Ongeacht welk commerce CMS u gebruikt, het is van cruciaal belang om alle inhoud van uw site nauwkeurig te vertalen als u internationaal wilt verkopen. Op papier lijkt het gemakkelijk om aan andere regio's te verkopen, omdat vrijwel iedereen toegang heeft tot internet; maar dat is toch nooit het geval? In de internationale regio's waaraan u wilt verkopen, zijn er gevestigde online winkels waar de klanten de voorkeur aan geven. Het kan bijna onmogelijk zijn om tegen deze spelers te strijden. Wat deze winkels in deze regio's maakt, is:
- Alle website-inhoud is vertaald in de voorkeurstaal van de klant.
- Ze accepteren betalingen in de betalingssystemen die de klanten prefereren.
- Hun websites zijn indexeerbaar door zoekmachines (SEO)
Als u aan deze vereisten voldoet, bent u zeker van enig succes op een internationale markt, en dit is waarom.
Volgens een studie uitgevoerd door Alexika zal 40% van de wereldwijde klanten geen goederen kopen die in een vreemde taal aan hen worden aangeboden. Bovendien gebruikt 66% van deze klanten online machinevertalingen tijdens hun aankoop, terwijl 65% de voorkeur geeft aan inhoud in hun eigen taal. Daarom is het hebben van een vertaalservice belangrijk als u internationaal wilt verkopen.
We hebben al vastgesteld dat u niet op websitevertalingen kunt vertrouwen om de klus te klaren. Zelfs wanneer u de vertaling uitbesteedt aan software van derden, zijn er enkele belangrijke onderdelen van uw winkel die ze waarschijnlijk zullen missen of fouten zullen maken. Er is bepaalde inhoud die moet worden vertaald, wat vaak over het hoofd wordt gezien door deze services. Laten we met dat in gedachten eens kijken wat dit zijn en waarom het belangrijk is om ze te vertalen.
In dit artikel gaan we kijken welke delen van uw e-commerce website vertaald moeten worden, met speciale aandacht voor het afrekenproces, en waarom het belangrijk is om deze te vertalen. Ook bekijken we hoe u de vertaling voor de afrekenpagina kunt automatiseren en hoe u deze pagina en de productenpagina kunt bewerken.
Wat moet je vertalen op je eCommerce-website?
Een van de belangrijkste aspecten die uw succes op een internationale markt bepalen, is de lokalisatie van uw website. Er zijn elementen van goede praktijken die verband houden met lokalisatie, maar van belang voor ons vandaag is de noodzaak om alles op uw website (en dan bedoel ik alles) te vertalen. Er zijn enkele belangrijke onderdelen die vaak over het hoofd worden gezien en die kunnen leiden tot een hoog bouncepercentage van klanten op uw website. Dit betekent dat u misschien veel klikken krijgt, maar dat slechts een klein deel van die klikken wordt omgezet in verkopen. De ROI zal dus laag zijn.
Houd er rekening mee dat u mogelijk meerdere pagina's hebt met tal van producten die moeten worden vertaald, dit proces kan er hectisch uitzien. Laten we dus eens kijken naar wat u nauwkeurig moet vertalen op uw e-commercewebsites.
- De producttitel
Dit is waarschijnlijk de belangrijkste. De producttitel is waar de klanten naar zoeken. Om deze reden moet het nauwkeurig en foutloos worden vertaald. Je moet er ook voor zorgen dat de Breadcrumbs bij de titel correct vertaald zijn. Als je te maken hebt met eenvoudige producten die geen attributen binnen de titel hebben, is het relatief eenvoudig.
Dit proces wordt een beetje ingewikkeld als er attributen naast de titel staan.
Bijvoorbeeld: Waterproof Air Max Multi-gekleurde damessneakers
In dit geval moet u ervoor zorgen dat de hele titel wordt vertaald volgens de woordvolgorde van attributen van die taal.
- Productbeschrijvingen:
Productbeschrijving moet perfect worden vertaald in de moedertaal van de klanten, omdat ze dienen om uw product aan uw klanten te adverteren. Ook hier moet je rekening houden met SEO. Onderzoek op welke termen deze klanten regelmatig naar specifieke producten zochten en deze in de beschrijvingen te verwerken.
- Veelgestelde vragen
Wanneer klanten problemen ondervinden met uw site, zullen ze vanzelfsprekend naar het gedeelte Veelgestelde vragen navigeren voor een routebeschrijving. Wat gebeurt er als dit gedeelte niet in hun taal wordt vertaald? Ze zullen uiteraard uw site verlaten en op zoek gaan naar alternatieven. Dit is het bouncepercentage waar ik het eerder over had.
Het is belangrijk dat dit onderdeel nauwkeurig wordt vertaald om uw klanten een naadloze ervaring met uw website te bieden.
- Plug-ins van derden
We kunnen plug-ins nooit te veel prijzen voor het werk dat ze doen voor onze website. Plug-ins van derden voor geoptimaliseerde (of aangepaste) zoekbalken, sticky headers, paginabuilders, productrecensies, enz. zijn gebruikelijk voor e-commercewebsites. Het kan erg smerig zijn als een van deze plug-ins, bijvoorbeeld de plug-in voor productrecensies, nog steeds in de oorspronkelijke taal is, terwijl de rest van de website dat niet is. Hier moet je dus ook op letten.
- Metagegevens
Hoewel de klant nooit in aanraking komt met de metadata van uw winkel, mag u als eigenaar deze niet over het hoofd zien. Metadata speelt een cruciale rol in SEO, dus hoe uw klanten u zullen vinden.
- Het afrekenproces
Nu, onze belangrijkste focus vandaag, het afrekenproces. Elk onderdeel van het afrekenproces moet begrijpelijk zijn. Waarom is dit onderdeel zo belangrijk?
Laten we de meertalige SEO-basics niet vergeten
Waarom is het belangrijk om het afrekenproces nauwkeurig te vertalen?
Als e-commercehandelaar is het afrekenen waarschijnlijk het belangrijkste onderdeel van uw winkel voor u. Hier wordt u uitbetaald (rendement op investering); geld verandert hier van eigenaar. Als een klant uw pagina bezoekt zonder af te rekenen, is die indruk voor u helemaal niet nuttig.
Volgens Start it up wordt 70% van de winkelwagentjes in e-commerce winkels in de eerdere stadia verlaten. De helft van de resterende 30% wordt achtergelaten tijdens het afrekenen. Dit is een zeer alarmerende statistiek voor een e-commercehandelaar die zich op een nieuwe internationale markt waagt. Stripe voerde ook een soortgelijk onderzoek uit in heel Europa en ontdekte dat 58% van de winkels in deze regio basisfouten had in hun afrekenprocessen. Onnauwkeurige vertalingen waren een van deze fouten.
Ik wil dat je dit in beeld brengt. Stel dat je een fysieke winkel hebt en klanten gaan rond om artikelen te plukken en in karren te plaatsen. Zodra ze bij de kassa zijn, laten ze die karren daar achter en verlaten ze je winkel zonder iets te kopen. Dit is gewoon hoe erg het is om niet uit te checken. Zelfs als we rekening houden met degenen die alleen etalages zijn, is het nog steeds niet ideaal.
E-commerce winkels besteden tegenwoordig veel middelen aan het genereren van verkeer naar hun website zonder de website gemakkelijk bruikbaar te maken voor het verkeer dat ze aantrekken. Het eindresultaat is dat u verliezen lijdt, gekenmerkt door een laag tot geen rendement. Het is dus absoluut noodzakelijk dat u elk onderdeel van het afrekenproces nauwkeurig vertaalt in de moedertaal van uw klanten op de internationale markt.
Linguise biedt een oplossing voor dit probleem door de vertaling van het afrekenproces van uw winkel te automatiseren. Hoe doet het dit?