Zakelijke vertaling: de ultieme gids voor internationale groei

Een schermafbeelding van een bedrijfsstrategie-webpagina. Het bevat een foto van een persoon die werkt aan een laptop en papieren.
Inhoudsopgave

Vandaag de internet maakt het gemakkelijk om contact te maken met mensen over de hele wereld. Uw bedrijf kan iedereen, overal, bereiken zonder zich zorgen te maken over de geografie. Om dit goed te doen, hebt u een goede bedrijfsvertalingsstrategie nodig.

Zakelijke vertaling helpt je te communiceren met mensen die verschillende talen spreken. De tools en methoden die je gebruikt zijn belangrijk om ervoor te zorgen dat je boodschap duidelijk overkomt.

In dit artikel laten we u zien hoe u een sterke bedrijfsvertalingsstrategie kunt creëren. We bekijken verschillende manieren om dit te doen en welke tools kunnen helpen. Laten we eerst praten over wat bedrijfsvertaling is.

Wat is belangrijk bij zakelijke vertaling

In eerste instantie kan bedrijfstranslatie lijken alsof het de content van uw site effectief kan overbruggen tussen talen. U behoudt de oorspronkelijke toon, stemming, betekenis en context van de content, maar past zich aan aan een specifieke regio.

In feite hebben deze vertaalinspanningen vaak betrekking op alle aspecten van uw bedrijfsdocumenten, waaronder marketing, juridische, technische en interne communicatie. Voordat u beslist tot bedrijfsvertalingsstrategieën over te gaan, zijn hier enkele belangrijke voordelen om te overwegen:

Marktuitbreiding: Je kunt nieuwe, verschillende en gerelateerde markten betreden, waardoor je potentiële publiek vergroot en merkconsistentie waarborgt.
Vertrouwen opbouwen: Relevante en gelokaliseerde inhoud helpt bij het opbouwen van vertrouwen, geloofwaardigheid en loyaliteit onder je publiek.

Naleving: Het vertalen van uw website kan u helpen om te voldoen aan de nalevingsregels en -vereisten voor gegevens.

– Teamvoordelen: Vertaalde interne inhoud is gunstig voor een gedistribueerd, multinationaal team.

– Brede toepasbaarheid: Deze voordelen gelden voor alle soorten vertalingen. In de volgende sectie zal ik verschillende benaderingen bespreken die u kunt hanteren.

De uitdaging die u tegenkomt bij zakelijke vertaling

Als je bedrijfsvertaling gemakkelijk vindt, zul je onder ogen moeten zien dat het niet zo is. Ik kan zeggen dat je om het doel te bereiken verschillende belangrijke uitdagingen moet overwinnen.

Eerst moet u de naleving van wettelijke en regelgevende vereisten regelen. Dit omvat vaak het volgen van duidelijke richtlijnen om ervoor te zorgen dat uw vertalingen voldoen aan de relevante wetten en regelgevingen.

Een ander belangrijk obstakel is technische jargon en industriespecifieke terminologie. Het nauwkeurig vertalen van gespecialiseerde taal vereist expertise die u mogelijk niet heeft als u uw eigen content vertaalt. In dit geval kunnen professionele vertaaldiensten zeer waardevol zijn.

Netflix-startpagina met diverse film- en tv-programma-opties. Onbeperkte entertainment beschikbaar.

Samenvattend: zakelijke vertaling gaat verder dan alleen taalkundige conversie. Het vereist het aanpakken van “mini-bazen” zoals naleving en technische terminologie voordat u de taak echt onder de knie kunt krijgen.

Het behouden van de stem van je merk kan lastig zijn. Deze gids helpt je consistent te blijven, wat belangrijk is om je content effectief te houden. Naar mijn mening zijn er twee grote uitdagingen: beperkte middelen en het begrijpen van je content.

Goede contentvertaling vereist tijd en geld. Het is de moeite waard om te investeren in goede tools, middelen en teamleden. Dit zal helpen om de kwaliteit van uw bedrijfsvertalingen te verbeteren.

Denk aan culturele nuances als de 'eindbaas'. Woorden, uitdrukkingen en afbeeldingen kunnen verschillende betekenissen hebben in verschillende culturen. De kleur rood, het nummer 13 of zwarte katten kunnen bijvoorbeeld verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van waar je bent.

Het gebruik van de juiste strategie kan helpen om deze uitdagingen te beheren. De volgende sectie zal dit in meer detail uitleggen.

5 overwegingen voor effectieve zakelijke vertaling

Voordat u begint uw content te vertalen, is het een goed idee om even de tijd te nemen en na te denken over de beste manier om het te doen. De onderstaande lijst behandelt niet alles, maar door deze punten af te vinken, zult u vooruitgang boeken.

Laten we enkele van de belangrijkste onderdelen van uw zakelijke vertaalplan doorlopen.

1. Zorg ervoor dat u professionele vertaling gebruikt

Het laten vertalen van uw content door uw meertalige teamleden kan een goed idee lijken. Zij kennen uw bedrijfscultuur en -producten goed. Het gebruik van een professionele vertaaldienst kan echter nog beter zijn.

Ten eerste hebben professionele diensten ervaring met het werken met verschillende bedrijven. Zij weten hoe ze algemene problemen en uitdagingen moeten aanpakken. Bovendien kunt u een hands-off aanpak hanteren en toch geweldige resultaten behalen. 

Bovendien kunt u mogelijk een beheertool zoals Linguise gebruiken om het proces te vergemakkelijken.

Glimlachende vrouw met bril, professionele vertaaldienst

2. Merkconsistentie behouden

Zoals ik eerder in het eerste deel zei, is consistentie belangrijk wanneer we beginnen met het vertalen van content. Een consistente merkidentiteit en -boodschap zijn belangrijk voor het opbouwen van vertrouwen en erkenning bij klanten wereldwijd. 

Bij het vertalen van zakelijke materialen is het cruciaal om de toon, stijl en belangrijke merkelementen hetzelfde te houden op alle internationale markten. Dit betekent dat dezelfde woorden, opmaak, visuele branding en algehele stem worden gebruikt die klanten kennen van uw bedrijf.

Inconsistente of door elkaar gehaalde branding kan de geloofwaardigheid van uw bedrijf schaden en internationale doelgroepen in verwarring brengen. Door te werken met professionele vertalers die uw merkrichtlijnen begrijpen, kunt u een soepele, consistente ervaring garanderen die de integriteit van uw merk behoudt. 

3. Houd lokale regelgeving in gedachten

Elk land en elke regio heeft zijn eigen wetten, regels en nalevingsvereisten waarmee rekening moet worden gehouden bij het vertalen van bedrijfscontent. Dit kan inhouden dat er beperkingen zijn voor bepaalde soorten content, verplichte openbaarmakingsvereisten of specifieke opmaakstandaarden voor juridische documenten, marketingmateriaal en andere bedrijfscommunicatie. 

Als u uw content niet aanpast aan de lokale regelgeving, kan dit leiden tot afgewezen aanvragen, wettelijke problemen of zelfs juridische problemen. Door samen te werken met vertalers die kennis hebben van de vereisten van de doelmarkt, kunt u deze lokalisatiebehoeften navigeren en ervoor zorgen dat uw bedrijfsdocumenten voldoen aan alle noodzakelijke normen.

4. Geef prioriteit aan lokalisatie

Lokalisatie betekent meer dan alleen woorden vertalen - het gaat over het aanpassen van alle delen van uw inhoud om naadloos aan te sluiten op de doelmarkt. Dit omvat het wijzigen van afbeeldingen, lay-outs, valuta, meeteenheden, datumnotaties en culturele verwijzingen. Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud natuurlijk aanvoelt en is geoptimaliseerd voor het lokale publiek, waardoor een authentieke ervaring wordt gecreëerd die vertrouwen en betrokkenheid opbouwt.

Terwijl vertaling zich richt op het juist krijgen van de woorden, streeft lokalisatie naar culturele relevantie en marktaanpassing. Door lokalisatie te prioriteren, kunnen bedrijven verder gaan dan eenvoudige vertaling om een op maat gemaakte, cultureel geschikte ervaring te bieden die sterk resoneert bij internationale klanten.

Glimlachende vrouw met een bril en een vriendelijke uitdrukking

5. Begrijp culturele nuances

Taal is diep verbonden met de cultuur van de oorspronkelijke markt, dus vertalen van woord tot woord mist vaak belangrijke betekenissen en implicaties. Sommige uitdrukkingen, idiomen of verwijzingen kunnen heel verschillende betekenissen of onbedoelde consequenties hebben in de nieuwe taal en cultuur. Bijvoorbeeld, een slogan of grap die goed werkt in één taal kan verwarrend, ongepast of zelfs beledigend zijn wanneer rechtstreeks vertaald.

Het is essentieel om de culturele normen, gevoeligheden en voorkeuren van uw doelgroep te begrijpen bij het aanpassen van zakelijke content. Dingen zoals sociale etiquette, genderrollen, humor en taboe onderwerpen moeten allemaal in overweging worden genomen om ervoor te zorgen dat het vertaalde materiaal natuurlijk past en geen aanstoot geeft of misverstanden veroorzaakt.

Hoe efficiënte bedrijfsvertaling te creëren

In de rest van dit bericht zullen we het hebben over de beste aanpak voor bedrijfsvertaling. Er zijn twee hoofd opties:

– Professionele vertaling: u kunt professionele vertalers inhuren of menselijke vertaaldiensten gebruiken. Dit resulteert meestal in minder fouten, maar kost meer tijd.

– Machinevertaling: U kunt machinevertalingstools gebruiken, die snel al uw behoeften kunnen dekken. U moet echter nog steeds de vertalingen controleren. Het kiezen van een hoogwaardige machinevertalingstool kan het proces efficiënter maken.

De sleutel is het gebruik van de juiste aanpak en tools om het hele proces soepeler te maken. Laten we dieper ingaan op elke optie.

1. Kies tussen menselijke en machinevertaling

Als onderdeel van uw proces is het belangrijk om uw content te proeflezen, te redigeren en te testen om eventuele fouten op te sporen en ervoor te zorgen dat alles consistent en nauwkeurig is.

Een goede aanpak is om zowel machinevertaling als menselijke beoordeling te gebruiken. Deze methode werkt goed voor grote hoeveelheden inhoud of wanneer je een snel resultaat nodig hebt. 

Dit is hoe ik het zou doen: Begin met een machinevertaling en controleer vervolgens handmatig de belangrijkste delen van je content. Tot slot laat je een menselijke redacteur alles nakijken. Tools zoals Google Translate of DeepL kunnen hiervoor erg nuttig zijn. 

Deze geven u mogelijk niet altijd de fundamentele kwaliteit die u nodig hebt, daarom kan het combineren ervan beter zijn.

2. Gebruik Linguise om uw website automatisch te vertalen

Linguise website startpagina met vertaaldiensten

U kunt gebruikmaken van aangepaste bedrijfsvertalingshulpmiddelen zoals DeepL, MemoQ en Localise. Hoewel deze hulpmiddelen nuttig kunnen zijn, vragen ze vaak veel tijd, moeite en geld om effectief te beheren.

Dat is waarom Linguise uw ultieme automatische assistent is voor het vertalen van uw website. Het verwerkt efficiënt de initiële machinevertaling met behulp van een combinatie van geavanceerde tools en neurale netwerken. Met meer dan 40+ CMS-platform integraties kunt u uw website vertalen vanuit elk CMS-platform, zodat het een internationaal publiek kan bereiken.

Linguise gebruikt AI op basis van de cloud die automatisch al uw pagina's kan vertalen. Zodra uw website is verbonden met het Linguise-dashboard, wordt al uw website-inhoud vertaald met behulp van de neurale machinevertaling. Elk stuk inhoud is bewerkbaar door een vertaler vanaf de openbare kant van uw website, met behulp van een eenvoudige login / wachtwoord.

Hier is de eenvoudige stap om uw bedrijfsvertaling te helpen via WordPress integratie: 

Stap 1: registreer Linguise en voeg domein toe

De eerste stap die u moet nemen is registreren Linguise eerst en een nieuw domein aanmaken, en de API-sleutel verkrijgen. Eenmaal geregistreerd, hebt u toegang tot Linguise’s functies, waaronder multilinguale  SEO,  front-end live editor, globale  vertalingsuitsluiting, en andere  geavanceerde functies.  Bovendien hoeft u alleen uw naam, e-mailadres en wachtwoord op te geven zonder creditcardvereiste.

Als u al geregistreerd bent, moet u de volgende kolommen invullen:

– Account
– URL's
– Platformen/CMS
– Taal
– Vertalingstaal
– Vertaal URL's

Een donkere afbeelding met lichtgrijze tekst en lijnen. De afbeelding lijkt een screenshot met lage resolutie te zijn.

Stap 2: Kopieer API-sleutel

Selecteer het nieuw toegevoegde domein, en er verschijnt een venster zoals hieronder. Selecteer daarna het domein dat is toegevoegd en dan krijgt u een API-sleutel die later op het platform of CMS moet worden geplakt, klik op kopiëren naar klembord. 

Als u WordPressgebruikt, logt u dan in op uw WordPress -dashboard en gaat u naar het menu "Plugin toevoegen" om de Linguise -plugin te installeren. Eenmaal geïnstalleerd, opent u de Linguise -plugin, plakt u de gekopieerde API-sleutel en klikt op "Toepassen". Als dit correct is gedaan, wordt uw website automatisch vertaald.

Hoe je BeTheme-thema multilingual maakt met inhoudsvertaling

Stap 3: Instellen van de taalwisselaar

Als de API-sleutel is verbonden, is het nu uw beurt om de taalwisselaar in te stellen die op uw webpagina zal verschijnen om het voor bezoekers gemakkelijker te maken om te navigeren. U kunt het rechtstreeks in de CMS instellen of in het Linguise -dashboard.

Dit keer zullen we het op het dashboard proberen, hoe je Instellingen > Taalvlaggenweergave selecteert.

Een schermafbeelding van de instellingen voor de weergave van de taalpagina. Interface voor taalpagina-instellingen.
Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Stap 6: Vertaal een website met Linguise

Als de taalwisselaar is ingesteld en de API-sleutel is verbonden, moet deze op de website verschijnen. Nu zullen we proberen de website te vertalen van de standaardtaal Engels naar een andere taal.

Een schermafbeelding van de Jaderoller-website met een menu en een vrouw die een jade roller gebruikt.

3. Werk samen met Linguise en professionele diensten om uw bedrijfsvertaling te voltooien

Het gebruik van de vertaler-editor zal het gebruik van machinevertaling aanvullen. Linguise ondersteuning eenvoudig frontdashboard dat elke keer kunt bewerken als u niet tevreden bent met hun vertaling.

Als u nog steeds het gevoel heeft dat de resultaten van de automatische vertaling niet optimaal zijn, of misschien zijn er delen die nog niet correct zijn voor de doeltaal, kunt u ze bewerken met behulp van de live-editorfunctie op de front-end.

De live editor stelt gebruikers in staat om de doeltaal te selecteren en te kiezen welke delen rechtstreeks worden vertaald, zodat de vertaalresultaten van uw website professioneler zijn.

Niet alleen dat, u kunt ook Vertalers toevoegen aan het dashboard indien nodig, u bent vrij om een willekeurig aantal Vertalers toe te voegen om vertalingen te helpen corrigeren.

Linguise Optimaliseer Uw Zakelijke Vertaling

Op dit punt weet je al hoe je je bedrijfsvertaling kunt optimaliseren met alle inzichten en tools die vereist zijn. Beginnend met de redenen waarom je websites zou moeten vertalen, opties voor het vertalen van websites, tot hoe je websites kunt vertalen met Linguise en vanuit verschillende browsers zoals Chrome, Firefox en Safari.

Het vertalen van een website met een automatische vertaaloptie kan de juiste keuze zijn om menselijke fouten te verminderen, vertalingen van hoge kwaliteit te produceren en tijdseffectiviteit te bieden.

Voor degenen onder u die geïnteresseerd zijn in het gebruik van Linguise als vertaling, registreert u onmiddellijk uw Linguise-account en geniet van de interessante functies!

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address