Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są często błędnie uważane za zamienne, ale są to dwa odrębne procesy z unikalnymi rolami w tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej. Internacjonalizacja koncentruje się na przygotowaniu oprogramowania lub treści do adaptacji do różnych języków i kontekstów kulturowych, podczas gdy lokalizacja dostosowuje tę treść do konkretnego regionu lub odbiorców. Razem tworzą fundament dla każdej globalnej firmy, która chce skutecznie łączyć się z różnorodnymi użytkownikami.
Zrozumienie różnicy między tymi dwoma jest kluczowe, ponieważ pominięcie lub pomylenie ich może prowadzić do słabo zaadaptowanych produktów, które nie trafiają do lokalnej publiczności. W tym artykule zbadamy, co tak naprawdę oznacza internacjonalizacja i lokalizacja, dlaczego mają znaczenie i jak współpracują, aby stworzyć bezproblemowe globalne doświadczenie.
Czym są I18n (internacjonalizacja) i L10n (lokalizacja)?
Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są niezbędne w globalnej adaptacji oprogramowania i treści. Podczas gdy internacjonalizacja polega na projektowaniu produktów w celu wsparcia wielu języków i norm kulturowych, lokalizacja koncentruje się na tłumaczeniu i dostosowywaniu tych produktów do konkretnej grupy docelowej. Oba procesy uzupełniają się nawzajem i są kluczowe dla firm, które chcą odnosić sukcesy na rynkach międzynarodowych.
Co to jest internacjonalizacja i dlaczego jest ważna?

Internacjonalizacja, określana często jako i18n (18 oznacza liczbę liter między „i” a „n”), to proces projektowania oprogramowania, treści lub produktów, tak aby były one dostosowane do różnych języków, regionów i kultur. Ten krok zapewnia, że kod i projekt produktu są wystarczająco elastyczne, aby wesprzeć przyszłe wysiłki lokalizacyjne bez konieczności znacznej przebudowy.
Na przykład wyobraź sobie stronę internetową z powitalną wiadomością na pulpicie. Na etapie internacjonalizacji zamiast bezpośrednio wpisywać „Welcome!” w kodzie, deweloper zastępuje to symbolem zastępczym, takim jak tytuł. Jeśli więc ta aplikacja chciała obsługiwać język niemiecki, implementacja wyglądałaby tak:
confirm(t(title));
W języku angielskim tytuł będzie brzmiał „Welcome!”, natomiast w języku niemieckim będzie to „Willkommen!” Proces ten dotyczy tekstu i formatów daty, godziny, waluty oraz innych elementów specyficznych dla danej kultury.
Internacjonalizacja jest kluczowym krokiem w tworzeniu globalnie dostępnych produktów. Przygotowując systemy do obsługi wielu języków i konwencji kulturowych, firmy mogą łatwiej i bardziej efektywnie rozszerzać swoją działalność na rynki międzynarodowe. To proaktywne podejście nie tylko ułatwia płynniejszą lokalizację, ale także zapobiega konieczności kosztownych i czasochłonnych przeróbek podczas dostosowywania treści do konkretnych regionów.
Co to jest lokalizacja i dlaczego jest ważna?

Lokalizacja, lub l10n, jest kolejnym krokiem po internacjonalizacji. Obejmuje ona dostosowanie zawartości i projektu oprogramowania do specyficznych potrzeb użytkowników w danym regionie. Lokalizacja lub lokalizacja strony internetowej obejmuje tłumaczenie języka, używanie lokalnych formatów czasu i daty oraz wybieranie kulturowo istotnych obrazów lub symboli.
Na przykład, jeśli chcesz zlokalizować aplikację na rynek arabski, musisz przetłumaczyć tekst na arabski i dostosować kierunek układu do prawej do lewej (RTL). Niektóre elementy projektu muszą być całkowicie zmienione, aby pozostać istotnymi i atrakcyjnymi dla regionalnych użytkowników.

Proces lokalizacji jest często bardziej skomplikowany niż zwykłe tłumaczenie tekstu. Na przykład na stronie Airbnb data „2/1/2025” w Stanach Zjednoczonych może oznaczać 1 lutego 2025 r., ale w Indonezji będzie to 2 stycznia 2025 r., ponieważ format to DD/MM/RRRR. Bez właściwej personalizacji doświadczenie użytkownika może stać się mylące.

Dlatego, gdy język zostanie zmieniony na indonezyjski, format daty również zmieni się na 1/2/2025, co oznacza tę samą datę 1 lutego 2025 r., tylko w innym formacie.

Lokalizacja jest ważna dla zapewnienia użytkownikom doświadczenia, które wydaje się rodzime i zrozumiałe dla konkretnej grupy docelowej. Idzie to dalej niż tłumaczenie, obejmując niuanse kulturowe i językowe, aby treści mogły rezonować. Zlokalizowany produkt buduje zaufanie i sprzyja zaangażowaniu, co jest kluczowe dla długoterminowego globalnego sukcesu.
Kluczowa różnica między internacjonalizacją a lokalizacją

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) często idą w parze, ale służą odmiennym celom. Aby to wyjaśnić, poniżej przedstawiamy zestawienie ich kluczowych różnic wraz z przykładami ilustrującymi każdy proces.
Aspekt | Internacjonalizacja (i18n) | Lokalizacja (l10n) |
Definicja | Proces projektowania produktu tak, aby można go było dostosować do różnych języków i regionów. | Proces dostosowywania internacjonalizowanego produktu do potrzeb kulturowych konkretnego regionu. |
Zakres | Koncentruje się na gotowości strukturalnej, takiej jak oddzielanie tekstu od kodu i obsługa wielu języków. | Koncentruje się na dostosowaniu treści, takim jak tłumaczenie, formatowanie walut i niuanse kulturowe. |
Cel | Przygotuj produkt do łatwej adaptacji do różnych języków i regionów. | Upewnij się, że produkt czuje się rodzimym dla konkretna grupa docelowa. |
Przykłady | Dodanie obsługi unicode, użycie symboli zastępczych dla tekstu do tłumaczenia oraz dostosowanie różnych długości słów w UI. | Tłumaczenie tekstu, konwersja dat na format lokalny i używanie odpowiednich kulturowo obrazów. |
Czas | Zaimplementowane na etapie rozwoju. | Występuje po internacjonalizacji, bliżej premiery produktu na konkretnym rynku |
Złożoność | Przede wszystkim, zostaną wprowadzone poprawki techniczne, aby ułatwić adaptację później. | Obejmuje dostosowania językowe, kulturowe i projektowe dostosowane do lokalizacji. |
Wyzwania i najlepsze praktyki dotyczące internacjonalizacji i lokalizacji
Teraz, gdy rozumiesz różnice, ważne jest, aby znać wyzwania i sposoby ich zapobiegania. Oto niektóre z nich.
Wyzwania i najlepsze praktyki internacjonalizacji

Następujące wyzwania i najlepsze praktyki dotyczące internacjonalizacji są podsumowane w poniższej tabeli.
Wyzwania w internacjonalizacji | Najlepsze praktyki w zakresie internacjonalizacji |
Obsługa języków z unikalnymi skryptami (takimi jak chiński, arabski lub hindi) i wsparcie dla języków RTL (od prawej do lewej). | Użyj Unicode (UTF-8) i upewnij się, że projekt interfejsu użytkownika obsługuje dublowanie dla języków RTL. |
Długość tekstu różni się w zależności od języka, co może zepsuć układ. | Zaprojektuj elastyczne elementy UI, które mogą dostosować się do różnych długości tekstu. |
Tekst osadzony w kodzie źródłowym utrudnia aktualizacje i tłumaczenia. | Oddziel tekst do tłumaczenia do zewnętrznych plików, aby ułatwić aktualizacje i wysiłki lokalizacyjne. |
Problemy z kodowaniem znaków mogą powodować nieprawidłowe wyświetlanie tekstu. | Użyj kodowania UTF-8 i wykonaj testy, aby upewnić się, że tekst jest wyświetlany poprawnie. |
Wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji

Możesz zastosować następujące wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji.
Wyzwania w lokalizacji | Najlepsze praktyki lokalizacji |
Różne regiony używają różnych formatów dat, godzin i numerów. | Używaj bibliotek świadomych lokalizacji i unikaj kodowania na stałe formatów dat, godzin i liczb, aby zapewnić prawidłowe wyświetlanie w różnych regionach. |
Obrazy i symbole mogą nie być odpowiednie kulturowo dla wszystkich regionów. | Używaj obrazów odpowiednich kulturowo i unikaj treści, które mogą być uważane za obraźliwe lub niewłaściwe w określonych kulturach. |
Różne regiony mają różne wymagania prawne, takie jak przepisy dotyczące prywatności i podatki. | Badaj i przestrzegaj lokalnych praw i przepisów, w tym przepisów o ochronie prywatności i konsumentów, aby zapewnić właściwe dostosowanie prawne. |
Dialekty mogą się znacznie różnić nawet w obrębie tego samego kraju, co sprawia, że tłumaczenia stają się bardziej skomplikowane. | Dostosuj tłumaczenia do konkretnych dialektów regionalnych, zapewniając, że użycie języka odzwierciedla lokalne niuanse i idiomy dla lepszego zaangażowania użytkowników i klarowności. |
Narzędzia do I18n i L10n

Osiągnięcie skutecznej internacjonalizacji (i18n) i lokalizacji (l10n) wymaga odpowiedniego zestawu narzędzi, które usprawniają i upraszczają proces. Idealne narzędzia powinny zapewniać automatyczne tłumaczenie oraz funkcje lokalizacji, umożliwiając firmom dotarcie do globalnej publiczności przy minimalnym nakładzie pracy ręcznej. Kluczowe funkcje, na które należy zwrócić uwagę w tych narzędziach internacjonalizacji lub narzędziach lokalizacji obejmują:
- Tłumaczenie automatyczne: Możliwość szybkiego i dokładnego tłumaczenia treści na wiele języków bez interwencji człowieka.
- Obsługa lokalizacji: Funkcja, która pozwala narzędziu tłumaczyć i dostosowywać treści do różnych kontekstów kulturowych i preferencji regionów.
- Narzędzia edytora: Przyjazny dla użytkownika edytor do przeglądania i precyzyjnego dostosowywania tłumaczeń, zapewniający, że treść jest zgodna z żądanym tonem i znaczeniem.
- Obsługa wielu języków: Możliwość obsługi wielu języków jednocześnie i zarządzania nimi w sposób efektywny.
Jednym z narzędzi, które oferuje wszystkie te funkcje, jest Linguise. Linguise zapewnia automatyczne tłumaczenie z aktualizacjami treści w czasie rzeczywistym i potężnym edytorem, który pozwala na udoskonalenie tłumaczeń, czyniąc go doskonałym wyborem dla wysiłków internacjonalizacji i lokalizacji. Korzystając z Linguise, możesz łatwo zarządzać i lokalizować swoją treść, zapewniając użytkownikom bezproblemowe doświadczenie w różnych regionach.
Wnioski
Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są kluczowe dla rozwoju Twojej globalnej obecności cyfrowej. Podczas gdy internacjonalizacja stanowi podstawę do dostosowania treści do wielu języków i regionów, lokalizacja dostosowuje te treści do konkretnych rynków lokalnych. Zrozumienie i wdrożenie obu procesów zapewni, że Twoja strona internetowa przemawia do odbiorców na całym świecie, zapewniając bezproblemowe doświadczenie użytkownika niezależnie od języka czy lokalizacji.
Aby osiągnąć skuteczną internacjonalizację (i18n) i lokalizację (l10n), potrzebujesz niezawodnych narzędzi, które upraszczają proces, a Linguise wyróżnia się jako rozwiązanie łączące automatyczne tłumaczenie z potężnymi funkcjami lokalizacji. Dzięki Linguise możesz łatwo zarządzać treściami wielojęzycznymi, udoskonalać tłumaczenia za pomocą intuicyjnego edytora i zapewnić, że Twoja strona spełnia różnorodne potrzeby kulturowe i językowe użytkowników. Wypróbuj Linguise już dziś z darmowym kontem próbnym i usprawnij swoje wysiłki związane z internacjonalizacją i lokalizacją, aby stworzyć naprawdę globalną stronę internetową.



