Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)
Spis treści

Wielu właścicieli witryn polegało na widżecie Tłumacza Google - był bezpłatny, szybki w instalacji i wydawał się idealnym skrótem dla witryny wielojęzycznej. Podczas gdy Google podjął decyzję w 2019 r. O zaprzestaniu widżetu, odwrócili decyzję w 2020 r., Udostępniając go ponownie do użytku niekomercyjnego, aby pomóc w zmniejszeniu ciężaru globalnej pandemii. Jednak ponowne wydanie było zgodne z ścisłymi ograniczeniami-tylko rządowe, non-profit i akademickie strony internetowe skoncentrowane na Covid-19 mogły z niego korzystać.

Dla wszystkich innych, zwłaszcza witryn komercyjnych, widżet nie jest już dostępny. I nawet gdy był dostępny, miał poważne ograniczenia pod względem SEO. Dzisiaj współczesne wtyczki tłumaczeniowe z funkcjami przyjaznymi SEO oferują znacznie lepszą wydajność, co czyni je preferowanym wyborem dla stron internetowych, które chcą dotrzeć do globalnej publiczności.

Dlaczego widżety tłumaczą Google są popularnym pierwszym wyborem?

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

W przeszłości widżety tłumaczą Google były opcją dla właścicieli witryn, którzy chcieli szybko zaoferować wsparcie wielojęzyczne. Odwołanie jest oczywiste, są bezpłatne, wymagają zerowego kodowania i można je dodać w ciągu kilku minut, po prostu wklejając skrypt do Twojej witryny. Wydaje się, że to natychmiastowa aktualizacja dla małych firm, blogerów lub kogokolwiek bez dedykowanego zespołu programistów. Twoja strona internetowa „mówi” wiele języków.

Wygoda trudno zignorować. Zamiast tłumaczyć każdą stronę ręcznie lub zatrudniać profesjonalnego tłumacza, widżet pozwala użytkownikom wybrać swój język i natychmiast zobaczyć treść w preferowanym języku. Z powierzchni jest to wygrana. Oto dlaczego wiele osób to wybiera.

  • Bez kosztów - korzystanie z nich było całkowicie bezpłatne.
  • Brak kłopotów z konfiguracją - po prostu skopiuj, wklej i działało.
  • Obsługiwane dziesiątki języków - automatycznie obejmowały prawie każdy główny język.
  • Natychmiastowe wyniki - Odwiedzający mogą od razu wybrać swój język bez ponownego ładowania stron.

Jednak wielu właścicieli witryn nie zdaje sobie sprawy, że chociaż ich witryny mogą wyglądać na wielojęzyczne, widżety te często nie tłumaczą dobrze w zakresie widoczności w wyszukiwarkach. I właśnie tam zaczyna się prawdziwy problem, aby Twoja witryna była czytelna nie to samo, co możliwe do odkrycia.

Ograniczenia SEO widżetów tłumaczenia Google

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Podczas gdy widżety tłumaczą Google mogą wydawać się pomocne na powierzchni, nie są one w jednym krytycznym obszarze, optymalizacji wyszukiwarek (SEO). Jeśli chcesz dotrzeć do globalnej grupy odbiorców i znaleźć w Google w wielu językach, te widżety się tam nie dostaną. Oto dlaczego.

Tłumaczenia są renderowane po stronie klienta

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Jednym z największych problemów technicznych jest to, że widżety tłumaczą Google renderowanie tłumaczeń po stronie klienta za pomocą JavaScript. Oznacza to, że przetłumaczona treść pojawia się tylko w przeglądarce użytkownika po załadowaniu strony, a nie w HTML witryny.

Wyszukiwarki takie jak Google indeksuje treść serwera-treść widoczna w HTML, gdy strona jest załadowana. Ponieważ tłumaczenia za pośrednictwem widżetu nie istnieją w tym początkowym HTML, Google nie może ich czołgać ani indeksować. Wynik? Twoja przetłumaczona treść jest niewidoczna dla wyszukiwarek, a ty przegapisz możliwość rankingu w innych językach.

Brak unikalnych adresów URL dla przetłumaczonych stron

Widżety tłumaczą Google nie tworzą osobnych adresów URL dla każdego języka. Niezależnie od tego, czy odwiedzający wyświetla twoją stronę w języku angielskim, hiszpańskim czy japońskim, pozostają na przykład na tym samym adresie URL na przykład.com. To uniemożliwia wyszukiwarkom rozróżnienie różnych wersji językowych treści.

Unikalne, specyficzne dla języka adresy URL (takie jak przykład.com/es/ lub fr.example.com) są niezbędne dla wielojęzycznego SEO. Pozwalają na czołganie się, indeksowanie każdej wersji językowej i służyły właściwej publiczności. Bez nich treść może być tylko w swoim oryginalnym języku.

Brak tagów hreflang i tłumaczenia metadanych

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Kolejnym poważnym problemem jest brak tagów Hreflang. Te tagi pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, która wersja językowa strony powinna być wyświetlana użytkownikom w różnych regionach. Bez nich Google może obsługiwać niewłaściwą wersję lub tylko domyślny język, niezależnie od tego, gdzie jest użytkownik.

Ponadto widżet nie tłumaczy meta tytułów i opisów, które są kluczowymi elementami SEO na stronie. Oznacza to, że nawet jeśli treść strony pojawia się przetłumaczona (po stronie klienta), fragment wyszukiwania wyświetlany w Google pozostanie w oryginalnym języku, zmniejszając znaczenie i stawki kliknięcia od użytkowników nie rdzennych.

Brak mapy witryn lub indeksowania innych języków

Wreszcie, widżety tłumaczą Google nie oferują obsługi wielojęzycznych map witryn, niezbędnych do prowadzenia wyszukiwarek za pośrednictwem przetłumaczonych treści. Ponieważ widżet nie generuje oddzielnych stron ani adresów URL, nie ma nic do uwzględnienia w mapie witryny, pozostawiając inne wersje językowe nie do podtrzymania.

Ten brak struktury indeksowalnej oznacza, że konsola wyszukiwania Google nie może uzyskać dostępu, weryfikacji lub przesyłać przetłumaczone strony do indeksowania. Ostatecznie ogranicza to widoczność i skuteczność Twojej witryny w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.

Porównanie wspólnych metod tłumaczenia

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Kiedy zdasz sobie sprawę, że widżety tłumaczą Google nie są idealne dla SEO, następne pytanie brzmi: jakie są alternatywy tłumacze Google ? Istnieje kilka sposobów oferowania treści wielojęzycznych - każdy z różnym poziomem kontroli, kosztów i wpływu SEO. Rozbijmy najczęstsze opcje.

Rozszerzenia przeglądarki

Rozszerzenia przeglądarki, takie jak wbudowany tłumacz Google w Chrome, są zaprojektowane dla wygody użytkowników, a nie optymalizacji witryny. Działają całkowicie po stronie użytkownika, automatycznie wykrywając i tłumacząc strony internetowe na ich preferowany język.

Plusy:

  • Natychmiastowe tłumaczenie dla użytkowników bez zmian w witrynie.
  • Zero kosztów i brak wysiłku właściciela witryny.

Cons:

  • Brak korzyści SEO - translacje nie są częścią treści Twojej witryny.
  • Niespójne tłumaczenia i problemy z formatowaniem.
  • Brak kontroli nad tym, która treść jest przetłumaczona lub jak się pojawia.

Krótko mówiąc, rozszerzenia przeglądarki są świetne dla poszczególnych użytkowników, ale nie jest to niezawodne rozwiązanie dla właścicieli witryn, którzy chcą widoczności w wielu językach.

Google Translate Cloud API

Interfejs API Tłumacza Google jest potężnym narzędziem do programowego tłumaczenia treści Twojej witryny. W przeciwieństwie do rozszerzenia widżetu lub przeglądarki, ta metoda pozwala przechowywać przetłumaczone treści na serwerze.

Plusy:

  • Wysoka jakość tłumaczenia z obsługą ponad 100 języków.
  • Możesz zintegrować go z CMS, aplikacjami lub przepływami pracy treści.
  • Tłumaczenia można zapisać, wyświetlać po stronie serwera i indeksować.

Cons:

  • Wymaga konfiguracji technicznej i integracji API.
  • To nie jest bezpłatne, koszt opiera się na liczbie przetłumaczonych znaków.
  • Nie obejmuje automatycznego obsługi SEO (np. Tagi Hreflang, zarządzanie adresem URL).

Jeśli masz zasoby rozwojowe, ten interfejs API może być solidnym fundamentem, ale nadal wymaga struktury SEO warstwowej na górze.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Wtyczki tłumaczeniowe

Wtyczki tłumaczeniowe (takie jak Linguise) są budowane specjalnie dla stron internetowych i SEO. Integrują się z Twoim CMS (np. WordPress) i automatycznie obsługują zarówno tłumaczenie, jak i techniczne SEO.

Plusy:

  • URL specyficzne dla języka, tagi Hreflang i przetłumaczone metadane.
  • Renderowanie po stronie serwera jest przyjazne dla SEO.
  • Łatwa konfiguracja z automatycznym i ręcznym opcjami tłumaczenia.
  • Większość wtyczek oferuje aktualizacje w czasie rzeczywistym i narzędzia do edycji.

Cons:

  • Większość zaawansowanych funkcji jest opłacana (darmowe wersje są często ograniczone).
  • Może to wpłynąć na wydajność, jeśli nie jest zoptymalizowana lub buforowana.

Ogólnie rzecz biorąc, wtyczki tłumaczeniowe oferują najlepszą równowagę optymalizacji SEO, łatwości użytkowania i kontroli tłumaczenia, szczególnie dla właścicieli witryn, którzy chcą szybkiej wdrażania bez poświęcania widoczności wyszukiwania.

Poniżej znajduje się tabela porównawcza między trzema powyższymi metodami

Metoda

Plusy

Cons

Korzyść SEO

Łatwość użytkowania

Koszt

Rozszerzenia przeglądarki

  • Darmowe i nie wymaga konfiguracji
  • Natychmiast tłumaczy użytkowników końcowych
  • Brak wartości SEO
  • Niezgodne wyniki
  • Brak kontroli nad treścią

Nic

Bardzo łatwe

Bezpłatny

API tłumaczenia Google

  • Tłumaczenia wysokiej jakości
  • Obsługuje ponad 100 języków
  • Wyjście po stronie serwera
  • Wymaga konfiguracji technicznej
  • Opłacany za postać
  • Brak wbudowanych funkcji SEO

Ograniczony (ręczny)

Umiarkowany

Płatne (oparte na użytkowaniu)

Wtyczki tłumaczeniowe

  • SEO gotowe (URL, metadane)
  • Łatwe do zintegrowania
  • Edycja w czasie rzeczywistym
  • Darmowe wersje są często ograniczone
  • Może wpływać na prędkość, jeśli nie jest zoptymalizowana

Mocny

Łatwy

Freemium / płatne

Kluczowe funkcje, których należy szukać we wtyczce tłumaczenia

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Nie wszystkie narzędzia tłumaczeniowe są równe, szczególnie w odniesieniu do SEO. Jeśli Twoim celem jest zwiększenie ruchu organicznego w wielu językach, wtyczka musi obsługiwać najlepsze praktyki SEO. Poniżej znajdują się kluczowe funkcje, które należy ustalić podczas wyboru odpowiedniego rozwiązania tłumaczenia.

URL specyficzne dla języka

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

URL specyficzne dla języka tworzą jasną ścieżkę dla wyszukiwarek do zrozumienia i indeksowania treści według języka. Zamiast polegać na dynamicznym tłumaczeniu lub plikach cookie, Twoja strona będzie miała wyraźne adresy URL, takie jak /en /, /es /lub /de /, każdy reprezentuje inną wersję języka.

  • Na przykład strona produktu taka jak przykład.com/products/shoes może stać się przykład.com/fr/produits/chaussures dla francuskiego.
  • Google bardzo faworyzuje tę strukturę dla międzynarodowego SEO, ponieważ unika duplikatów problemów z treścią.
  • Ułatwia także udostępnianie linków specyficznych dla języka w mediach społecznościowych lub w kampaniach reklamowych ukierunkowanych na kraj.

Dzięki czystym i ustrukturyzowanym adresom URL odwiedzający mogą natychmiast rozpoznać, że są we właściwej wersji językowej, co zwiększa zaufanie i poprawia ogólną wrażenia użytkownika.

Automatyczna implementacja tagów Hreflang

Tagi Hreflang informują wyszukiwarki, która językowa wersja strony powinna być wyświetlana, na którą odbiorców. Te tagi są niezbędne, gdy serwujesz wiele wersji językowych tej samej treści, szczególnie dla odwiedzających z różnych krajów.

  • Dobra wtyczka tłumacząca automatycznie dodaje prawidłowe znaczniki Hreflang w nagłówku strony.
  • Na przykład francuska wersja postu na blogu będzie zawierać hreflang = „fr” i wskazuje swój angielski odpowiednik z hreflang = „en”.
  • Pomaga to uniemożliwić wyszukiwarkom błędne interpretowanie witryny jako duplikatów treści.

Bez odpowiedniej konfiguracji Hreflang twoje strony mogą zająć się w niewłaściwym regionie lub języku, zmniejszając widoczność i zadowolenie użytkownika.

Renderowanie tłumaczeń po stronie serwera

W przeciwieństwie do narzędzi do tłumaczenia po stronie klienta, rendering po stronie serwera (SSR) zapewnia, że przetłumaczona treść jest częścią kodu źródłowego strony. To sprawia, że jest dostępny do robotników wyszukiwarek, co poprawia indeksowanie i ranking.

  • SSR pozwala Google odczytać i oceniać przetłumaczoną wersję bez wykonywania skryptów.
  • Poprawia również prędkość ładowania, ponieważ zawartość jest wstępnie załadowana, a nie dynamicznie wstawiona po załadowaniu strony.
  • Jest to szczególnie przydatne w przypadku dużych witryn lub platform e -commerce, które opierają się na szybkości i widoczności wyszukiwania.

Krótko mówiąc, SSR gwarantuje, że Twoja wielojęzyczna treść zachowuje się jak oryginalna treść w oczach wyszukiwarek.

Metadane przyjazne dla SEO na język

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Metadane takie jak tytuły i opisy mają kluczowe znaczenie dla przyciągania kliknięć z wyników wyszukiwania. Dzięki wielojęzycznej obsługi metadanych możesz dostosować tę treść dla każdej odbiorców.

  • Dobra wtyczka pozwala tłumaczyć i dostosowywać meta tytuły, opisy i otwarte dane wykresu.
  • Na przykład, zamiast ogólnego tytułu, takiego jak „Best Fase”, twoja hiszpańska strona może powiedzieć „Los Mejores Granos de Café Para Cafeteras de Goteo”.
  • To sprawia, że Twoje oferty wyszukiwania są bardziej odpowiednie i klikalne na rynkach nieanglojęzycznych.

Dostosowywanie metadanych na język nie tylko poprawia CTR (stawka kliknięcia), ale także dostosowuje treść z lokalnym zamiarem wyszukiwania.

Wielojęzyczne generowanie witryny XML

Mapa witryny jest jak mapa drogowa dla wyszukiwarek, pokazująca, które strony istnieją i jak są zorganizowane. Wielojęzyczna mapa witryny zawiera wszystkie przetłumaczone strony i pomaga upewnić się, że są odpowiednioczone i indeksowane.

  • Wiele wtyczek zorientowanych na SEO generuje mapy witryn XML, które zawierają odniesienia Hreflang.
  • Ułatwia to Google odkrycie wszystkich wersji językowych bez braku.
  • Na przykład, jeśli dodasz niemieckie tłumaczenie postu na blogu, zostanie on automatycznie dodawany do mapy witryny i powiązany z oryginałem.

Dzięki kompleksowej wielojęzycznej mapie witryn, zmniejszasz szanse na ukryte lub osierocone strony, co poprawia ogólne zdrowie witryny.

Opcje ręcznej edycji i automatycznych tłumaczeń

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Elastyczność jest kluczowa przy zarządzaniu treścią wielojęzyczną. Wtyczka, która oferuje automatyczne tłumaczenie i ręczne edycja pozwala zrównoważyć szybkość i jakość.

  • Możesz zacząć od tłumaczeń generowanych przez AI w celu szybkiej konfiguracji.
  • Następnie ręcznie udoskonalaj kluczowe strony lądowania lub opisy produktów, aby zapewnić ton, niuans i znaczenie kulturowe.
  • Umożliwia to również współpracę, marketerzy, tłumacze i pisarze treści mogą przyczynić się do poprawy tłumaczeń.

To podejście hybrydowe oszczędza czas przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości treści, szczególnie dla firm skierowanych do różnych odbiorców z lokalnymi wiadomościami.

Ponieważ publiczny widżet tłumaczenia Google nie jest już dostępny, a jego wydajność SEO była ograniczona, nawet gdy tak było, właściciele witryn zwracają się teraz do bardziej nowoczesnych, skalowalnych rozwiązań, zwłaszcza zaprojektowanych z myślą o wielojęzycznym SEO.

Linguise: najlepsza alternatywa dla widżetów tłumaczenia Google

Dlaczego widżety tłumaczą Google nie są krótkie (i czego zamiast tego użyć)

Podczas gdy widżety tłumaczą Google oferują szybką naprawę tłumaczenia witryny, często brakuje im głębi, wsparcia SEO i dostosowywania, których potrzebują rozwijające się strony internetowe. Linguise jest mądrzejszą alternatywą, oferującą wysokiej jakości tłumaczenia neuronowe w połączeniu z pełną kontrolą nad treścią wielojęzyczną.

Zamiast polegać wyłącznie na renderowaniu po stronie klienta, takiej jak Widżet Google, Linguise dostarcza renderowane tłumaczenia po stronie serwera, które są zoptymalizowane i gotowe do skalowania. Kluczowe funkcje, które sprawiają, że Linguise jest silną alternatywą.

  • Renderowanie po stronie serwera: w przeciwieństwie do widżetów tłumaczenia Google, które dynamicznie wyświetlają tłumaczenia za pośrednictwem JavaScript, Linguise renderuje tłumaczenia na serwerze, zapewniając prawidłowe indeksowanie wszystkich treści.
  • Automatyczna obsługa Hreflang i wielojęzyczna mapa witryny: pomaga wyszukiwarkom zrozumieć strony ukierunkowane na język i indeksowe strony.
  • Pełna pulpit edycji tłumaczenia: Po automatycznym tłumaczeniu możesz ręcznie edytować dowolne zdanie za pośrednictwem intuicyjnego edytora na żywo lub wspólnego pulpitu nawigacyjnego, zapewniając pełną kontrolę nad tonem, dokładnością i lokalnymi niuansami.
  • URL specyficzne dla języka: Ta funkcja tworzy czyste, przyjazne dla SEO adresy URL dla każdej wersji językowej (np. /FR /, /DE /), obsługującej widzialność międzynarodowej wyszukiwania.
  • Szybka dostawa CDN: Przetłumaczona zawartość jest obsługiwana za pomocą CDN, zapewniając szybkie czasy ładowania na całym świecie, nawet dla użytkowników z dala od serwera pochodzenia.

To, co sprawia, że Linguise jest szczególnie atrakcyjny, jest równowaga automatyzacji i ludzkiego dotyku. Otrzymujesz szybkość tłumaczenia neuronowego do natychmiastowej konfiguracji, z elastycznością udoskonalania najważniejszych części Twojej witryny. W przypadku stron internetowych koncentrujących się na SEO, doświadczeniu użytkownika i skalowalnej lokalizacji, Linguise oferuje znacznie bardziej niezawodne rozwiązanie niż widżety tłumaczą Google.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Podczas gdy widżety tłumaczą Google, które kiedyś oferowały łatwy sposób wyświetlania witryny w wielu językach, ostatecznie nie były one najważniejsze: widoczność i wydajność w wyszukiwarkach. Bez odpowiedniego wsparcia SEO, takich jak adresy URL specyficzne dla języka, tagi Hreflang lub renderowanie po stronie serwera, przetłumaczone treści pozostały niewidoczne dla odbiorców, których próbowałeś dotrzeć.

Jeśli Twoim celem jest zwiększenie ruchu i budowanie zaufanej obecności na rynkach międzynarodowych, narzędzia takie jak Linguise zapewniają mądrzejsze, bardziej skalowalne rozwiązanie. Dzięki wbudowanym funkcjom SEO, wysokiej jakości tłumaczeniu neuronowym i elastycznej edycji, Linguise zapewnia, że Twoja wielojęzyczna witryna jest nie tylko czytelna, ale także odkryta i wpływowa.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address