwijl Finse tekst, afhankelijk van de context, nog meer ruimte kan innemen. Zonder rekening te houden met deze toename in lengte, kunnen ontwerpelementen die in het Engels perfect uitgelijnd lijken, na de vertaling snel overlopen, onverwacht afbreken of de lay-out verstoren. 

Enkele van de meest voorkomende oorzaken van lay-outproblemen door tekstuitbreiding zijn:

  • De meeste websites zijn ontworpen voor Engelstalige content: Engels is relatief beknopt vergeleken met veel andere talen. Ontwerpen die geoptimaliseerd zijn voor Engelstalige tekst laten mogelijk niet genoeg ruimte over voor langere vertalingen.
  • Verschillende talen vereisen verschillende hoeveelheden ruimte: dezelfde boodschap kan aanzienlijk langer worden wanneer deze wordt vertaald naar talen zoals Duits, Frans of Fins, waardoor ontwerpelementen met een vaste grootte gevoeliger zijn voor beschadiging.
  • Knoppen en navigatiemenu's hebben beperkte ruimte: wanneer vertaalde labels de beschikbare breedte overschrijden, kan de tekst over meerdere regels lopen, worden afgekapt of kunnen omliggende elementen uit de lijn worden gedrukt.
  • Containers met een vaste breedte kunnen zich niet aanpassen aan langere tekst: Contentblokken met strikte breedtebeperkingen hebben vaak moeite om uitgebreidere tekst te verwerken, wat resulteert in overlappende of overlopende content.
  • Mobiele lay-outs zijn gevoeliger voor tekstvergroting: kleinere schermen bieden minder ruimte voor vertaalde inhoud, waardoor de kans op tekstterugloop, afsnijding en andere lay-outproblemen groter wordt.

Tekstexpansiesnelheden in verschillende talen: een naslagwerk

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

De benodigde ruimte voor tekst verschilt aanzienlijk per taal, waardoor sommige vertaalde websites meer lay-outproblemen ondervinden dan andere. Hoewel Engels vaak als brontaal wordt gebruikt, kan de vertaalruimte, afhankelijk van de doeltaal, aanzienlijk groter of kleiner zijn. Inzicht in deze verschillen kan website-eigenaren helpen potentiële lay-outrisico's te identificeren voordat ze een meertalige website lanceren.

De onderstaande tabel geeft een overzicht van de typische tekstuitbreidingspercentages per taalfamilie. Deze percentages zijn schattingen en kunnen variëren afhankelijk van het type inhoud, de vakterminologie en de schrijfstijl, maar ze bieden een nuttige maatstaf bij het plannen van vertaalklare lay-outs.

Taalfamilie 

Taal 

Typische uitbreiding vanuit het Engels 

Germaans

Duits 

+10% tot +35% 

Germaans

Nederlands 

+10% tot +15% 

Germaans

Deens 

-10% tot -15% 

Germaans

Noors 

-5% tot -10% 

Germaans

Zweeds 

-10% 

Romantiek 

Frans 

+15% tot +20% 

Romantiek

Spaans

+15% tot +30% 

Romantiek 

Italiaans 

+10% tot +25% 

Romantiek 

Portugees 

+15% tot +30%

Romantiek 

Catalaans 

+15% 

Slavisch 

Russisch 

+15% 

Slavisch 

Pools 

+20% tot +30% 

Slavisch 

Tsjechisch 

+10% 

Slavisch 

Kroatisch 

+15%

Oost-Aziatisch

Japans 

-10% tot -55% 

Oost-Aziatisch

Chinees (vereenvoudigd) 

-30% 

Oost-Aziatisch

Koreaans 

-10% tot -15% 

Oeralisch

Fins 

-25% tot -30% 

Oeralisch

Ests 

+15% 

Semitisch 

Arabisch 

+20% tot +25% 

Semitisch 

Hebreeuws 

-20% tot -30% 

Indo-Arisch 

Hindi 

+15% tot +35% 

Zuidoost-Azië 

Thais 

+15% 

Zuidoost-Azië 

Birmees 

+15% 

Een positief percentage geeft aan dat vertaalde tekst doorgaans meer ruimte nodig heeft dan de Engelse tekst, terwijl een negatief percentage aangeeft dat er mogelijk minder ruimte nodig is. Duitse tekst kan bijvoorbeeld tot 35% langer zijn dan Engelse tekst, terwijl Japanse tekst aanzienlijk minder tekens kan gebruiken. Bij het ontwerpen van meertalige websites is het over het algemeen het veiligst om rekening te houden met de bovengrens van de uitbreidingsmarge om het risico op lay-outproblemen na vertaling te minimaliseren. 

Checklist voor website-audits vóór en na de uitbreiding van tekst om risico's te identificeren

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Voordat een website vertaald wordt, wordt deze meestal ontworpen en getest met Engelstalige tekst. Dit resulteert in een strakke en evenwichtige lay-out, met knoppen, menu's en secties die perfect zijn afgestemd op korte Engelse teksten. Na de vertaling kan de tekstlengte echter met 15 tot 35% of meer toenemen, wat vaak leidt tot tekstoverloop, tekstterugloop of een verkeerde uitlijning. Deze sectie helpt bij het identificeren van de onderdelen van een bestaande website die gevoelig zijn voor deze problemen, voordat ze zich voordoen.

Navigatiemenu's

Navigatiemenu's worden doorgaans ontworpen met korte, Engelstalige labels zoals 'Home', 'Over ons' of 'Services', die in de standaardindeling gemakkelijk in één horizontale rij passen. Deze elementen worden meestal voornamelijk in het Engels getest, dus het ontwerp gaat uit van een minimale tekstlengte en een consistente afstand tussen alle menu-items.

Het volgende voorbeeld toont een navigatiemenu in het Engels, waarbij de labels netjes binnen één horizontale balk passen. 

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Na de vertaling naar het Spaans worden verschillende navigatie-items echter aanzienlijk langer. Zo wordt 'Home' 'Inicio' en 'Cart' 'Carro de la compra'. Deze toename in tekstlengte kan de spatiëring beïnvloeden en ervoor zorgen dat het menu verspringt of de tekst afbreekt, afhankelijk van de beschikbare schermbreedte.

Zoals in de voorbeeldafbeelding te zien is, zorgt deze tekstuitbreiding ervoor dat menu-items over meerdere regels worden verdeeld, waardoor de horizontale lay-out wordt verstoord, vooral wanneer de navigatie is opgebouwd met vaste afstand en beperkte flexibiliteit.

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Controlelijst:

  • Past de navigatie nog steeds op één regel nadat de tekst met ongeveer 20-35% is uitgebreid?
  • Worden menu-items horizontaal afgebroken of lopen ze over de rand heen?
  • Blijft de afstand tussen de items consistent na het uitbreiden?
  • Blijft de mobiele navigatie leesbaar en bruikbaar met langere labels?

Knoppen en CTA's

Knoppen en call-to-actions zijn doorgaans geoptimaliseerd voor korte, actiegerichte Engelse zinnen zoals "Bekijk alle producten", die netjes passen in knoppen met een vaste breedte of op opvulling gebaseerde ontwerpen in de beginsituatie.

Hieronder ziet u hoe de knop er in de Engelse versie uitziet. De lay-out blijft compact en visueel evenwichtig dankzij de kortere tekstlengte.

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Na vertaling worden deze zinnen vaak langer. Zo kan "Bekijk alle producten" in talen als het Duits bijvoorbeeld "Alle Produkte anzeigen" worden, waardoor de tekst over meerdere regels wordt verdeeld of de oorspronkelijke breedte van de knop overschrijdt. Hieronder ziet u hoe dezelfde knop eruitziet na vertaling naar het Duits. De knop is horizontaal breder geworden omdat de vertaalde tekst aanzienlijk langer is.

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Dit leidt tot inconsistente knophoogtes en visuele onevenwichtigheid tussen secties, vooral op landingspagina's met meerdere call-to-actions (CTA's). De belangrijkste reden hiervoor is dat knoppen vaak worden ontworpen met vaste afmetingen of beperkte opvullingsregels, ervan uitgaande dat tekst van normale lengte er altijd in past.

Controlelijst:

  • Blijft de knoptekst na de vertaling op één regel staan?
  • Behouden alle knoppen een consistente hoogte op de hele pagina?
  • Ziet de tekstterugloop er nog steeds visueel evenwichtig en leesbaar uit?
  • Zijn de CTA-groepen na de uitbreiding nog steeds goed op elkaar afgestemd?

Formulieren en veldlabels

Formulieren en veldlabels worden meestal ontworpen met zeer korte Engelse labels zoals 'Naam', 'E-mail' of 'Telefoonnummer', zodat ze netjes aansluiten op de invoervelden in de oorspronkelijke staat.

Na vertaling worden deze labels vaak aanzienlijk langer. Zo kan 'Telefoonnummer' in het Duits of Frans bijvoorbeeld uitgroeien tot langere zinnen, waardoor labels over meerdere regels lopen of niet meer goed uitgelijnd zijn met de invoervelden. Dit verstoort de visuele hiërarchie en vermindert de leesbaarheid, met name bij langere formulieren.

Dit probleem doet zich voor omdat formulierindelingen vaak gebruikmaken van strikte uitlijningsregels tussen labels en invoervelden, zonder rekening te houden met de variatie in tekstlengte tussen verschillende talen.

Controlelijst:

  • Blijven de labels uitgelijnd met de invoervelden na het uitbreiden van de tekst?
  • Worden onnodige regeleinden in labels vermeden?
  • Is het formulier nog steeds makkelijk te scannen en snel in te vullen?
  • Blijft de afstand tussen de velden in het formulier consistent?

Kaarten, tafels en prijssecties

Kaarten, tabellen en prijssecties zijn in de beginfase ontworpen met evenwichtige tekstlengtes, waardoor gelijke hoogtes en een consistente rasteruitlijning voor alle componenten mogelijk zijn.

Na vertaling kan de inhoud van kaarten of prijskolommen ongelijkmatig toenemen. Productbeschrijvingen of functielijsten kunnen bijvoorbeeld 20-30% langer worden in talen als Frans of Spaans. Hierdoor worden sommige kaarten hoger dan andere, waardoor de rasteruitlijning wordt verstoord en vergelijkingen moeilijker te overzien zijn.

Dit komt doordat deze lay-outs vaak uitgaan van een uniforme lengte van de inhoud, terwijl tekstuitbreiding onvoorspelbare variatie tussen talen introduceert.

Controlelijst:

  • Behouden alle kaarten dezelfde hoogte na de vertaling?
  • Blijft het raster uitgelijnd zonder verticale afwijkingen?
  • Zijn de prijskolommen nog steeds visueel in balans?
  • Is de inhoud van kaarten of tabellen nog steeds gemakkelijk te vergelijken?

Mobiele lay-outs

Mobiele lay-outs zijn van nature al beperkt, met een beperkte schermbreedte en zorgvuldig geoptimaliseerde spaties voor tekst van Engelse lengte.

Na vertaling heeft tekstuitbreiding een veel grotere impact. Zo kan Duitse of Poolse tekst aanzienlijk langer worden, wat kan leiden tot tekst die buiten het zichtbare gedeelte van het scherm valt, overmatige regelafbreking of elementen die buiten het zichtbare gedeelte vallen. Hierdoor kunnen knoppen moeilijker te bedienen zijn en de inhoud lastiger leesbaar.

Dit komt doordat mobiele lay-outs beperkte horizontale ruimte hebben, waardoor zelfs kleine toenames in tekstlengte de algehele visuele flow kunnen verstoren.

Controlelijst:

  • Is er sprake van horizontale overloop na het uitbreiden van de tekst?
  • Blijven alle elementen binnen het mobiele scherm?
  • Zijn de knoppen nog steeds makkelijk aan te raken en visueel in balans?
  • Blijft de verticale spatiëring leesbaar en gestructureerd?
Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en verwelkom onbegrensde groeimogelijkheden! Probeer onze automatische vertaalservice vandaag nog.

Hoe ontwerp je websites die vanaf het begin tekstuitbreiding mogelijk maken?

Waarom vertaalde websites de lay-out verstoren en hoe je vanaf het begin rekening moet houden met tekstuitbreiding

Bij het ontwerpen van een website voor meertalig gebruik moet rekening worden gehouden met hoe tekst zich gedraagt ​​wanneer deze in verschillende talen langer of korter wordt. De meeste lay-outproblemen ontstaan ​​doordat websites oorspronkelijk zijn ontworpen voor Engelstalige content, waarbij geen rekening wordt gehouden met de uitbreiding van tekst in talen zoals Duits of Fins. Door vanaf het begin flexibel te ontwerpen, kunt u lay-outproblemen voorkomen voordat ze zich voordoen en ervoor zorgen dat uw website stabiel blijft in alle talen. 

Gebruik flexibele containers

In plaats van lay-outs met vaste breedtes te ontwerpen, zouden websites moeten worden gebouwd met flexibele containers die zich aanpassen aan variërende tekstlengtes. In de praktijk betekent dit dat uw lay-out moet kunnen uitzetten of inkrimpen op basis van de hoeveelheid tekst die deze bevat, in plaats van de inhoud te dwingen in een rigide structuur die alleen geschikt is voor labels van Engelse lengte.

Vanuit het perspectief van een website-eigenaar is dit iets wat je duidelijk aan je ontwikkelaar moet communiceren. Vraag je ontwikkelaar om flexibele containers te gebruiken in plaats van elementen met een vaste breedte, zodat secties zoals navigatie, kaarten en koppen zich op natuurlijke wijze kunnen aanpassen wanneer de tekst in de vertaling langer wordt. Dit is vooral belangrijk voor talen zoals Duits of Pools, waar tekst aanzienlijk langer kan worden dan in het Engels.

Zonder flexibele containers kan zelfs een kleine tekstuitbreiding de uitlijning verstoren, tekstoverloop veroorzaken of ongewenste regeleinden forceren. Met een flexibel ontwerp absorbeert de lay-out deze wijzigingen op natuurlijke wijze, zonder de visuele structuur te verstoren.

Ontwerp schaalbare knoppen

Knoppen behoren tot de meest voorkomende elementen die worden beïnvloed door tekstuitbreiding, omdat ze vaak afhankelijk zijn van vaste afmetingen en korte Engelse zinnen. In een meertalige context kan de tekst op een knop gemakkelijk 20-35% langer worden, wat kan leiden tot tekstterugloop, ongelijke knophoogtes of verkeerd uitgelijnde call-to-actions (CTA's).

Als website-eigenaar moet u knoppen aanvragen die langere vertaalde teksten kunnen weergeven zonder het ontwerp te verstoren. Dit betekent dat u uw ontwikkelaar moet vragen om geen knoppen met een vaste breedte te gebruiken, maar in plaats daarvan schaalbare knopcomponenten in te zetten die horizontaal of verticaal kunnen meegroeien wanneer dat nodig is. Knoppen moeten langere zinnen, zoals Duitse of Franse vertalingen, kunnen weergeven zonder dat de tekst krimpt of onhandig wordt afgebroken.

Schaalbare knoppen zorgen ervoor dat alle call-to-actions (CTA's) consistent blijven in alle talen, waardoor zowel de leesbaarheid als de visuele hiërarchie behouden blijven. Dit is vooral belangrijk voor landingspagina's, waar de consistentie van de knoppen direct van invloed is op de gebruikerservaring en het conversieproces.

Vermijd beperkingen ten aanzien van de minimale breedte

Minimale breedtebeperkingen zijn een van de verborgen oorzaken van lay-outproblemen op meertalige websites. Veel ontwerpen stellen een minimale breedte in voor elementen zoals kaarten, knoppen en navigatie-items om visuele consistentie in het Engels te behouden. Echter, zodra tekst vertaald en langer wordt, kunnen deze beperkingen voorkomen dat elementen zich op natuurlijke wijze uitbreiden.

Vanuit het perspectief van een website-eigenaar is het raadzaam om de ontwikkelaar te vragen rigide minimumbreedteregels voor tekstcomponenten te vermijden. In plaats daarvan moeten lay-outelementen kunnen meegroeien met de lengte van de inhoud, met name dynamische tekst zoals navigatielabels, productnamen of formuliervelden. Dit is cruciaal bij talen zoals Fins of Spaans, waar de tekstbreedte meer dan 30% kan bedragen.

Door strikte minimale breedtebeperkingen op te heffen, kan het ontwerp zich op natuurlijke wijze aanpassen aan verschillende talen, waardoor het risico op overloop, verkeerde uitlijning of afgesneden tekst wordt verkleind. Dit resulteert in een robuustere lay-out die in alle vertalingen werkt zonder dat voor elke taal een nieuw ontwerp nodig is.

Gebruik responsieve typografie

Typografie speelt een belangrijke rol in hoe vertaalde content in verschillende talen wordt weergegeven. Hoewel flexibele tekstvakken helpen bij het weergeven van langere teksten, kunnen slechte typografische instellingen nog steeds leesbaarheids- en lay-outproblemen veroorzaken. Talen zoals Duits, Fins en Spaans bevatten vaak langere woorden en zinnen dan Engels, waardoor tekst er rommelig uit kan zien als lettergroottes, regelafstanden en spatiëring niet correct zijn ingesteld.

Vanuit het perspectief van een website-eigenaar is het belangrijk om je ontwerper en ontwikkelaar aan te moedigen responsieve typografie te implementeren die zich aanpast aan verschillende schermformaten en talen. Dit houdt in dat je de juiste regelafstand gebruikt, voldoende ruimte tussen elementen en schaalbare lettergroottes die leesbaar blijven wanneer de inhoud groter wordt. Vermijd compacte tekstlay-outs die weinig ruimte laten voor aanpassingen in vertaling.

Responsieve typografie verbetert zowel de leesbaarheid als de visuele balans, waardoor vertaalde content gemakkelijk te scannen blijft zonder het algehele ontwerp te verstoren. Door typografie te behandelen als een flexibel onderdeel in plaats van een vast ontwerpelement, kunnen websites beter inspelen op tekstuitbreiding en tegelijkertijd een consistente gebruikerservaring in alle talen behouden.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Vertaalde websites hebben vaak problemen met de lay-out, voornamelijk omdat de meeste ontwerpen zijn gemaakt voor Engelstalige content, terwijl veel talen aanzienlijk langer worden tijdens de vertaling. Hierdoor kunnen elementen zoals menu's, knoppen en formulieren overlopen of verkeerd uitgelijnd raken wanneer de tekst langer wordt in talen zoals Duits, Frans of Fins.

Om deze problemen te voorkomen, moeten websites vanaf het begin flexibel worden ontworpen, met behulp van schaalbare componenten en adaptieve lay-outs. Als u een eenvoudigere manier wilt om meertalige websites te beheren zonder u zorgen te hoeven maken over tekstuitbreiding, kunt u gebruiken Linguise, een vertaaloplossing die helpt de lay-out consistent te houden in verschillende talen en tegelijkertijd tekstuitbreiding op een natuurlijke manier ondersteunt.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address