Stronniczość językowa to użycie języka, które niesprawiedliwie dyskryminuje lub stereotypizuje pewne grupy ludzi. Ta stronniczość może być jawna, z jawnym użyciem dyskryminującego języka, lub ukryta, subtelnie wpleciona w terminy i frazy, które wydają się neutralne.
Zamierzone lub nie, uprzedzenia językowe mogą mieć poważne konsekwencje. Mogą one alienować jednostki, utrudniać komunikację, a nawet utrwalać nierówności. Dlatego ważne jest, aby rozwiązać ten problem, aby zminimalizować bardziej powszechne uprzedzenia językowe.
Czym jest stronniczość językowa?
Uprzedzenia językowe odnoszą się do tendencji do faworyzowania lub dyskryminowania pewnych grup w użyciu języka. Może to objawiać się w słowach, wyrażeniach lub wyrażeniach, które nieumyślnie marginalizują, poniżają lub obrażają osoby lub grupy na podstawie ich tożsamości, takich jak płeć, rasa, wiek, zdolności lub inne pochodzenie.
Stronniczość językowa często wynika z przestarzałych norm społecznych i historii ucisku wobec pewnych grup. Chociaż nie zawsze jest to zamierzone, stronnicze słowa i frazy mogą przekazywać ukryte przesłania o wyższości lub niższości jednej grupy nad drugą.
Tendencyjne język może wzmocnić negatywne stereotypy i sprawić, że grupy będą czuły się niedocenione lub zmarginalizowane. Dlatego tak istotne jest unikanie stronniczości językowej, aby nasza komunikacja była bardziej inkluzywna, uczciwa i pełna szacunku dla różnorodności.
Unikanie stronniczości językowej pomaga stworzyć środowisko bardziej akceptujące różnice. Używając inkluzywnego i bezstronnego języka, demonstrujesz swoją troskę o wszystkich, niezależnie od ich różnorodnych doświadczeń.
6 rodzajów i przykładów tendencyjnego języka
Stronniczość językowa i tendencyjne język są często mylone, ale mają różne znaczenia. Stronniczość językowa jest ogólną tendencją do faworyzowania osób, które komunikują się podobnie do nas. Tendencyjne język odnosi się do słów, które mogą być szkodliwe lub wykluczające ze względu na zaniedbywanie aspektów czyjejś tożsamości.
Oto rodzaje tendencyjnego języka i kilka przykładów.
Stronniczość ze względu na płeć

Uprzedzenia płciowe w języku odnoszą się do użycia słów, fraz lub struktur, które dyskryminują lub poniżają jedną płeć. Często pojawia się to w założeniach i stereotypach płciowych wpisanych w nasz codzienny język.
Na przykład, w języku angielskim, wiele terminów domyślnie używa rzeczowników męskich, takich jak “ludzkość” i “stworzony przez człowieka”. Dodatkowo, wiele zawodów jest uważanych za zdominowane przez mężczyzn, takich jak “strażak” i “sprzedawca”
Aby uniknąć stronniczości płciowej, musimy używać bardziej inkluzywnego i neutralnego języka. Na przykład, używając „ludzkości” zamiast „ludzkości”, „strażaka” zamiast „strażaka” oraz zaimków „oni/one” zamiast „on/jemu” lub „ona/jej”
Uprzedzenia związane z wiekiem

Stronniczość językowa wobec wieku odnosi się do używania słów lub wyrażeń, które umniejszają lub generalizują ludzi na podstawie wieku. Często występuje to w protekcjonalnych etykietach wobec starszych osób lub osób w podeszłym wieku.
Na przykład, terminy takie jak „osoby starsze”, „stary mężczyzna/kobieta” lub „senior” mogą brzmieć poniżająco i nie pokazywać szacunku dla osób, które opisują.
Stronniczość kulturowa

Uprzedzenia kulturowe w języku odnoszą się do używania słów lub wyrażeń, które zawierają założenia lub uogólnienia dotyczące kogoś na podstawie jego pochodzenia kulturowego, języka lub wyglądu. Często występuje to poprzez komentarze lub pytania, które sugerują, że ktoś jest uważany za „nie z tego miejsca” lub „obcy”.
Na przykład używają terminów takich jak „ludzie kolorowi” lub „ludzie o ciemnej skórze” zamiast określać ich tożsamość rasową lub etniczną. To uogólnia wiele różnych kultur wyłącznie na podstawie koloru skóry.
Uprzedzenia rasowe

Uprzedzenia rasowe w języku odnoszą się do używania słów lub wyrażeń, które obrażają lub dyskryminują kogoś na podstawie jego rasy lub pochodzenia etnicznego. Często występuje to w formie negatywnych stereotypów, używania rasistowskiego języka lub języka sugerującego wyższość określonej rasy.
Na przykład, zakładając czyjąś biegłość językową na podstawie rasy, tak jak “Twój angielski jest bardzo dobry jak na imigranta.” Innym przykładem jest opisywanie czyichś cech lub charakterystyk na podstawie rasy, takich jak „Jest bardzo inteligentny jak na czarnoskórego” lub „Nie jest niespodzianką, że jest samolubna, jest Azjatką.”
Uprzedzenia wobec osób niepełnosprawnych

Uprzedzenia dotyczące niepełnosprawności w języku odnoszą się do używania słów lub wyrażeń, które poniżają lub dyskryminują osoby z niepełnosprawnościami lub określonymi stanami zdrowia. Często występuje to w języku sugerującym, że są „mniej zdolni” lub „niekompletni”.
Na przykład opisują kogoś, kto porusza się na wózku inwalidzkim jako „uwięziony we wózku inwalidzkim” lub odnoszą się do kogoś z konkretną chorobą jako „ofiara” tej choroby. To sugeruje, że są bezradni i nie są w stanie osiągnąć sukcesu lub szczęścia jak inni.
Uprzedzenia religijne

Stronniczość religijna, lub stronniczość oparta na religii, odnosi się do użycia języka, który dyskryminuje lub umniejsza grupy lub jednostki na podstawie ich przekonań religijnych. Na przykład, wspomnienie czyjejś religii lub tożsamości religijnej w sposób nieistotny lub wyrwany z kontekstu może wywołać stereotypy, takie jak “Ten muzułmański prokurator...”
Skutek uprzedzeń językowych
Stronniczość językowa ma znaczący wpływ, zarówno na poziomie indywidualnym, jak i społecznym. Poniżej przedstawiono niektóre negatywne skutki, które mogą wyniknąć z używania tendencyjnego języka.
Niedokładność
Niedokładność jest jednym z najpoważniejszych skutków stronniczości językowej w tłumaczeniu. Zarówno tłumacze ludzii, jak i tłumacze maszynowi z określonymi uprzedzeniami językowymi, mają tendencję do interpretowania i tłumaczenia treści zgodnie ze swoimi perspektywami, wartościami lub osobistymi przekonaniami.
Konsekwencją niedokładnego tłumaczenia może być powstanie nieporozumień i rozpowszechnianie nieprawidłowych informacji wśród czytelników. Dlatego tłumacze muszą być czujni wobec swoich uprzedzeń językowych i dążyć do tłumaczenia treści tak dokładnie, jak to możliwe zgodnie z oryginalnym zamysłem.
Utrzymywanie dyskryminacji wobec pewnych grup
Użycie tendencyjnego języka w treści tłumaczenia może być postrzegane jako uzasadnienie lub legitymizacja dyskryminacji i wrogości wobec pewnych grup. Na przykład, jeśli tłumaczenie używa rasistowskich terminów, takich jak „negro” lub „slant-eye”, może to utrwalać rasizm i nienawiść wobec grup rasowych/etnicznych, ponieważ jest to uważane za „normalne” lub „akceptowalne”
Powodowanie nieporozumień i konfliktów kulturowych
Stronniczość językowa w tłumaczeniu może również prowadzić do nieporozumień i konfliktów kulturowych między czytelnikami a oryginalną kulturą treści. Na przykład, jeśli przetłumaczona strona turystyczna używa tendencyjnego języka wobec konkretnej społeczności lokalnej, może to wywołać dyskomfort lub konflikty między turystami a społecznością lokalną. Może to utrudniać zrozumienie międzykulturowe i wysiłki na rzecz budowania pozytywnych relacji międzykulturowych.
Wpływ na akceptację
Gdy czytelnicy wykryją stronniczość w przetłumaczonym tekście, może to natychmiast obniżyć ogólną wiarygodność treści w ich oczach.
Czytelnicy mogą kwestionować obiektywność i dokładność tłumaczenia, co ostatecznie prowadzi ich do wątpliwości co do prawdziwości przedstawionych informacji. Na przykład, jeśli czytelnicy stwierdzą, że tłumacz używa języka lub zwrotów faworyzujących jedną ze stron w przetłumaczonym artykule. W takim przypadku może to prowadzić do postrzegania całego artykułu jako tendencyjnego i niezrównoważonego.
Jeśli czytelnicy czują, że ich perspektywa musi być bardziej rzetelnie reprezentowana, pewni siebie czytelnicy mogą odmówić przyjęcia treści.
Jak uniknąć stronniczości językowej?
Teraz, gdy wiesz, czym jest stronniczość językowa, jej typy i skutki, które mogą powstać, jeśli stronniczość językowa zostanie niekontrolowana. Dlatego musisz wiedzieć, jak uniknąć stronniczości językowej, aby zapobiec jej występowaniu w tłumaczeniach stron internetowych lub w twoim piśmie.
Użyj perspektywy trzeciej osoby
Gdy pisarz używa zaimków osobowych w liczbie mnogiej, takich jak „my”, „nas” i „nasz”, te słowa zakładają, że czytelnik dzieli te same doświadczenia lub perspektywy co pisarz. Ponieważ nie zawsze tak jest, lepiej jest używać zaimków w trzeciej osobie.
Na przykład:
❌ Stwierdziliśmy, że to prawo zaburza zarządzanie klasą.
✅ Nauczyciele stwierdzili, że to prawo zakłóca zarządzanie klasą.
Porównaj uważnie
Pisząc o grupie ludzi lub porównując grupy, upewnij się, że jesteś konkretny i unikaj niepotrzebnych uogólnień. Musisz starannie dobierać słowa w swoim pisaniu, aby czytelnicy nie mieli wrażenia, że czytają twoją osobistą opinię. Słowa takie jak „złe”, „lepsze niż”, „gorsze niż” itd. wskazują na twoje uprzedzenia wobec czytelnika.
Na przykład:
❌ Firma ABC, lepsza niż XYZ, wypłaca zyski swoim pracownikom.
✅ Firma ABC dzieli się zyskami ze swoimi pracownikami, co nie jest dostępne we firmie XYZ.
Bądź konkretny pisząc o grupie ludzi
Pisząc o grupie ludzi, można uniknąć stronniczości, będąc tak konkretnym, jak to możliwe, zamiast używać ogólnych terminów, które mogą być potencjalnie obraźliwe.
Na przykład:
❌ osoby starsze często doświadczają problemów zdrowotnych.
✅ Osoby dorosłe w wieku 60 i 70 lat często stają przed konkretnymi wyzwaniami zdrowotnymi, takimi jak osteoporoza lub wysokie ciśnienie krwi.
Bądź empatyczny
Dla tych, którzy nie doświadczyli dyskryminacji, może być wyzwaniem uświadomić sobie wpływ niewrażliwego języka. Jednak dla tych, którzy są często dyskryminowani, ordynarny język może pogorszyć ich doświadczenia. Aby to zrozumieć, ważne jest, aby empatyzować z doświadczeniami innych. Robiąc to, możemy zwrócić większą uwagę na język używany do szacunku dla uczuć innych.
Na przykład:
Gdy kierownik krytykuje wyniki pracownika w obecności jego współpracowników bez zapewnienia odpowiedniego feedbacku lub wsparcia, może być trudno dla menedżera, który nigdy nie doświadczył takiego traktowania, zdać sobie sprawę z tego, jak bolesne jest to doświadczenie dla pracownika. Dlatego przyjmij perspektywę pracownika i wyobraź sobie, jak czuliby się w tej samej sytuacji. Robiąc to, kierownik może mądrzej wybierać słowa i szanować uczucia swoich pracowników.
Użyj neutralnego płci
Podczas wybierania słów unikaj używania tych, które wskazują na preferencję lub uprzedzenie wobec określonej płci. Używaj terminów neutralnych płciowo, jeśli to możliwe, w odniesieniu do osób lub grup. Zamiast używać zaimków związanych z konkretną płcią, rozważ użycie „oni” lub „ich”
Na przykład:
❌ Sprzedawca zademonstrował produkt klientom.
✅ Przedstawiciel handlowy zademonstrował produkt klientom.
Podaj dowody
Uwzględnij odpowiednie dowody lub odniesienia do poparcia swoich argumentów podczas zgłaszania roszczeń lub oświadczeń. Pomaga to zmniejszyć prawdopodobieństwo stronniczości lub nieuzasadnionych założeń.
Na przykład:
❌ Spożywanie zrównoważonej diety przyczynia się do ogólnego stanu zdrowia.
✅ Według badania przeprowadzonego przez Centers for Disease Control and Prevention (CDC), dorośli, którzy spożywają pięć lub więcej porcji owoców i warzyw dziennie, są o 30% mniej narażeni na rozwój chorób przewlekłych, takich jak choroby serca i cukrzyca, w porównaniu z tymi, którzy spożywają mniej porcji.
Szukaj alternatywnych fraz
Rozważ alternatywne słowa lub frazy, które są bardziej neutralne, gdy napotkasz frazy lub słowa, które mogą mieć pewne konotacje lub implikacje. To ważne, ponieważ używanie fraz o różnych założeniach lub interpretacjach może pomóc uniknąć stronniczości lub sprawić, by niektórzy czytelnicy poczuli się źle reprezentowani.
Na przykład:
Stronniczy ❌ | Alternatywa ✅ |
Szaleństwo umysłowe | Mają stan zdrowia psychicznego |
Mniejszości | Społeczności niedostatecznie reprezentowane |
Osoby starsze | Ludzie powyżej 50 roku życia |
Skup się na istotnych podobieństwach i różnicach
Porównując grupy lub sytuacje, skup się na odpowiednich podobieństwach i różnicach w sposób obiektywny. Unikaj uogólnień lub wyciągania wniosków, które nie są poparte faktami lub dowodami.
Na przykład:
❌ Na konferencji obecni byli czterej naukowcy, dwóch administratorów i ekonomista z Bliskiego Wschodu.
✅ Konferencję odwiedzili czterej naukowcy, dwóch administratorów i ekonomista.
W drugim przykładzie usuń specyfikację „Bliskiego Wschodu” z zawodu „ekonomista”. Po prostu odnosząc się do „ekonomisty”, nacisk pozostaje na roli i pozycji pracy wykonywanej przez daną osobę bez dodawania zbędnych informacji lub potencjalnie wywołujących nieistotne stereotypy lub założenia.
Unikaj generalizacji
Unikaj stwierdzeń, które nadmiernie uogólniają całe grupy, prowadząc do stereotypów i niedokładności. Zamiast tego, używaj słów takich jak „niektórzy”, „wielu” i tym podobnych, aby wskazać, że opisywane cechy dotyczą tylko niektórych członków grupy, a nie całej grupy.
Na przykład:
❌Kobiety bardziej dbają o środowisko niż mężczyźni.
✅ Według badań, więcej kobiet dba o środowisko niż respondenci mężczyźni.
Użyj tłumaczenia edytora na żywo, aby uzyskać lepsze wyniki tłumaczenia języka
Tłumaczenie stron internetowych często opiera się na tłumaczeniu maszynowym, które może szybko i łatwo tworzyć tłumaczenia. Jednak tłumaczenia maszynowe często wymagają większej dokładności i trafności kontekstowej. Dlatego ważne jest, aby korzystać z funkcji edycji bezpośredniej, aby zapewnić dokładność i klarowność wiadomości międzyjęzykowych oraz uniknąć stronniczości.
Funkcje edycji bezpośredniej można znaleźć w usługach tłumaczenia, które zapewniają taką funkcjonalność. Dlatego korzystanie z usług tłumaczenia internetowego z takimi funkcjami jest ważne, aby pomóc uniknąć stronniczości.
Linguise edytor front-end do edycji tłumaczeń i unikania stronniczości
Jeśli posiadasz stronę internetową i chcesz ją przetłumaczyć na różne języki, zwrócenie uwagi na obecność stronniczości językowej jest ważne. Ma to na celu zapewnienie komfortu czytelnikom podczas przeglądania Twoich treści.
Automatyczne tłumaczenie na stronach internetowych zapewnia szybkie wyniki, ale wyniki są tylko czasami dokładne. Dlatego nadal ważne jest sprawdzenie wyników automatycznego tłumaczenia.
Linguise automatyczne tłumaczenie oferuje kilka wybitnych funkcji, w tym edytor na żywo front-end.
W tej funkcji możesz modyfikować wyniki tłumaczenia generowane maszynowo. Możesz je zmienić bezpośrednio na stronie głównej, wybierając żądaną sekcję. W ten sposób możesz zobaczyć, które wyniki tłumaczenia wykazują stronniczość i mogą być edytowane natychmiast, jak pokazano na poniższym obrazku.
Linguise ma intuicyjny interfejs użytkownika, dzięki czemu każdy może go łatwo używać. Ponadto, inne obsługiwane dodatkowe funkcje obejmują:
- Automatyczne wykrywanie treści: Linguise automatycznie wykryje Twoje treści, aby szybko i dokładnie przetłumaczyć je na język docelowy.
- Tłumaczenie wszystkich elementów: Linguise może przetłumaczyć wszystkie elementy strony internetowej, nie tylko treści, ale także przyciski, menu, nawigację, formularze i wiele innych komponentów.
- Wykluczenie tłumaczenia: funkcja wykluczenia tłumaczenia, która może wykluczyć tekst z tłumaczenia, który chcesz pozostawić w oryginalnej formie lub nie tłumaczyć na różne języki.
- Wielojęzyczne SEO: Linguise wspiera implementację wielojęzycznego SEO na stronach internetowych, dzięki czemu Twoja strona ma potencjał, by być widzianą przez szerokie grono odbiorców w wynikach wyszukiwania.
Z Linguise, otrzymujesz nie tylko doskonałą jakość tłumaczenia do 97%, ale także umożliwiasz edycję wyników tłumaczenia, aby uniknąć stronniczości językowej.
Wypróbuj Linguise , aby uzyskać lepsze wyniki tłumaczenia!
Stronniczość językowa to niesprawiedliwe lub stereotypowe użycie języka, które może skrzywdzić lub stereotypizować pewne grupy ludzi. Niezależnie od intencji, stronniczość językowa może mieć poważne konsekwencje, dystansując jednostki, utrudniając komunikację, a nawet utrwalając nierówności.
Aby uniknąć tego problemu i zminimalizować powszechne uprzedzenia językowe, konieczne jest używanie języka inkluzywnego i neutralnego, unikanie uogólnień, dostarczanie dowodów na poparcie twierdzeń, poszukiwanie alternatywnych fraz i skupienie się na istotnych podobieństwach i różnicach podczas porównywania grup lub sytuacji. Używanie narzędzi do tłumaczenia w edytorze na żywo może również pomóc w zapewnieniu dokładnej i jasnej komunikacji między językami, unikając jednocześnie uprzedzeń.
Linguise to usługa tłumaczeniowa, która zapewnia tłumaczenia redaktorskie, aby uniknąć stronniczości językowej. Jeśli jesteś zainteresowany korzystaniem z niej, zarejestruj swoje Linguise konto i zminimalizuj stronniczość!




