Websitevertaling met verschillende prijsklassen
Wil je weten welke kosten je kunt verwachten voor de vertaling van je volgende meertalige website?
Als je het potentiële publiek voor je website wilt maximaliseren, moet je de gebruikerservaring optimaliseren. Een van de belangrijkste stappen is het vertalen van je content naar meerdere talen. Je denkt nu misschien dat het vertalen van een bestaande website een dure aangelegenheid is, maar dat hoeft niet per se zo te zijn.
De waarheid is dat je verschillende opties hebt, die variëren in prijs, snelheid en zelfs complexiteit. Dit betekent dat je veel methoden kunt vinden die niet alleen bij je budget, maar ook bij je behoeften passen.
In dit artikel bekijken we 5 van de beste manieren om een geschikte meertalige website te maken. We leggen uit hoe ze werken en wat de kosten in de meeste gevallen zijn.

Waarom een meertalige website een slimme investering kan zijn
Als u uw website wilt laten vertalen, kunt u het beste direct een van de vijf onderstaande methoden proberen. Twijfelt u echter nog, dan is het wellicht verstandig om even stil te staan bij de voordelen ervan.
Een voorbeeld van een website die naar het Spaans is vertaald
Er zijn situaties waarin het vertalen van uw website niet nodig is. Als u bijvoorbeeld een fysieke winkel runt, hoeft u waarschijnlijk niet veel bezoekers uit andere landen aan te trekken (tenzij uw bedrijf zich uitsluitend op buitenlanders richt!). In de meeste andere gevallen is vertaling echter wel iets om te overwegen.

Als je je website slechts in één taal aanbiedt, beperk je je potentiële publiek, wat een probleem kan zijn voor online bedrijven. Met een meertalige website kun je:
- Bereik een groter publiek en een bredere doelgroep die uw concurrenten mogelijk niet voor ogen hebben en waarop zij zich niet richten
- Genereer mogelijk extra inkomsten en conversies
- Maak uw website veel waardevoller op de markt
Ondanks alle voordelen wijzen sommige mensen de mogelijkheid van een vertaling direct af. Dit komt vooral doordat ze denken dat het te duur, te moeilijk of in het ergste geval beide tegelijk zal zijn. De realiteit is echter dat als u besluit uw pagina te laten vertalen, u er weliswaar geld en tijd in moet investeren, maar dat de uiteindelijke resultaten doorgaans meer winst opleveren.
De beste manieren om uw website te vertalen (en de kosten die u kunt verwachten)
Als u overweegt een meertalige website te maken , is het eerste wat u moet doen, u vertrouwd maken met alle beschikbare opties. Er zijn verschillende manieren om dit proces aan te pakken en elk van deze methoden heeft natuurlijk voor- en nadelen.
De kosten van een websitevertaling kunnen variëren, afhankelijk van de gekozen aanpak. Daarom laten we u vijf verschillende manieren zien om uw website te vertalen en wat u van elk daarvan kunt verwachten.
Laten we het hebben over tijd en geld!

#1 – Voer zelf een handmatige vertaling uit
We gaan het hebben over de meest voor de hand liggende, maar tegelijkertijd ook de moeilijkste optie: het handmatig vertalen van je hele website. Je kunt de content van je website nemen en deze zelf handmatig in een andere taal vertalen. Het is belangrijk om te bedenken dat als jij of iemand in je team deze methode gebruikt, je die taal perfect moet beheersen.
Een ander nadeel van deze methode is dat het ook de meeste tijd in beslag neemt, vooral als uw website veel content bevat. Handmatige vertaling daarentegen is gratis als u deze volledig zelf uitvoert.
Als je website klein is en je een of meer van dezelfde talen spreekt als je publiek, is deze methode absoluut de beste optie voor jou.
#2 – Huur een professionele vertaler in, dat kost geld
Als u of een lid van uw team uw website niet zelf kunt vertalen, kunt u altijd een professionele vertaler inhuren. Hoewel dit een voor de hand liggende optie is, kan het wel wat duurder uitvallen. Een van de voordelen is echter dat er veel goede, professionele vertalers beschikbaar zijn tegen betaalbare tarieven.
U moet begrijpen dat de kwaliteit van uw vertaalde website volledig afhangt van de vaardigheden van uw vertaler. Daarom is het essentieel om de tijd te nemen om de eerdere projecten, referenties en, belangrijker nog, de ervaring van elke vertaler te bekijken.
Een van de voordelen van deze aanpak is dat je, als je de juiste vertaler kiest, een uiterst nauwkeurige vertaling krijgt. Er zijn echter ook een paar nadelen.
Een van de nadelen is het geld, aangezien dit de duurste optie is en de kosten hoger zullen uitvallen naarmate de vertaler meer ervaring heeft. De meeste vertalers die je op verschillende platforms vindt, rekenen bijvoorbeeld tussen de 20 en 50 dollar per uur, oftewel tussen de 5 en 10 dollar per pagina! Een ander nadeel is de tijd, omdat professionele vertalers je pagina's en berichten handmatig moeten doornemen en bewerken, en dat kan enige tijd in beslag nemen.
Je moet er rekening mee houden dat je een paar honderd dollar kwijt bent, zelfs als je website klein is. Dit is een goede optie als je geld en tijd hebt om aan de noodzakelijke kosten van de website te besteden. Je kunt hier een aantal vergelijkingselementen bekijken.
Oké, laten we nu eens dieper ingaan op modernere vertaaltechnologieën om tijd en geld te besparen.

#3 – Door software ondersteunde menselijke vertalingen
Dit klinkt misschien een beetje als machinevertaling, dus het kan wat verwarrend zijn. Er zijn echter wel degelijk verschillen tussen de twee. Zoals we al zeiden, is machinevertaling software die elke taal in een andere omzet zonder menselijke tussenkomst, terwijl computerondersteunde vertaling wordt uitgevoerd door een mens met behulp van gespecialiseerde software.
Deze optie heeft een aantal voordelen; een daarvan is dat het sneller en goedkoper kan zijn dan handmatige vertaling, omdat je software gebruikt om het proces te vergemakkelijken. Het is echter niet volledig afhankelijk van software, dus het resultaat zal iets nauwkeuriger zijn. Een nadeel is dat het slechts een halve oplossing is, omdat je een professionele vertaler moet inhuren om direct met de software te communiceren. Net als de vorige oplossing, menselijke vertaling, zijn er ook kosten aan verbonden.
#4 – Gebruik een automatische neurale machinevertaling (NMT)
Tegenwoordig kunnen computers alles van de ene taal naar de andere vertalen, een voorbeeld hiervan is de Google Translate API. Meer informatie over neurale machinevertaling vind je in dit speciale artikel . Er is dus nog een andere optie om een meertalige website te maken, namelijk door gebruik te maken van machinevertaling. Dit betekent dat de website alle content automatisch kan vertalen zonder menselijke tussenkomst.
Je wilt waarschijnlijk voorkomen dat je alle tekst van je website kopieert en plakt in Google Translate of een andere vertaler, maar als het toch gebeurt, is een premium oplossing zoals Linguisede beste optie. Waarom? Om verschillende redenen, maar vooral omdat we vertaalmodellen gebruiken (bijvoorbeeld, als je website over juridisch advies gaat, wordt het juridische vertaalmodel toegepast). Op deze manier ben je verzekerd van een nauwkeuriger vertaalresultaat.
Net als bij het inhuren van een professionele vertaler, zullen de kosten ook bij deze optie variëren; je kunt verwachten dat je weinig geld kwijt bent voor een degelijk machinevertalingsalgoritme en dat de resultaten goed, maar niet perfect zijn.
#5 – Kies voor een hybride aanpak voor de websitevertaling, aanbevolen
Zoals je ziet, hebben de vier hierboven genoemde methoden hun voordelen, maar ook hun nadelen. Dus als je snelheid, kosten en nauwkeurigheid wilt maximaliseren, kun je overwegen een hybride aanpak te gebruiken. Wat houdt dat in? Het betekent dat je een combinatie van de vier andere technieken gebruikt om van alle voordelen te profiteren en tegelijkertijd de mogelijke nadelen te minimaliseren.
Een goede combinatie is bijvoorbeeld om te beginnen met machinevertaling, waarna een vertaler het resultaat kan controleren, corrigeren en waar nodig verbeteren. Deze oplossing wordt tegenwoordig door de meeste grote bedrijven gebruikt, omdat het sneller en goedkoper is. Je kunt deze methode oefenen met een WordPress vertalingsplugin , waarmee je deze methode eenvoudig kunt implementeren. De hoeveelheid revisiewerk die een vertaler moet verrichten, hangt af van de talencombinatie; zo vereist Engels naar Spaans 10% revisie, terwijl Japans naar Portugees 20% vereist.
Hier is een voorbeeld van hoe een vertaler de content van de website- frontend in Linguise ; dit is heel eenvoudig.
De kosten van vertaling vergeleken
Hieronder een tabel met een overzicht van de kosten voor vertalingen met alleen automatische vertaling, automatische vertaling met menselijke revisie en vertaling uitsluitend door een mens.
START
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 200 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
PROFESSIONEEL
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 600 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
GROOT
- TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement
Kortom…
Het is belangrijk om te benadrukken dat de vertaling van uw website niet gratis is, zelfs niet als u of iemand in uw team meertalig is en de vertaling handmatig kan uitvoeren. De tijd die u erin investeert, is op zichzelf al een kostenpost, en u kent het bekende gezegde: "Tijd is geld".
Wij raden u aan de beste aanpak te kiezen om een professioneel en betrouwbaar resultaat te garanderen. U moet nadenken over een methode die de vertaalkosten van uw website minimaliseert, maar tegelijkertijd nauwkeurige en snelle resultaten oplevert.



