Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach
Spis Treści

Techniczna lista kontrolna do tłumaczenia złożonych, niestandardowych typów wpisów na dużych stronach może zaoszczędzić programistom niezliczone godziny pracy podczas tworzenia witryny wielojęzycznej. Chociaż tłumaczenie standardowych stron jest zazwyczaj proste, witryny korporacyjne często korzystają z niestandardowych typów wpisów dla katalogów, ofert nieruchomości, systemów rezerwacji lub portali klientów. Te struktury treści zazwyczaj obejmują pola niestandardowe, meta-boxy i dynamiczne układy, które wymagają więcej niż podstawowej konfiguracji tłumaczenia.

Dlatego tak ważne jest, aby przed tłumaczeniem witryny. W tym przewodniku omówimy niezbędne kroki techniczne, które pomogą Ci poprawnie przetłumaczyć złożone, niestandardowe typy wpisów i uniknąć najczęstszych pułapek, więc koniecznie przeczytaj go do końca.

Najważniejsze punkty: Przewodnik po tłumaczeniu złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

1
Przeprowadź audyt niestandardowych typów wpisów

Przed tłumaczeniem sprawdź niestandardowe typy wpisów, taksonomie, pola niestandardowe, szablony i powiązania treści, aby uniknąć pominięcia ważnych treści wielojęzycznych.

2
Skonfiguruj i przetłumacz poprawnie

Przygotuj pola niestandardowe, skonfiguruj reguły tłumaczenia i zlokalizuj pola meta oraz elementy pulpitu nawigacyjnego, aby mieć pewność, że każdy komponent widoczny dla użytkownika zostanie spójnie przetłumaczony.

3
Test przed uruchomieniem

Sprawdź poprawność wyszukiwania, filtrów, dynamicznej zawartości i funkcjonalności wielojęzycznej we wszystkich językach, aby wcześnie identyfikować problemy i zapewnić użytkownikom bezproblemową obsługę.

Dlaczego tłumaczenie niestandardowych typów wpisów jest trudne

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Tłumaczenie standardowych stron jest zazwyczaj proste, ale niestandardowe typy wpisów (CPT) dodają kolejny poziom złożoności. W dużych witrynach internetowych treść jest często tworzona z niestandardowych pól, dynamicznych komponentów i połączonych danych, co wymaga czegoś więcej niż prostego tłumaczenia tekstu. Bez odpowiedniego planowania nawet drobne błędy w konfiguracji mogą wpłynąć na wielojęzycznych treści w witrynie. Do głównych wyzwań należą:

  • Pola niestandardowe wymagają osobnych ustawień tłumaczenia: Informacje takie jak specyfikacje produktów, szczegóły dotyczące nieruchomości lub dane dotyczące rezerwacji są często przechowywane poza głównym edytorem treści, dlatego każde pole musi zostać prawidłowo skonfigurowane na potrzeby tłumaczenia.
  • Relacje treści muszą pozostać nienaruszone: niestandardowe typy wpisów często łączą się z taksonomiami, powiązanymi wpisami lub innymi danymi. Relacje te powinny nadal działać we wszystkich wersjach językowych.
  • Niestandardowe interfejsy nie są tłumaczone automatycznie: pola meta, pulpity nawigacyjne użytkowników i inne elementy zaplecza lub dynamicznego interfejsu często wymagają dodatkowej lokalizacji, ponieważ nie są częścią standardowych szablonów stron.
  • Dynamiczna treść wymaga dokładnego testowania: funkcje takie jak wyszukiwanie, filtry, formularze rezerwacji i listy katalogowe należy przetestować po przetłumaczeniu, aby mieć pewność, że wyświetlają poprawną treść i działają zgodnie z oczekiwaniami w każdym języku.

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Gdy zrozumiesz wyzwania, kolejnym krokiem będzie wdrożenie ustrukturyzowanego procesu. Zamiast tłumaczyć wszystko na raz, przeanalizuj każdy element niestandardowych typów wpisów, aby upewnić się, że nic nie zostanie pominięte. Poniższa lista kontrolna obejmuje kluczowe obszary, które programiści powinni przeanalizować przed uruchomieniem wielojęzycznej witryny firmowej. 

Audyt niestandardowych typów wpisów

Przed tłumaczeniem jakichkolwiek treści, sprawdź wszystkie niestandardowe typy wpisów używane w witrynie. Witryny firmowe często zawierają znacznie więcej niż standardowe wpisy i strony, a ich treść jest rozproszona po ofertach, katalogach, systemach rezerwacji, produktach, portalach klientów i innych specjalistycznych treściach. Zrozumienie tej struktury na wczesnym etapie pomaga uniknąć pominięcia ważnych treści podczas tłumaczenia i tworzy jasną mapę drogową dla reszty procesu lokalizacji. W ramach audytu sprawdź następujące elementy:

  • Każdy niestandardowy typ wpisu używany na stronie internetowej.
  • Powiązane taksonomie i strony archiwalne.
  • Relacje pomiędzy różnymi typami treści.
  • Szablony służące do wyświetlania każdego niestandardowego typu wpisu.
  • Wtyczki zarządzające niestandardowymi typami wpisów, takimi jak Advanced Custom Fields (ACF), JetEngine lub Meta Box.
  • Niestandardowe zapytania, punkty końcowe interfejsu API REST lub integracje z rozwiązaniami innych firm, które opierają się na niestandardowych danych typu wpisu.

Na przykład strona internetowa poświęcona nieruchomościom może zawierać niestandardowy typ wpisu „Nieruchomość” powiązany z lokalizacją, typem nieruchomości i agentem. Ta sama treść może również obsługiwać filtry wyszukiwania nieruchomości, oferty na mapach lub zewnętrzne interfejsy API. Jeśli jedna z tych relacji lub integracji zostanie pominięta podczas tłumaczenia, odwiedzający mogą napotkać niekompletne oferty, uszkodzone filtry lub niespójne wyniki wyszukiwania w różnych językach.

Dokładny audyt pomoże Ci zidentyfikować te zależności przed rozpoczęciem tłumaczenia, zmniejszając ryzyko konieczności rozwiązywania złożonych problemów po uruchomieniu wielojęzycznej witryny.

Przygotuj pola niestandardowe do tłumaczenia

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Pola niestandardowe często przechowują najcenniejsze informacje na stronie internetowej przedsiębiorstwa. Zamiast umieszczać wszystko w edytorze WordPress , programiści często używają pól niestandardowych do zarządzania danymi strukturalnymi, takimi jak specyfikacje, ceny, szczegóły rezerwacji i dane kontaktowe.

Przed włączeniem obsługi wielu języków należy zidentyfikować pola, które faktycznie wymagają tłumaczenia. W zależności od witryny, pola te mogą być zarządzane za pomocą wtyczek, takich jak Advanced Custom Fields (ACF), Meta Box, JetEngine lub innych frameworków pól niestandardowych. Ponieważ każda wtyczka przechowuje dane inaczej, ważne jest, aby sprawdzić, jak rozwiązanie wielojęzyczne obsługuje te pola, aby upewnić się, że żadna istotna treść nie zostanie pominięta podczas tłumaczenia. Rozwiązania takie jak Linguise Translation mogą usprawnić tłumaczenie obsługiwanej zawartości pól niestandardowych. Umożliwiają one również bezpośrednią edycję przetłumaczonej treści bez modyfikowania oryginalnego, niestandardowego typu wpisu. 

Prosty sposób na ich kategoryzację jest następujący:

  • Tłumacz treści przeznaczone dla klientów, takie jak opisy, specyfikacje i teksty promocyjne.
  • Skopiuj wartości, które powinny pozostać identyczne we wszystkich językach, takie jak ceny, kody SKU, identyfikatory lub współrzędne.
  • Zignoruj ​​pola służące wyłącznie do obsługi funkcjonalności zaplecza lub ustawień wtyczki.

Na przykład, strona internetowa rezerwacji hotelowych powinna przetłumaczyć opis pokoju i zasady anulowania rezerwacji, zachowując jednocześnie niezmieniony identyfikator pokoju, cenę za noc i status dostępności. Oddzielenie treści do przetłumaczenia od danych technicznych nie tylko zapewnia bardziej spójną obsługę wielojęzyczną, ale także pomaga zapobiegać błędom konfiguracji, które mogłyby wpłynąć na funkcjonalność witryny.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj bariery językowe i powitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Konfiguruj reguły tłumaczenia

Po uporządkowaniu pól niestandardowych skonfiguruj reguły tłumaczenia dla każdego typu treści. Reguły te określają sposób, w jaki wtyczki wielojęzyczne przetwarzają różne typy danych i pomagają zachować spójność we wszystkich wersjach językowych. Definiując reguły tłumaczenia, pamiętaj o tym, aby:

  • Określ, które pola podlegają tłumaczeniu.
  • Zachowaj synchronizację wartości technicznych i systemowych.
  • Wyklucz zbędne pola zaplecza z tłumaczenia.
  • Zastosuj spójne reguły do ​​wszystkich podobnych niestandardowych typów wpisów.

Przejrzyste zasady tłumaczenia nie tylko zmniejszają liczbę błędów, ale również ułatwiają przyszłą konserwację, zwłaszcza w przypadku stron internetowych zarządzanych przez wielu programistów lub redaktorów treści.

Przetłumacz niestandardowe pola meta

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Wiele wtyczek przechowuje dodatkowe informacje w niestandardowych polach meta, a nie w domyślnym edytorze WordPress . Ponieważ pola te często pojawiają się w interfejsie użytkownika, należy je dokładnie sprawdzić podczas lokalizacji. Sprawdź, czy Twoje pola meta zawierają:

  • Specyfikacje produktu lub nieruchomości.
  • Instrukcje rezerwacji.
  • Dane kontaktowe.
  • Tekst wezwania do działania.
  • Dodatkowe opisy i uwagi.

Na przykład, opis nieruchomości może być przetłumaczony, a specyfikacje w meta-polu pozostają w języku oryginalnym. Osobne przejrzenie tych sekcji pomaga upewnić się, że cała strona jest w pełni zlokalizowana.

Lokalizowanie układów pulpitu użytkownika

Wiele witryn firmowych oferuje spersonalizowane pulpity nawigacyjne dla klientów, dostawców i administratorów. Interfejsy te oferują znacznie więcej niż tylko statyczny tekst, często łącząc nawigację, formularze, powiadomienia i dynamicznie generowaną treść. Podczas analizy lokalizacji pulpitu nawigacyjnego należy sprawdzić, czy:

  • Menu nawigacyjne są wyświetlane w odpowiednim języku.
  • Przetłumaczono przyciski i etykiety interfejsu.
  • Powiadomienia i komunikaty weryfikacyjne są zlokalizowane.
  • Dynamiczne informacje o użytkowniku nadal wyświetlają się prawidłowo.

Na przykład platforma rezerwacyjna powinna przetłumaczyć etykiety takie jak „Nadchodzące rezerwacje” i „Historia płatności”, pozostawiając numery rezerwacji i kwoty płatności bez zmian.

Przetestuj dynamiczną zawartość

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Nawet po przetłumaczeniu każdego pola Twoja praca nie jest jeszcze skończona. Treści dynamiczne wymagają gruntownego testowania, ponieważ wiele witryn korporacyjnych opiera się na niestandardowych zapytaniach, filtrach, żądaniach AJAX i innych interaktywnych funkcjach, które mogą zachowywać się inaczej w środowisku wielojęzycznym. Chociaż strony statyczne mogą wydawać się poprawnie przetłumaczone, komponenty dynamiczne mogą nadal wyświetlać nieprawidłowe wyniki, jeśli nie zostaną poprawnie skonfigurowane. Przed uruchomieniem przetestuj funkcje takie jak:

  • Funkcjonalność wyszukiwania.
  • Filtry kategorii i taksonomii.
  • Treści powiązane.
  • Archiwum stron.
  • Formularze rezerwacji i kontaktu.
  • Listy obsługiwane przez AJAX.
  • Opcje paginacji i sortowania.
  • W stosownych przypadkach, oferty oparte na mapach lub wyszukiwaniu lokalizacji.

Przed testowaniem należy wyczyścić pamięć podręczną witryny i w razie potrzeby odbudować indeksy wielojęzyczne. Buforowane strony lub obiekty mogą nadal wyświetlać nieaktualną treść po opublikowaniu tłumaczeń, co może sprawiać wrażenie, że tłumaczenie nie zostało poprawnie zastosowane. 

Na przykład filtrowanie ofert według apartamentu powinno zwracać poprawnie przetłumaczone oferty, a nie wyświetlać pustych wyników lub treści w innym języku. Podobnie sortowanie ofert według ceny lub przeglądanie następnej strony wyników wyszukiwania powinno działać bezproblemowo, niezależnie od wybranego języka.

Testowanie tych dynamicznych interakcji pomaga wykryć problemy, które nie są od razu widoczne podczas przeglądania stron, zapewniając odwiedzającym spójne i niezawodne doświadczenia we wszystkich wersjach językowych.

Sprawdź funkcjonalność wielojęzyczną

Na koniec przejrzyj pełne środowisko wielojęzyczne z perspektywy użytkownika. Zamiast sprawdzać poszczególne strony, przetestuj całą ścieżkę użytkownika, aby upewnić się, że wszystko działa spójnie w różnych językach. Ostateczna walidacja powinna obejmować:

  • Wszystkie niestandardowe typy wpisów wyświetlają się prawidłowo.
  • Linki wewnętrzne kierują do odpowiedniego języka.
  • Formularze i interakcje użytkowników działają prawidłowo.
  • Treści w mieszanych językach nie są wyświetlane.
  • Elementy dynamiczne pozostają zsynchronizowane po przetłumaczeniu.

Ukończenie tej końcowej kontroli pozwala wykryć problemy przed udostępnieniem witryny i gwarantuje, że użytkownicy będą mogli cieszyć się bezproblemowym korzystaniem z wielu języków, zwłaszcza w połączeniu z niezawodnym rozwiązaniem do automatycznego tłumaczenia. 

Typowe problemy występujące podczas tłumaczenia niestandardowych typów wpisów

Lista kontrolna techniczna do tłumaczenia złożonych niestandardowych typów wpisów na dużych stronach

Nawet przy starannym planowaniu, tłumaczenie złożonych, niestandardowych typów wpisów może nadal stanowić wyzwanie. Wczesne zidentyfikowanie najczęstszych problemów pomoże Ci je rozwiązać, zanim wpłyną na Twoją wielojęzyczną witrynę. 

Brak tłumaczeń pól niestandardowych

Jednym z najczęstszych problemów jest odkrycie, że ważne informacje są nadal wyświetlane w języku oryginalnym, mimo że strona główna została już przetłumaczona. Dzieje się tak zazwyczaj dlatego, że treść jest przechowywana w polach niestandardowych, a nie w domyślnym WordPress . Jeśli te pola nie są uwzględnione w konfiguracji tłumaczenia, wtyczki wielojęzyczne mogą je po prostu zignorować.

Na przykład oferta nieruchomości może zawierać przetłumaczony opis nieruchomości, podczas gdy pola takie jak „Cechy nieruchomości”, „Udogodnienia w pobliżu” czy „Regulamin obiektu” pozostają w języku oryginalnym. Na stronie rezerwacyjnej odwiedzający mogą zobaczyć przetłumaczone opisy pokoi, ale nieprzetłumaczone zasady anulowania rezerwacji lub instrukcje dotyczące zameldowania.

Aby uniknąć tego problemu, przejrzyj każde pole niestandardowe na etapie planowania i zdecyduj, czy powinno zostać przetłumaczone, skopiowane, czy wykluczone. Warto również obejrzeć podgląd kilku przetłumaczonych stron po lokalizacji, aby upewnić się, że żadna widoczna treść nie została pominięta .

Zerwane relacje treści

Niestandardowe typy wpisów są często powiązane z taksonomiami, powiązanymi wpisami, użytkownikami lub innymi treściami w witrynie. Jeśli te relacje nie zostaną zachowane po przetłumaczeniu, odwiedzający mogą zobaczyć uszkodzoną nawigację, niekompletne wpisy lub nieprawidłowe wyniki wyszukiwania.

Na przykład katalog firm może przestać zwracać wyniki, gdy użytkownicy filtrują według lokalizacji lub kategorii, ponieważ przetłumaczona strona nie jest już powiązana z prawidłowymi terminami taksonomii. Testowanie stron archiwalnych, filtrów i powiązanych treści po przetłumaczeniu pomaga upewnić się, że te powiązania nadal działają we wszystkich językach.

Nieprzetłumaczone elementy pulpitu nawigacyjnego

Wiele projektów wielojęzycznych koncentruje się przede wszystkim na stronach front-end, ale zalogowani użytkownicy oczekują również w pełni zlokalizowanego środowiska. Panele klienta, portale dostawców, strefy członkowskie i systemy rezerwacji często zawierają elementy interfejsu generowane przez wtyczki, niestandardowe motywy lub dynamiczne szablony, które nie są tłumaczone automatycznie.

W rezultacie użytkownicy mogą napotkać menu, przyciski, powiadomienia lub etykiety formularzy, które nadal wyświetlają się w języku domyślnym, podczas gdy reszta interfejsu została już przetłumaczona. Na przykład, panel rezerwacji może wyświetlać przetłumaczone nagłówki stron, ale przyciski takie jak „Anuluj rezerwację”, „Pobierz fakturę” czy „Aktualizuj profil” pozostają nieprzetłumaczone. Przeglądanie zarówno stron publicznych, jak i uwierzytelnionych obszarów użytkownika pomaga zapewnić spójność wielojęzyczną w całej witrynie.

Zawartość dynamiczna nie wyświetla się poprawnie

Treści dynamiczne opierają się na zapytaniach, filtrach i żądaniach do bazy danych w czasie rzeczywistym, co czyni je jednym z najtrudniejszych aspektów tłumaczenia niestandardowych typów wpisów. Nawet przy odpowiednich ustawieniach tłumaczenia, funkcje takie jak wyszukiwanie nieruchomości czy systemy rezerwacji mogą nie wyświetlać poprawnie zlokalizowanej treści.

Ten problem może również dotyczyć powiązanych treści, wyników wyszukiwania opartych na technologii AJAX oraz niestandardowych widżetów. Aby zapobiec niespójnościom, przed uruchomieniem dokładnie przetestuj wyszukiwanie, filtry, sortowanie, paginację i przesyłanie formularzy, aby upewnić się, że każda dynamiczna funkcja działa poprawnie we wszystkich językach.

Niespójna przetłumaczona treść

Czasami główna treść jest w pełni przetłumaczona, podczas gdy elementy pomocnicze, takie jak paski boczne, widżety, przyciski wezwania do działania (CTA) czy powiązane oferty, nadal wyświetlają się w języku domyślnym. Dzieje się tak zazwyczaj dlatego, że te komponenty są zarządzane oddzielnie od głównej treści, co skutkuje niespójnym, wielojęzycznym doświadczeniem.

Na przykład, przetłumaczona oferta nieruchomości może wyświetlać opis po francusku, ale przycisk „Skontaktuj się z agentem” lub powiązane rekomendacje nieruchomości pozostają po angielsku. Aby uniknąć tego problemu, przejrzyj każdą stronę jako całość i upewnij się, że wszystkie elementy interfejsu wielokrotnego użytku są spójnie przetłumaczone we wszystkich językach.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Wnioski

Postępowanie zgodnie z techniczną listą kontrolną tłumaczenia złożonych, niestandardowych typów wpisów na dużych witrynach pomaga zapewnić, że każda część Twojej wielojęzycznej witryny działa zgodnie z oczekiwaniami. Audytując niestandardowe typy wpisów, przygotowując pola niestandardowe, konfigurując reguły tłumaczenia i testując dynamiczną zawartość, możesz zminimalizować typowe problemy, takie jak brakujące tłumaczenia, zerwane relacje i niespójne doświadczenia użytkowników.

Jeśli chcesz uprościć ten proces, wypróbuj Linguise. Jego automatyczne rozwiązanie do tłumaczeń usprawnia wielojęzyczne przepływy pracy i obsługuje złożone WordPress , ułatwiając skalowanie witryn korporacyjnych bez utraty dokładności i wydajności.

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address