Bewerk vertalingen met behulp van de live editor op de frontend

Inhoudsopgave

Bewerk automatische vertalingen op uw website in de live-omgeving

Videodemonstratie van de Live Editor

Toegang tot de live-editor

Het bewerken van een automatische vertaling op een live website wordt doorgaans door een vertaler gedaan. De tool voor live websitevertaling, ofwel de "Live editor", vind je in je Linguise dashboard.

Opmerking: Als u tekst wilt vervangen met behulp van een globale regel, raadpleeg dan deze documentatie >>

Om een ​​dergelijke vertaling toe te voegen, logt u in op uw Linguise dashboard > klik op Online Editor

Frontend-editorpagina met blauw bovenmenu

Vervolgens wordt u gevraagd de gewenste taal te kiezen. Ik kies bijvoorbeeld Frans en klik op de knop 'Vertalen'. Dat brengt me naar de website.

Website-interface voor vertalingen met taalopties

Je wordt doorgestuurd naar de website in de geselecteerde taal, in dit geval Frans. Rechtsboven vind je een schakelaar waarmee je de browsermodus kunt wijzigen

  • Navigatie: u kunt zoals gebruikelijk op de website navigeren om de pagina te vinden die u wilt vertalen. Wanneer u op inhoud klikt, zal de browser de vertalingen niet bewerken
  • Bewerkingsmodus: je kunt op elementen klikken en ze bewerken; deze functie wordt geactiveerd wanneer je de muis over een tekst beweegt
Uitstekende WordPress test- en beheermogelijkheden

Bij een klik verschijnt een pop-upvenster met de tekst die u wilt bewerken:

Screenshot van een vertaalinterface van Engels naar Spaans. Online vertaalprogramma.

Er zijn 3 elementen aanwezig:

  • De tekst uit de oorspronkelijke website-taal, hier in het Engels
  • De automatische vertaling, hier in het Frans
  • De huidige vertaling kunt u bewerken

In dit voorbeeld hebben we deze specifieke Franse vertaling bewerkt. Houd er rekening mee dat als de tekst in de originele taal wordt bewerkt, de vertaling niet langer wordt toegepast en wordt vervangen door een automatische vertaling.

Vertaal met Linguise AI in Live Editor

De AI-vertalingsfunctie van Linguiseverbetert de vertalingen van uw website met behulp van geavanceerde kunstmatige intelligentie, waardoor natuurlijkere en contextbewustere resultaten worden geproduceerd. Het gaat verder dan de AI-vertaling van Google Cloud door continu te leren van de context en de nauwkeurigheid van de formulering op alle pagina's te verbeteren. De AI-vertaling Linguise wordt verkocht als een apart, vooraf betaald pakket.

Je kunt AI-vertaling selectief of op je hele website toepassen en de resultaten direct in de live-editor bekijken. Zo weet je zeker dat elke vertaalde zin aan je kwaliteitsnormen voldoet. Dit zijn de belangrijkste verschillen:

Om de AI-vertaling van Linguisein de Live Editor te gebruiken, moet je deze functie eerst inschakelen in de AI-instellingen Linguise . 

Je kunt kiezen tussen 'Alleen Live Editor' of 'Regels en Live Editor', afhankelijk van waar je AI-vertaling wilt toepassen.

Je vindt deze optie op het Linguise dashboard > AI-vertalingen > Instellingen.

Zodra deze functie is ingeschakeld, opent u de Live Editor. U ziet de knop voor AI-vertaling helemaal links in de interface.

Klik op "Geforceerde hervertaling met AI" om een ​​onmiddellijke hervertaling van de pagina die u momenteel bekijkt te starten. De pagina wordt direct opnieuw vertaald met behulp van AI, waardoor de vertaalkwaliteit en de context worden verbeterd.

live-editor-ai-translation

Als een pagina al door AI is vertaald, ziet u de melding ' Deze pagina is al door AI vertaald. '
Deze melding helpt u eenvoudig te zien welke pagina's al door AI zijn verwerkt, waardoor verwarring over de vertaalstatus wordt voorkomen.

Je kunt de resultaten bekijken op je pagina 'Vertalingen'. Om AI-gegenereerde vertalingen te onderscheiden, wordt bij de status 'AI-vertaling' 'Ja' weergegeven voor items die door AI zijn vertaald.

AI-vertalingsresultaten

Bewerk de vertaling met inline-elementen

Inline code wordt bij automatische vertaling vaak als een afzonderlijke zin beschouwd; daardoor verliest het neurale machineproces de vertaalcontext, wat de nauwkeurigheid vermindert. Linguise heeft een speciale tool ontwikkeld die alles samenbrengt en een nauwkeurige vertaling van inline HTML-content levert.

Inline-elementen zoals vetgedrukte tekst of hyperlinks worden van kleur voorzien.

Leg de tarieven en betalingen vast

In dit voorbeeld: we hebben een online Franse vertaling bewerkt. Na een online tekstbewerking wordt de pagina opnieuw geladen om de inhoud op te slaan.

Er is ook een expertmodus, die alleen toegankelijk is wanneer de editor inhoud met inline HTML detecteert. Wanneer de expertmodus is geactiveerd, hebt u toegang tot een vereenvoudigde versie van de HTML-inhoud plus een tag die de blokvolgorde voor de vertaling aangeeft.

Zorg er bij het bewerken in de expertmodus voor dat:

  1. Je voegt de tekst toe in het juiste blok (i=”0″, i=”1″…)
  2. Verwijder geen HTML uit de inhoud, anders kan het beeld veranderen
Schermafbeelding van een vertaalinterface

Vertaal link-URL's en video-URL's

De live-editor kan links in je content herkennen, die je vervolgens kunt bewerken tijdens het vertalen. Dit geldt ook voor ingesloten videolinks, bijvoorbeeld voor YouTube-video's.

Om links te vertalen, klik je gewoon op het <a>linklabel en je krijgt toegang tot de tekst en de link die je wilt bewerken, meer niet!</a>

Belangrijke opmerking: Linguise worden vertaald en beheerd .

WP Table Manager-interface voor eenvoudige tabelaanpassing. Hulpmiddelen voor het bewerken van tabellen.

Vertaal de link naar afbeeldingen

Je kunt links naar afbeeldingen op dezelfde manier bewerken. Zoek de afbeelding die je in je vertaalde tekst anders wilt weergeven en klik erop.

De live-editor opent een venster met de afbeeldingslink; bewerk of plak de link in een nieuwe afbeelding.

Een cartoonfiguur zwaait en zegt hallo op een scherm

SRCSET en beeldvertaling: let op met srcset en beeldvervanging voor vertaling. Srcset is een HTML-attribuut waarmee afbeeldingen in verschillende schalen kunnen worden weergegeven, afhankelijk van de grootte en resolutie van het apparaat waarmee ze worden bekeken. Dit stelt u in staat om de weergave van afbeeldingen verder te optimaliseren en zo de algehele prestaties van uw website of applicatie te verbeteren.

Als je een afbeelding vertaalt en vervangt met behulp van srcset-attributen, zorg er dan voor dat de vertaalde URL de gegenereerde miniatuurafbeelding bevat; anders kan dit leiden tot 404-fouten bij het laden van afbeeldingen op mobiele apparaten.

Meta-informatie bewerken

De front-end vertaaleditor kan ook alle meta-informatie bewerken, zoals de paginatitel, de meta-beschrijving van de pagina of SEO-informatie van sociale netwerken (bijvoorbeeld de standaardtitel van Facebook).

Klik op de codeknop om alle metadata te laden en te beginnen met vertalen.

Vertaalinterface van Engels naar Spaans. De gebruiker kan tekst invoeren.