Dlaczego widżety Google Translate są niewystarczające (i co zamiast tego użyć)

Kobieta wyglądająca na zakłopotaną obok Tłumacza Google
Spis treści

Wielu właścicieli stron polegało na widżecie Google Translate — było to bezpłatne, szybkie w instalacji i wydawało się doskonałym skrótem do witryny wielojęzycznej. Chociaż Google podjął decyzję w 2019 roku o zaprzestaniu dystrybucji widżetu, odwrócili tę decyzję w 2020 roku, udostępniając go ponownie do użytku niekomercyjnego, aby pomóc złagodzić ciężar globalnej pandemii. Jednak ta ponowna premiera miała surowe ograniczenia — tylko strony rządowe, non-profit i akademickie skupiające się na COVID-19 mogły z niego korzystać.

Dla wszystkich innych, zwłaszcza komercyjnych stron internetowych, widget nie jest już dostępny. Nawet kiedy był dostępny, miał poważne ograniczenia w zakresie SEO. Dziś nowoczesne wtyczki tłumaczeniowe z funkcjami przyjaznymi dla SEO oferują znacznie lepszą wydajność, co czyni je preferowanym wyborem dla stron internetowych, które chcą dotrzeć do globalnej publiczności.

Dlaczego widżety Google Translate są popularnym pierwszym wyborem?

Osoba patrząca na znak zapytania z logo Google Translate. Koncepcja tłumaczenia.

W przeszłości widżety Google Translate były ulubionym wyborem właścicieli stron internetowych, którzy chcieli szybko zaoferować wsparcie wielojęzyczne. Atrakcyjność jest oczywista, są one bezpłatne, nie wymagają kodowania i można je dodać w ciągu kilku minut, po prostu wklejając skrypt na swoją stronę. To uczucie natychmiastowej aktualizacji dla małych firm, blogerów lub każdego, kto nie ma dedykowanego zespołu programistów. Twoja strona internetowa teraz "mówi" wieloma językami.

Wygoda jest trudna do zignorowania. Zamiast tłumaczyć każdą stronę ręcznie lub zatrudniać profesjonalnego tłumacza, widget pozwala użytkownikom wybrać swój język i natychmiast zobaczyć treść w swoim preferowanym języku. Na pierwszy rzut oka jest to korzystne dla obu stron. Oto dlaczego wiele osób to wybiera.

  • Brak kosztów – Było całkowicie darmowe w użyciu.
  • Brak problemów z konfiguracją – wystarczy skopiować, wkleić i działa.
  • Obsługiwane dziesiątki języków - obejmują prawie każdy główny język automatycznie.
  • Natychmiastowe wyniki – Odwiedzający mogą wybrać swój język od razu bez konieczności ponownego ładowania stron.

Jednak wielu właścicieli witryn nie zdaje sobie sprawy z tego, że chociaż ich witryny mogą wyglądać na wielojęzyczne, te widżety często nie tłumaczą się dobrze w kwestii widoczności w wyszukiwarkach. I tam zaczyna się prawdziwy problem, sprawianie, że Twoja witryna jest czytelna, nie jest tym samym, co sprawianie, że jest wykrywalna.

Ograniczenia SEO widżetów Google Translate

Mężczyzna stojący przed dużym ekranem komputera. Wydaje się, że z nim współpracuje.

Chociaż widżety Google Translate mogą wydawać się pomocne na pierwszy rzut oka, mają one jedną poważną wadę - optymalizację pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO). Jeśli chcesz dotrzeć do globalnej publiczności i znaleźć się w Google w wielu językach, te widżety nie pomogą Ci w tym. Oto dlaczego.

Tłumaczenia są renderowane po stronie klienta

Student siedzący przy biurku z laptopem sprawdzający procent na dokumencie. Koncepcja edukacji i oceniania.

Jednym z największych problemów technicznych jest to, że widżety Google Translate renderują tłumaczenia po stronie klienta za pomocą JavaScript. Oznacza to, że przetłumaczona treść pojawia się tylko w przeglądarce użytkownika po załadowaniu strony, a nie w HTML witryny.

Wyszukiwarki takie jak Google przede wszystkim indeksują treści po stronie serwera — treści widoczne w HTML, gdy strona jest po raz pierwszy załadowana. Ponieważ tłumaczenia za pośrednictwem widżetu nie istnieją w tym początkowym HTML, Google nie może ich przeszukać ani zindeksować. Wynik? Twoje przetłumaczone treści są niewidoczne dla wyszukiwarek, a Ty tracisz okazję do osiągnięcia wysokich pozycji w innych językach.

Brak unikalnych adresów URL dla przetłumaczonych stron

Widżety Google Translate nie tworzą osobnych adresów URL dla każdego języka. Niezależnie od tego, czy użytkownik przegląda Twoją stronę w języku angielskim, hiszpańskim czy japońskim, pozostaje na tym samym adresie URL, na przykład example.com. To sprawia, że wyszukiwarki nie mogą odróżnić różnych wersji językowych Twoich treści.

Unikalne, językowo-specyficzne adresy URL (takie jak example.com/es/ lub fr.example.com) są niezbędne dla SEO wielojęzycznego. Pozwalają one na indeksowanie, crawlowanie i wyświetlanie odpowiedniej wersji językowej właściwemu odbiorcy. Bez nich Twoje treści mogą być widoczne tylko w oryginalnym języku.

Brak tłumaczenia tagów hreflang i metadanych

Ochrona komputera przed zagrożeniami cybernetycznymi. Bezpieczne kodowanie.

Innym poważnym problemem jest brak tagów hreflang. Te tagi pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, która wersja językowa strony powinna być wyświetlana użytkownikom w różnych regionach. Bez nich Google może wyświetlać niewłaściwą wersję lub tylko domyślny język, niezależnie od lokalizacji użytkownika.

Dodatkowo widżet nie tłumaczy tytułów meta i opisów, które są kluczowymi elementami optymalizacji pod kątem SEO na stronie. Oznacza to, że nawet jeśli zawartość strony wydaje się przetłumaczona (po stronie klienta), fragment wyszukiwania wyświetlany w Google pozostanie w oryginalnym języku, zmniejszając trafność i współczynniki klikalności wśród użytkowników nie-native.

Brak wsparcia dla mapy witryny lub indeksowania dla innych języków

Co więcej, widżety Google Translate nie oferują wsparcia dla wielojęzycznych map witryn, niezbędnych do kierowania wyszukiwarek przez przetłumaczone treści. Ponieważ widżet nie generuje osobnych stron ani adresów URL, nie ma nic do umieszczenia w mapie witryny, pozostawiając inne wersje językowe nieśledzonymi.

Ten brak indeksowalnej struktury oznacza, że Google Search Console nie może uzyskać dostępu, zweryfikować ani przesłać przetłumaczonych stron do indeksowania. Ostatecznie ogranicza to widoczność i skuteczność Twojej witryny w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.

Porównanie popularnych metod tłumaczenia

Kobieta korzystająca z laptopa z płatnością online. Koncepcja zakupów online.

Gdy już zdasz sobie sprawę, że widżety Google Translate nie są idealne dla SEO, następne pytanie brzmi: jakie są alternatywy dla Google Translate? Istnieje kilka sposobów oferowania treści wielojęzycznych — każdy z różnym poziomem kontroli, kosztów i wpływu na SEO. Rozłóżmy najczęstsze opcje.

Rozszerzenia przeglądarki

Rozszerzenia przeglądarki takie jak wbudowany Google Translate w Chrome są zaprojektowane dla wygody użytkownika, a nie optymalizacji strony internetowej. Działają one całkowicie po stronie użytkownika, automatycznie wykrywając i tłumacząc strony internetowe na preferowany przez niego język.

Zalety:

  • Natychmiastowe tłumaczenie dla użytkowników bez zmian na stronie internetowej.
  • Zero kosztów i bez wysiłku ze strony właściciela witryny.

Wady:

  • Brak korzyści dla SEO — tłumaczenia nie są częścią treści Twojej strony internetowej.
  • Niespójne tłumaczenia i problemy z formatowaniem.
  • Brak kontroli nad tym, która treść jest tłumaczona lub jak się pojawia.

Krótko mówiąc, rozszerzenia przeglądarki są świetne dla indywidualnych użytkowników, ale nie są niezawodnym rozwiązaniem dla właścicieli witryn, którzy chcą mieć widoczność w wielu językach.

Google Translate Cloud API

The API Tłumacza Google to potężne narzędzie do programowego tłumaczenia treści Twojej strony internetowej. W przeciwieństwie do widgetu lub rozszerzenia przeglądarki, ta metoda pozwala na przechowywanie przetłumaczonej treści na Twoim serwerze.

Zalety:

  • Wysoka jakość tłumaczenia z obsługą ponad 100 języków.
  • Możesz zintegrować to z Twoim CMS, aplikacjami lub procesami pracy z treścią.
  • Tłumaczenia mogą być zapisane, wyświetlane po stronie serwera i indeksowane.

Wady:

  • Wymaga konfiguracji technicznej i integracji API.
  • To nie jest darmowe, koszt zależy od liczby przetłumaczonych znaków.
  • Nie obejmuje automatycznego zarządzania SEO (np. tagi hreflang, zarządzanie adresami URL).

Jeśli masz zasoby deweloperskie, to API może być solidnym fundamentem, ale nadal wymaga warstwowej struktury SEO na górze.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Wtyczki do tłumaczeń

Wtyczki do tłumaczeń (takie jak Linguise) są budowane specjalnie dla stron internetowych i SEO. Integrują się z Twoim CMS (np. WordPress) i automatycznie obsługują zarówno tłumaczenie, jak i techniczne SEO.

Zalety:

  • Adresy URL specyficzne dla języka, tagi hreflang i przetłumaczone metadane.
  • Renderowanie po stronie serwera jest przyjazne SEO.
  • Łatwa konfiguracja z opcjami automatycznego i ręcznego tłumaczenia.
  • Większość wtyczek oferuje aktualizacje w czasie rzeczywistym i narzędzia do edycji.

Wady:

  • Najbardziej zaawansowane funkcje są płatne (darmowe wersje są często ograniczone).
  • Może to wpłynąć na wydajność, jeśli nie jest zoptymalizowane lub buforowane.

Ogólnie rzecz biorąc, wtyczki tłumaczeniowe oferują najlepszą równowagę między optymalizacją SEO, łatwością użycia i kontrolą tłumaczenia, szczególnie dla właścicieli witryn, którzy chcą szybkiej implementacji bez poświęcania widoczności w wyszukiwarkach.

Poniżej znajduje się tabela porównawcza między trzema powyższymi metodami

Metoda

Zalety

Wady

Korzyść SEO

Łatwość użycia

Koszt

Rozszerzenia przeglądarki

  • Darmowe i nie wymaga konfiguracji
  • Natychmiast tłumaczy dla końcowych użytkowników
  • Brak wartości SEO
  • Niespójne wyniki
  • Brak kontroli nad treścią

Brak

Bardzo łatwe

Darmowy

Interfejs API Google Translate

  • Tłumaczenia wysokiej jakości
  • Obsługuje ponad 100 języków
  • Wyniki po stronie serwera
  • Wymaga konfiguracji technicznej
  • Płatne za znak
  • Brak wbudowanych funkcji SEO

Ograniczone (ręczne)

Umiarkowany

Płatne (w zależności od użycia)

Wtyczki tłumaczeniowe

  • Gotowe do SEO (adresy URL, metadane)
  • Łatwy w integracji
  • Edycja w czasie rzeczywistym
  • Darmowe wersje są często ograniczone
  • Może to wpłynąć na szybkość, jeśli nie jest zoptymalizowane

Silny

Łatwo

Freemium / Płatne

Kluczowe funkcje, na które warto zwrócić uwagę w pluginie tłumaczeniowym

Kobieta szukająca na dużym ekranie komputera. Na ekranie wyświetla się lupa.

Nie wszystkie narzędzia tłumaczeniowe są stworzone równo, szczególnie jeśli chodzi o SEO. Jeśli Twoim celem jest zwiększenie ruchu organicznego w wielu językach, Twój plugin musi wspierać najlepsze praktyki SEO. Poniżej znajdują się kluczowe funkcje, które należy uwzględnić przy wyborze odpowiedniego rozwiązania tłumaczeniowego.

Adresy URL specyficzne dla języka

Grafika ilustrująca statystyki języka strony internetowej z procentami. Wyświetlane są różne kody językowe.

Adresy URL specyficzne dla języka tworzą jasną ścieżkę dla wyszukiwarek, aby zrozumieć i zindeksować Twoje treści według języka. Zamiast polegać na dynamicznym tłumaczeniu lub plikach cookie, Twoja strona będzie miała odrębne adresy URL, takie jak /pl/, /es/ lub /de/, reprezentujące różne wersje językowe.

  • Na przykład strona produktu, taka jak example.com/products/shoes, może stać się example.com/fr/produits/chaussures dla języka francuskiego.
  • Google bardzo faworyzuje tę strukturę dla międzynarodowego SEO, ponieważ unika problemów z duplikatami treści.
  • Ułatwia to również udostępnianie linków specyficznych dla języka w mediach społecznościowych lub w kampaniach reklamowych kierowanych na konkretne kraje.

Z czystymi i strukturowanymi adresami URL, Twoi goście mogą natychmiast rozpoznać, że znajdują się we właściwej wersji językowej, co zwiększa zaufanie i poprawia ogólne doświadczenie użytkownika.

Automatyczna implementacja tagu hreflang

Tagi Hreflang informują wyszukiwarki, która wersja językowa strony powinna być wyświetlana dla danego odbiorcy. Te tagi są niezbędne, gdy udostępniasz wiele wersji językowych tej samej treści, szczególnie dla odwiedzających z różnych krajów.

  • Dobry plugin do tłumaczenia automatycznie dodaje odpowiednie tagi hreflang w nagłówku strony.
  • Na przykład francuska wersja posta na blogu będzie zawierać hreflang=”fr” i wskazywać na swój angielski odpowiednik z hreflang=”en”.
  • Pomaga to zapobiec błędnej interpretacji Twojej witryny przez wyszukiwarki jako posiadającej duplikaty treści.

Bez odpowiedniej konfiguracji hreflang, Twoje strony mogą być niewłaściwie indeksowane w niewłaściwym regionie lub języku, co zmniejsza Twoją widoczność i satysfakcję użytkowników.

Renderowanie po stronie serwera tłumaczeń

W przeciwieństwie do narzędzi do tłumaczenia po stronie klienta, renderowanie po stronie serwera (SSR) zapewnia, że przetłumaczona treść jest częścią kodu źródłowego strony. To sprawia, że jest ona dostępna dla robotów indeksujących wyszukiwarki, co poprawia indeksowanie i ranking.

  • SSR pozwala Google odczytać i ocenić przetłumaczoną wersję bez wykonywania skryptów.
  • Poprawia także szybkość ładowania, ponieważ treść jest wstępnie załadowana, a nie dynamicznie wstawiana po załadowaniu strony.
  • Jest to szczególnie przydatne dla dużych witryn lub platform eCommerce, które polegają na szybkości i widoczności w wyszukiwarkach.

Krótko mówiąc, SSR gwarantuje, że Twoje treści wielojęzyczne zachowują się jak oryginalne treści w oczach silników wyszukiwania.

Przyjazne dla SEO metadane dla każdego języka

Proces SEO, optymalizacja dla wyszukiwarek

Metadane, takie jak tytuły i opisy, są kluczowe w przyciąganiu kliknięć z wyników wyszukiwania. Dzięki obsłudze metadanych wielojęzycznych możesz dostosować tę treść do każdej grupy docelowej.

  • Dobry plugin pozwala tłumaczyć i dostosowywać tytuły meta, opisy oraz dane Open Graph.
  • Na przykład zamiast ogólnego tytułu takiego jak „Najlepsze ziarna kawy”, Twoja hiszpańska strona mogłaby powiedzieć „Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo.”
  • To sprawia, że Twoje wyniki wyszukiwania są bardziej odpowiednie i klikalne na rynkach nieanglojęzycznych.

Dostosowanie metadanych do języka nie tylko poprawia CTR (współczynnik klikalności), ale także dostosowuje Twoje treści do lokalnych intencji wyszukiwania.

Generowanie wielojęzycznej mapy strony XML

Mapa witryny jest jak mapa drogowa dla wyszukiwarek, pokazująca im, które strony istnieją i jak są zorganizowane. Wielojęzyczna mapa witryny obejmuje wszystkie przetłumaczone strony i pomaga zapewnić, że są prawidłowo indeksowane.

  • Wiele wtyczek SEO generuje mapy strony XML, które zawierają odniesienia hreflang.
  • Ułatwia to Google wykrycie wszystkich wersji językowych bez pominięcia czegokolwiek.
  • Na przykład, jeśli dodasz niemieckie tłumaczenie posta na blogu, zostanie ono automatycznie dodane do mapy witryny i powiązane z oryginałem.

Dzięki kompleksowej wielojęzycznej mapie witryny, zmniejszasz ryzyko posiadania ukrytych lub osieroconych stron, co poprawia ogólny stan witryny.

Ręczna edycja i opcje automatycznego tłumaczenia

Dokument z piórem piszącym na nim. Narzędzie do pisania.

Elastyczność jest kluczowa przy zarządzaniu treściami wielojęzycznymi. Plugin, który oferuje automatyczne tłumaczenie i ręczną edycję, pozwala na zbalansowanie szybkości i jakości.

  • Możesz zacząć od tłumaczeń generowanych przez AI dla szybkiego wdrożenia.
  • Następnie ręcznie dopracuj kluczowe strony lądowania lub opisy produktów, aby zapewnić ton, niuanse i trafność kulturową.
  • Umożliwia to również współpracę, marketerzy, tłumacze i autorzy treści mogą wspólnie przyczynić się do ulepszania tłumaczeń.

To hybrydowe podejście oszczędza czas, jednocześnie utrzymując wysoką jakość treści, szczególnie dla firm, które kierują swoją ofertę do różnorodnych odbiorców z lokalizowanymi wiadomościami.

Ponieważ publiczny widget Tłumacza Google nie jest już dostępny, a jego wydajność SEO była ograniczona nawet wtedy, gdy był dostępny, właściciele witryn sięgają teraz po bardziej nowoczesne, skalowalne rozwiązania, szczególnie te zaprojektowane z myślą o wielojęzycznym SEO.

Linguise: Najlepsza alternatywa dla widgetów Tłumacza Google

Logo Linguise na ekranie komputera

Chociaż widgety Tłumacza Google oferują szybkie rozwiązanie dla tłumaczenia stron internetowych, często brakuje im głębi, wsparcia SEO i personalizacji, których potrzebują rozwijające się strony internetowe. Linguise to mądrzejsza alternatywa, oferująca wysokiej jakości tłumaczenia neuronowe w połączeniu z pełną kontrolą nad treściami wielojęzycznymi.

Zamiast polegać wyłącznie na renderowaniu po stronie klienta, jak widget Google, Linguise dostarcza tłumaczenia renderowane po stronie serwera, które są zoptymalizowane pod SEO i gotowe do skalowania. Kluczowe funkcje, które sprawiają, że Linguise jest silną alternatywą.

  • Renderowanie po stronie serwera: W przeciwieństwie do widżetów Tłumacza Google, które wyświetlają tłumaczenia dynamicznie za pomocą JavaScript, Linguise renderuje tłumaczenia na serwerze, zapewniając, że wyszukiwarki indeksują wszystkie treści poprawnie.
  • Automatyczne wsparcie hreflang i wielojęzycznej mapy strony: Pomaga wyszukiwarkom zrozumieć kierowanie językowe i indeksować strony efektywnie.
  • Pełne edytorstwo tłumaczeń: Po automatycznym tłumaczeniu możesz ręcznie edytować dowolną frazę za pomocą intuicyjnego edytora na żywo lub wspólnego pulpitu, dając Ci pełną kontrolę nad tonem, dokładnością i lokalnymi niansami.
  • Adresy URL specyficzne dla języka: Ta funkcja tworzy czyste, przyjazne SEO adresy URL dla każdej wersji językowej (np. /fr/, /de/), wspierając widoczność w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.
  • Szybka dostawa przez CDN: Przetłumaczona treść jest dostarczana za pośrednictwem CDN, zapewniając szybkie czasy ładowania na całym świecie, nawet dla użytkowników oddalonych od serwera źródłowego.

To, co sprawia, że Linguise jest szczególnie atrakcyjne, to balans między automatyzacją a ludzkim charakterem. Otrzymujesz szybkość tłumaczenia neuronowego dla natychmiastowej konfiguracji, z możliwością dopracowania najważniejszych części Twojej strony internetowej. Dla stron internetowych skoncentrowanych na SEO, doświadczeniu użytkownika i skalowalnej lokalizacji, Linguise oferuje znacznie bardziej solidne rozwiązanie niż widgety Tłumacza Google.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Podczas gdy widgety Tłumacza Google kiedyś oferowały łatwy sposób wyświetlania witryny w wielu językach, ostatecznie zawiodły tam, gdzie to się liczy: widoczność i wydajność w wyszukiwarkach. Bez odpowiedniego wsparcia SEO, takiego jak adresy URL specyficzne dla języka, tagi hreflang lub renderowanie po stronie serwera, przetłumaczona treść pozostawała niewidoczna dla odbiorców, do których próbowano dotrzeć.

Jeśli Twoim celem jest zwiększenie ruchu i zbudowanie zaufanej obecności na rynkach międzynarodowych, narzędzia takie jak Linguise zapewniają mądrzejsze, bardziej skalowalne rozwiązanie. Z wbudowanymi funkcjami SEO, wysoką jakością tłumaczenia neuronowego i elastycznymi opcjami edycji, Linguise zapewnia, że Twoja wielojęzyczna witryna jest nie tylko czytelna, ale także wykrywalna i skuteczna.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address