I18n kontra L10n: Kluczowe różnice i dlaczego są kluczowe dla wielojęzycznych stron internetowych

Dwa monitory komputerowe pokazujące internacjonalizację i lokalizację. Monitory wyświetlają przykłady stron internetowych z flagami różnych krajów.
Spis treści

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są często błędnie uważane za zamienne, ale są to dwa odrębne procesy z unikalnymi rolami w tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej. Internacjonalizacja koncentruje się na przygotowaniu oprogramowania lub treści do adaptacji do różnych języków i kontekstów kulturowych, podczas gdy lokalizacja dostosowuje tę treść do konkretnego regionu lub odbiorców. Razem tworzą fundament dla każdej globalnej firmy, która chce skutecznie łączyć się z różnorodnymi użytkownikami.

Zrozumienie różnicy między tymi dwoma jest kluczowe, ponieważ pominięcie lub pomylenie ich może prowadzić do słabo zaadaptowanych produktów, które nie trafiają do lokalnej publiczności. W tym artykule zbadamy, co tak naprawdę oznacza internacjonalizacja i lokalizacja, dlaczego mają znaczenie i jak współpracują, aby stworzyć bezproblemowe globalne doświadczenie.

Czym są I18n (internacjonalizacja) i L10n (lokalizacja)?

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są niezbędne w globalnej adaptacji oprogramowania i treści. Podczas gdy internacjonalizacja polega na projektowaniu produktów w celu wsparcia wielu języków i norm kulturowych, lokalizacja koncentruje się na tłumaczeniu i dostosowywaniu tych produktów do konkretnej grupy docelowej. Oba procesy uzupełniają się nawzajem i są kluczowe dla firm, które chcą odnosić sukcesy na rynkach międzynarodowych.

Co to jest internacjonalizacja i dlaczego jest ważna?

Grafika reprezentująca globalne nauczanie języka online. Ludzie z całego świata połączeni.

Internacjonalizacja, określana często jako i18n (18 oznacza liczbę liter między „i” a „n”), to proces projektowania oprogramowania, treści lub produktów, tak aby były one dostosowane do różnych języków, regionów i kultur. Ten krok zapewnia, że kod i projekt produktu są wystarczająco elastyczne, aby wesprzeć przyszłe wysiłki lokalizacyjne bez konieczności znacznej przebudowy.

Na przykład wyobraź sobie stronę internetową z powitalną wiadomością na pulpicie. Na etapie internacjonalizacji zamiast bezpośrednio wpisywać „Welcome!” w kodzie, deweloper zastępuje to symbolem zastępczym, takim jak tytuł. Jeśli więc ta aplikacja chciała obsługiwać język niemiecki, implementacja wyglądałaby tak:

				
					confirm(t(title));
				
			

W języku angielskim tytuł będzie brzmiał „Welcome!”, natomiast w języku niemieckim będzie to „Willkommen!” Proces ten dotyczy tekstu i formatów daty, godziny, waluty oraz innych elementów specyficznych dla danej kultury.

Internacjonalizacja jest kluczowym krokiem w tworzeniu globalnie dostępnych produktów. Przygotowując systemy do obsługi wielu języków i konwencji kulturowych, firmy mogą łatwiej i bardziej efektywnie rozszerzać swoją działalność na rynki międzynarodowe. To proaktywne podejście nie tylko ułatwia płynniejszą lokalizację, ale także zapobiega konieczności kosztownych i czasochłonnych przeróbek podczas dostosowywania treści do konkretnych regionów.

Co to jest lokalizacja i dlaczego jest ważna?

Zespół współpracujący nad projektem cyfrowym. Różne ekrany wyświetlające dane.

Lokalizacja, lub l10n, jest kolejnym krokiem po internacjonalizacji. Obejmuje ona dostosowanie zawartości i projektu oprogramowania do specyficznych potrzeb użytkowników w danym regionie. Lokalizacja lub lokalizacja strony internetowej obejmuje tłumaczenie języka, używanie lokalnych formatów czasu i daty oraz wybieranie kulturowo istotnych obrazów lub symboli.

Na przykład, jeśli chcesz zlokalizować aplikację na rynek arabski, musisz przetłumaczyć tekst na arabski i dostosować kierunek układu do prawej do lewej (RTL). Niektóre elementy projektu muszą być całkowicie zmienione, aby pozostać istotnymi i atrakcyjnymi dla regionalnych użytkowników.

Domy na drzewach w Egipcie na sprzedaż. Dostępne różne projekty.

Proces lokalizacji jest często bardziej skomplikowany niż zwykłe tłumaczenie tekstu. Na przykład na stronie Airbnb data „2/1/2025” w Stanach Zjednoczonych może oznaczać 1 lutego 2025 r., ale w Indonezji będzie to 2 stycznia 2025 r., ponieważ format to DD/MM/RRRR. Bez właściwej personalizacji doświadczenie użytkownika może stać się mylące.

Uporządkowany dom z basenem i ogrodem. Wnętrze domu z drewnianą podłogą

Dlatego, gdy język zostanie zmieniony na indonezyjski, format daty również zmieni się na 1/2/2025, co oznacza tę samą datę 1 lutego 2025 r., tylko w innym formacie.

Luksusowa willa z basenem i ogrodem. Willa posiada przestronny salon i kuchnię.

Lokalizacja jest ważna dla zapewnienia użytkownikom doświadczenia, które wydaje się rodzime i zrozumiałe dla konkretnej grupy docelowej. Idzie to dalej niż tłumaczenie, obejmując niuanse kulturowe i językowe, aby treści mogły rezonować. Zlokalizowany produkt buduje zaufanie i sprzyja zaangażowaniu, co jest kluczowe dla długoterminowego globalnego sukcesu.

Kluczowa różnica między internacjonalizacją a lokalizacją

Dwie osoby wchodzące w interakcję z dużą stroną internetową na ekranie. Koncepcja projektowania stron internetowych.

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) często idą w parze, ale służą odmiennym celom. Aby to wyjaśnić, poniżej przedstawiamy zestawienie ich kluczowych różnic wraz z przykładami ilustrującymi każdy proces.

Aspekt

Internacjonalizacja (i18n)

Lokalizacja (l10n)

Definicja

Proces projektowania produktu tak, aby można go było dostosować do różnych języków i regionów.

Proces dostosowywania internacjonalizowanego produktu do potrzeb kulturowych konkretnego regionu.

Zakres

Koncentruje się na gotowości strukturalnej, takiej jak oddzielanie tekstu od kodu i obsługa wielu języków.

Koncentruje się na dostosowaniu treści, takim jak tłumaczenie, formatowanie walut i niuanse kulturowe.

Cel

Przygotuj produkt do łatwej adaptacji do różnych języków i regionów.

Upewnij się, że produkt czuje się rodzimym dla 

konkretna grupa docelowa.

Przykłady

Dodanie obsługi unicode, użycie symboli zastępczych dla tekstu do tłumaczenia oraz dostosowanie różnych długości słów w UI.

Tłumaczenie tekstu, konwersja dat na format lokalny i używanie odpowiednich kulturowo obrazów.

Czas

Zaimplementowane na etapie rozwoju.

Występuje po internacjonalizacji, bliżej premiery produktu na konkretnym rynku

Złożoność

Przede wszystkim, zostaną wprowadzone poprawki techniczne, aby ułatwić adaptację później.

Obejmuje dostosowania językowe, kulturowe i projektowe dostosowane do lokalizacji.

Wyzwania i najlepsze praktyki dotyczące internacjonalizacji i lokalizacji

Teraz, gdy rozumiesz różnice, ważne jest, aby znać wyzwania i sposoby ich zapobiegania. Oto niektóre z nich.

Wyzwania i najlepsze praktyki internacjonalizacji

Dwie osoby zaangażowane w korzystanie z dużej przeglądarki komputerowej. Kobieta siedzi z laptopem, a mężczyzna stoi obok gigantycznego ekranu przeglądarki.

Następujące wyzwania i najlepsze praktyki dotyczące internacjonalizacji są podsumowane w poniższej tabeli.

Wyzwania w internacjonalizacji 

Najlepsze praktyki w zakresie internacjonalizacji

Obsługa języków z unikalnymi skryptami (takimi jak chiński, arabski lub hindi) i wsparcie dla języków RTL (od prawej do lewej).

Użyj Unicode (UTF-8) i upewnij się, że projekt interfejsu użytkownika obsługuje dublowanie dla języków RTL.

Długość tekstu różni się w zależności od języka, co może zepsuć układ.

Zaprojektuj elastyczne elementy UI, które mogą dostosować się do różnych długości tekstu.

Tekst osadzony w kodzie źródłowym utrudnia aktualizacje i tłumaczenia.

Oddziel tekst do tłumaczenia do zewnętrznych plików, aby ułatwić aktualizacje i wysiłki lokalizacyjne.

Problemy z kodowaniem znaków mogą powodować nieprawidłowe wyświetlanie tekstu.

Użyj kodowania UTF-8 i wykonaj testy, aby upewnić się, że tekst jest wyświetlany poprawnie.

Wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji

Ilustracja osób pracujących razem z technologią. Używają one dużego ekranu komputera.

Możesz zastosować następujące wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji.

Wyzwania w lokalizacji

Najlepsze praktyki lokalizacji

Różne regiony używają różnych formatów dat, godzin i numerów.

Używaj bibliotek świadomych lokalizacji i unikaj kodowania na stałe formatów dat, godzin i liczb, aby zapewnić prawidłowe wyświetlanie w różnych regionach.

Obrazy i symbole mogą nie być odpowiednie kulturowo dla wszystkich regionów.

Używaj obrazów odpowiednich kulturowo i unikaj treści, które mogą być uważane za obraźliwe lub niewłaściwe w określonych kulturach.

Różne regiony mają różne wymagania prawne, takie jak przepisy dotyczące prywatności i podatki.

Badaj i przestrzegaj lokalnych praw i przepisów, w tym przepisów o ochronie prywatności i konsumentów, aby zapewnić właściwe dostosowanie prawne.

Dialekty mogą się znacznie różnić nawet w obrębie tego samego kraju, co sprawia, że tłumaczenia stają się bardziej skomplikowane.

Dostosuj tłumaczenia do konkretnych dialektów regionalnych, zapewniając, że użycie języka odzwierciedla lokalne niuanse i idiomy dla lepszego zaangażowania użytkowników i klarowności.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Narzędzia do I18n i L10n

Dwie osoby pracujące przy dużym ekranie komputera

Osiągnięcie skutecznej internacjonalizacji (i18n) i lokalizacji (l10n) wymaga odpowiedniego zestawu narzędzi, które usprawniają i upraszczają proces. Idealne narzędzia powinny zapewniać automatyczne tłumaczenie oraz funkcje lokalizacji, umożliwiając firmom dotarcie do globalnej publiczności przy minimalnym nakładzie pracy ręcznej. Kluczowe funkcje, na które należy zwrócić uwagę w tych narzędziach internacjonalizacji lub narzędziach lokalizacji obejmują:

  1. Tłumaczenie automatyczne: Możliwość szybkiego i dokładnego tłumaczenia treści na wiele języków bez interwencji człowieka.
  2. Obsługa lokalizacji: Funkcja, która pozwala narzędziu tłumaczyć i dostosowywać treści do różnych kontekstów kulturowych i preferencji regionów.
  3. Narzędzia edytora: Przyjazny dla użytkownika edytor do przeglądania i precyzyjnego dostosowywania tłumaczeń, zapewniający, że treść jest zgodna z żądanym tonem i znaczeniem.
  4. Obsługa wielu języków: Możliwość obsługi wielu języków jednocześnie i zarządzania nimi w sposób efektywny.

Jednym z narzędzi, które oferuje wszystkie te funkcje, jest Linguise. Linguise zapewnia automatyczne tłumaczenie z aktualizacjami treści w czasie rzeczywistym i potężnym edytorem, który pozwala na udoskonalenie tłumaczeń, czyniąc go doskonałym wyborem dla wysiłków internacjonalizacji i lokalizacji. Korzystając z Linguise, możesz łatwo zarządzać i lokalizować swoją treść, zapewniając użytkownikom bezproblemowe doświadczenie w różnych regionach.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są kluczowe dla rozwoju Twojej globalnej obecności cyfrowej. Podczas gdy internacjonalizacja stanowi podstawę do dostosowania treści do wielu języków i regionów, lokalizacja dostosowuje te treści do konkretnych rynków lokalnych. Zrozumienie i wdrożenie obu procesów zapewni, że Twoja strona internetowa przemawia do odbiorców na całym świecie, zapewniając bezproblemowe doświadczenie użytkownika niezależnie od języka czy lokalizacji.

Aby osiągnąć skuteczną internacjonalizację (i18n) i lokalizację (l10n), potrzebujesz niezawodnych narzędzi, które upraszczają proces, a Linguise wyróżnia się jako rozwiązanie łączące automatyczne tłumaczenie z potężnymi funkcjami lokalizacji. Dzięki Linguise możesz łatwo zarządzać treściami wielojęzycznymi, udoskonalać tłumaczenia za pomocą intuicyjnego edytora i zapewnić, że Twoja strona spełnia różnorodne potrzeby kulturowe i językowe użytkowników. Wypróbuj Linguise już dziś z darmowym kontem próbnym i usprawnij swoje wysiłki związane z internacjonalizacją i lokalizacją, aby stworzyć naprawdę globalną stronę internetową.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address