Vertaalgeheugen is een technologie die het vertaalproces versnelt door eerdere vertaalresultaten op te slaan, zodat deze opnieuw kunnen worden gebruikt bij herhaalde vertalingen.
Met deze technologie kan vertaling en lokalisatie eenvoudig en snel worden uitgevoerd. Waarom is het eenvoudig? Omdat de website al beschikt over de vertaalresultaten die in de toekomst opnieuw kunnen worden uitgevoerd.
Voor degenen onder u die nog niet bekend zijn met vertaalgeheugen, geen zorgen, want in dit artikel bespreken we alles, van wat vertaalgeheugen is tot de voordelen van het gebruik ervan.
Wat is vertaalgeheugen en hoe werkt het?
Een vertaalgeheugen is een database met vertaalde teksten. De database bevat segmenten, die meestal verwijzen naar zinnen of woordgroepen. Een vertaalgeheugen slaat brontekstsegmenten op met hun vertalingen.
Vertaalgeheugen is een functie die vaak voorkomt in vertaalsoftware, zoals oplossingen voor websitevertaling en computervertalingstools (CAT-tools).
Wanneer je vertaalgeheugensoftware gebruikt, hoef je niet elk vertaalproject helemaal opnieuw te beginnen. Je kunt voortbouwen op eerder werk van de vertaler of, als je met een professionele vertaler werkt, op het werk van andere vertalers.
De werking van vertaalgeheugen begint wanneer een vertaler nieuwe tekst krijgt om te vertalen. De software voor vertaalgeheugen verwerkt het document vervolgens om te zoeken naar overeenkomende segmenten die al in de database aanwezig zijn.
Daarna verschijnen de vertaalresultaten. Als de vertaler problemen ondervindt met de geladen overeenkomsten of wijzigingen aanbrengt, kan het vertaalgeheugen worden bijgewerkt met nieuwe, betere vertalingen. Zo blijft de kwaliteit van vertalingen met behulp van vertaalgeheugen steeds verbeteren.
Houd er echter rekening mee dat vertaalgeheugen niet hetzelfde is als een terminologiedatabase. Een terminologiedatabase is een doorzoekbare database met meertalige termen en gebruiksregels, die handmatig wordt aangemaakt
Vertaalgeheugen is een functie voor het opslaan van originele tekstfragmenten en de bijbehorende vertalingen die automatisch door de software worden gegenereerd.
Wanneer moet ik vertaalgeheugen gebruiken?
Nu je weet wat vertaalgeheugen is en hoe het werkt, volgen hier enkele situaties waarin je vertaalgeheugen zou moeten gebruiken.
- Voor terugkerende of regelmatig voorkomende content: Als u regelmatig dezelfde of vergelijkbare documenten vertaalt, zoals technische handleidingen, juridische contracten, jaarverslagen, enz., bespaart vertaalgeheugen u veel tijd door gebruik te maken van eerdere vertalingen.
- Voor grootschalige vertaalprojecten: vertaalgeheugen helpt grote projecten met duizenden woorden of meerdere documenten veel efficiënter te werken door redundantie te verminderen.
- Om consistentie in vertalingen te garanderen: Vertaalgeheugen helpt u consistent te blijven met woorden die herhaaldelijk voorkomen. Zo voelen gebruikers zich vertrouwd met uw vertaalresultaten.
- Regelmatig bijgewerkte documenten: Als u een bijgewerkte versie van een document publiceert, herkent het vertaalgeheugen gemakkelijk gewijzigde inhoud en maakt het eenvoudig om vertalingen bij te werken. U hoeft dus niet helemaal opnieuw te beginnen.
Hoe helpt vertaalgeheugen bij het lokaliseren van uw website?
Zoals hierboven uitgelegd, is vertaalgeheugen meestal te vinden op websites voor softwarematige vertaling. Het lokalisatieproces van een website vereist daarentegen de hulp van automatische vertaaldiensten om in verschillende talen te vertalen, waarbij het vertaalgeheugen aan het eind van pas komt.
Door gebruik te maken van vertaalgeheugen kunt u snel en efficiënt vertalingen uitvoeren door eerdere vertalingen van dezelfde tekstfragmenten in uw content op te halen. Het vertaalgeheugen levert automatisch bestaande vertaalresultaten.
Een concreet voorbeeld is dat op een website de zin "Over ons" staat. Een van de doeltalen van de website is Frans. Wanneer dit naar het Frans wordt vertaald, wordt het "A propos".
De vertaalresultaten van "A propos" worden opgeslagen in het vertaalgeheugen van de website. Op deze manier vertaalt de website alle "Over ons"-tekst in één keer naar "A propos".
Hetzelfde geldt voor diverse andere zinnen op de website.
Hoe werkt vertaalgeheugen in Linguise?
Vertaalgeheugen kan u helpen bij het vertalen en lokaliseren van websites. De automatische vertaalgeheugenfunctie is te vinden in automatische machinevertalingsdiensten.
Er zijn veel automatische vertaaldiensten beschikbaar die gebruikmaken van vertaalgeheugentechnologie; Linguise is daar een voorbeeld van.
Wanneer uw website wordt vertaald, slaat een AI-vertaaloplossing zoals Linguise eerdere vertalingen op in een database en gebruikt deze opnieuw voor toekomstige vertalingen.
Dit systeem garandeert integratie met AI-tools voor machine learning, waardoor de vertaalnauwkeurigheid hoog is. Bovendien biedt Linguise de mogelijkheid tot nabewerking en samenwerking na de vertaling via een dashboard met een live editor. Dit kan het vertaalproces verbeteren en de kwaliteit van de website-lokalisatie verhogen.
Hoe werkt vertaalgeheugen in Linguise ? Hieronder leggen we het in detail uit, van het begin tot het moment dat uw website is vertaald.
Stap 1: Registreer een Linguise account
Om de website te lokaliseren en de vertaalresultaten op te slaan, moet u registreren voor een Linguise account . Voordat u een abonnement afsluit, kunt u ook de gratis proefperiode van 1 maand uitproberen, waarmee u tot 600.000 woorden kunt vertalen!
Stap 2: Integreer je website met Linguise
Als het account geregistreerd is, voeg dan het domein van de website toe dat u wilt vertalen. U moet verschillende velden invullen, waaronder Account, URL, Platform, Taal, Vertalingstaal en Vertalings-URL.

Kopieer vervolgens de API-sleutel die u hebt ontvangen en plak deze in het dashboard van uw website.

Als je bijvoorbeeld WordPressgebruikt, installeer dan eerst de Linguise plugin en plak de API-sleutel zoals weergegeven in de onderstaande afbeelding.

Ook bij de installatie van Linguise op Joomlaof andere websiteplatformen zal de methode niet veel verschillen.
Stap 3: De website automatisch vertalen
Als de website succesvol is geïntegreerd met Linguiseen u ook de gewenste taal voor de website hebt gekozen, wordt alle content op de website automatisch vertaald naar de doeltaal.
Als u bijvoorbeeld de volgende website naar het Duits wilt vertalen, wordt de pagina binnen enkele seconden direct vertaald.

Stap 4: Statistieken vertaalde woorden
Daarnaast Linguise ook een statistiekendashboard , waar je het totale aantal vertaalde woorden en tekens kunt zien. Zo kun je zien hoeveel woorden er nog vertaald moeten worden. Het aantal vertaalde zinnen wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen en wordt weergegeven wanneer een vertaalverzoek wordt gedaan.

Stap 5: Bewerk de vertaling in de front-end editor
Je kunt de automatische vertaling ook bewerken als er iets niet klopt. Gebruik hiervoor de live-editor in de front-end . Deze functie vind je in het dashboard > Live-editor.
We gaan hier bijvoorbeeld van Engels naar Duits vertalen. Je hoeft alleen maar het gedeelte te selecteren dat je wilt bewerken.
Nadat de wijzigingen zijn opgeslagen, wordt de meest recente vertaling automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen.

Stap 6: Sluit vertalingen uit met behulp van vertaalregels
Je kunt niet alleen de vertaalresultaten bewerken, maar de vertaling ook omzetten naar de gewenste zin. Linguise heeft een functie voor vertaalregels waarmee je speciale regels kunt instellen, zoals:
- Negeer de tekst die je niet wilt vertalen.
- Vervang de tekstvertaling door de vertaling die u wilt
- Sluit inhoud uit; dit voorkomt dat meerdere soorten inhoud op één pagina vertaald hoeven te worden
- Selecteer de pagina's die u niet wilt laten vertalen
- Vermijd regelgewijze vertaling

Om dit te doen, ga je naar het Linguise dashboard > Regels > Nieuwe regel toevoegen.

Zodra de vertaling is opgeslagen, worden deze wijzigingen automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen en automatisch toegepast op alle pagina's die dezelfde zin bevatten.
Stap 7: Samenwerking met professionele vertalers
Ook culturele en natuurlijke nuances zijn nodig op een meertalige website. Om dit te realiseren, kunt u samenwerken met professionele vertalers die ervaring hebben met de doeltaal.
Linguise biedt ook een functie om vertalers aan uw website toe te voegen . U kunt zoveel vertalers toevoegen als u nodig heeft, met toegangsrechten die u specifiek kunt instellen.

Voordelen van het gebruik van een Linguise met vertaalgeheugen
Hieronder staan een aantal voordelen die u zult ondervinden als u Linguise gebruikt, inclusief de vertaalgeheugentechnologie.
- Snellere voltooiingstijd: het onthouden van vertalingen versnelt de voltooiingstijd aanzienlijk doordat identieke of vergelijkbare tekstfragmenten die eerder zijn vertaald, opnieuw worden gevonden. In plaats van het hele document vanaf nul te vertalen, kunnen vertalers zich concentreren op de nieuwe gedeelten. Dit verhoogt de productiviteit met een factor 2 tot 3.
- Kostenbesparing: vertaalgeheugen vermindert de overbodigheid van het opnieuw vertalen van dezelfde zinnen en woordgroepen. U betaalt alleen voor werkelijk unieke woorden en woordfragmenten. De kosten per woord kunnen bij terugkerende projecten drastisch dalen.
- Kwaliteit en consistentie: Linguise biedt een perfecte vertaalkwaliteit met een overeenkomst tot 97% met menselijke vertalingen. Dit garandeert een hoge vertaalkwaliteit en consistentie in alle hervertaalde content.
Vertaalgeheugen voor het lokaliseren van uw website met Linguise!
Nu begrijp je wat vertaalgeheugen is. Vertaalgeheugen is een database met vertaalde tekst die in de toekomst herhaaldelijk kan worden gebruikt.
Door gebruik te maken van vertaalgeheugen kunt u de vertaaltijd verkorten, omdat het systeem automatisch eerder opgeslagen vertaalresultaten weergeeft.
Linguise maakt ook gebruik van vertaalgeheugen , dus waar wacht je nog op? Registreer direct een Linguise account , voeg een website toe en vertaal deze snel met ons!



