IONOS kreator stron i treści wielojęzyczne: Wskazówki i triki dla bezproblemowego zarządzania 

Zespół osób pracujących nad dużym ekranem komputera.
Spis treści

Czy jesteś użytkownikiem kreatora stron IONOS i chcesz tworzyć treści wielojęzyczne, aby dotrzeć do globalnej publiczności? Dzięki wbudowanym funkcjom tłumaczenia i łatwości użytkowania, IONOS umożliwia każdemu - nawet bez technicznej wiedzy - tworzenie stron w wielu językach. Ale upewnienie się, że treści pozostają istotne, dostępne i zoptymalizowane pod kątem SEO dla wielu języków, jest wyzwaniem.

W tym artykule omówimy wskazówki i triki dotyczące zarządzania treścią wielojęzyczną w kreatorze stron IONOS , od tego, jak mądrze korzystać z automatycznego tłumaczenia, po optymalizację SEO, aby zapewnić spójne doświadczenie użytkownika we wszystkich językach.

Dlaczego warto oferować treści wielojęzyczne na Twojej stronie IONOS ?

Przykład strony wielojęzycznej. Osoba wchodząca w interakcję ze stroną.

Prezentując treści w wielu językach, możesz poprawić doświadczenie użytkownika, budować zaufanie i rozszerzać swój rynek bez granic geograficznych. Dodatkowo, strony internetowe obsługujące wiele języków mają większe szanse na pojawienie się w lokalnych wynikach wyszukiwania, co oznacza większy ruch i potencjalne konwersje.

Oprócz korzyści biznesowych, treści wielojęzyczne sprawiają również, że Twoja witryna jest bardziej inkluzywna. Odwiedzający z różnych krajów mogą zrozumieć oferowane produkty lub usługi bez konieczności polegania na automatycznych tłumaczeniach, które często są niedokładne. Dzięki odpowiedniej strategii możesz zapewnić, że każda wersja językowa pozostaje istotna, angażująca i zoptymalizowana pod kątem SEO, utrzymując Twoją witrynę konkurencyjną na rynku międzynarodowym.

Funkcje kreatora stron IONOS , które zapewniają treści wielojęzyczne

Mężczyzna w łososiowej koszuli i niebieskich spodniach wchodzący w interakcję z dużym ekranem. Na ekranie wyświetlane są różne odcienie niebieskiego i szarego.

Kreator stron IONOS oferuje różne funkcje, które ułatwiają zarządzanie treściami wielojęzycznymi i czynią je bardziej wydajnymi. Dzięki tym funkcjom możesz zapewnić, że Twoja strona internetowa pozostaje zoptymalizowana w różnych językach i regionach.

  • Tłumacz stron IONOS aplikacja, która może przetłumaczyć Twój projekt MyWebsite Now na ponad sto języków.
  • Automatyczne tłumaczenie – Niektóre IONOS pakiety oferują funkcję automatycznego tłumaczenia, aby przetłumaczyć treść strony bez ręcznego wysiłku.
  • Integracja z RankingCoach – Pomaga optymalizować SEO dla każdego używanego języka, zapewniając, że strony internetowe są łatwiejsze do znalezienia w wyszukiwarkach.
  • Lokalizacja e-commerceObsługuje płatności międzynarodowe i płatności dostosowane do walut i preferencji użytkowników w różnych krajach.
  • Zgodność z RODO – Zapewnia, że witryny wielojęzyczne są zgodne z przepisami dotyczącymi ochrony danych, w tym z RODO w Unii Europejskiej.

9 wskazówek dotyczących zarządzania treścią wielojęzyczną w kreatorze stron IONOS

Tworzenie witryny wielojęzycznej w Kreatorze stron IONOS może być wyzwaniem, ale dzięki odpowiedniej strategii możesz zapewnić najlepsze doświadczenie dla użytkowników z różnych krajów. Oto kilka wskazówek, jak zapewnić, że Twoje treści wielojęzyczne są zorganizowane, dostępne i zoptymalizowane pod kątem SEO.

#1 Mądrze korzystaj z automatycznego tłumaczenia

Kobieta korzystająca z interfejsu tłumaczenia. Interfejs wyświetla pozdrowienia w wielu językach.

Funkcja automatycznego tłumaczenia jest pomocna, ale nie polegaj na niej w 100%. Tłumaczenie maszynowe może generować tekst, który jest niedokładny lub brzmi sztucznie w niektórych językach. Zamiast tego użyj automatycznego tłumaczenia jako podstawy, a następnie dokonaj ręcznych poprawek, aby upewnić się, że tekst jest naturalny i odpowiedni w kontekście. 

W tym zakresie kreator stron internetowych IONOS zapewnia funkcję automatycznego tłumaczenia, która umożliwia tłumaczenie całej zawartości witryny na wiele języków w czasie rzeczywistym. Jednak te tłumaczenia nie mogą być ręcznie dostosowywane ani edytowane za pomocą wbudowanego edytora. Aby uzyskać większą elastyczność w dostosowywaniu tłumaczeń, możesz rozważyć integrację z wtyczkami tłumaczeniowymi innych firm.

Na przykład, jeśli masz sklep internetowy z opisami produktów w języku angielskim, automatyczne tłumaczenie ich na język japoński może skutkować zdaniami, które są dziwne lub mniej atrakcyjne dla lokalnych klientów. Dzięki ręcznej rewizji możesz zapewnić, że produkt jest nadal prezentowany w sposób odpowiedni dla japońskiej kultury i nawyków zakupowych.

#2 Dostosuj treści do lokalnej kultury

Każdy kraj ma inne normy, zwyczaje i preferencje, dlatego nie należy tłumaczyć tylko słowo w słowo. To jest powód, dla którego nie powinno się polegać w 100% na automatycznym tłumaczeniu maszynowym. Zamiast tego, dostosuj treść do lokalnej kultury, aby zapewnić, że Twoja wiadomość pozostaje istotna i angażująca.

Oto kilka kluczowych aspektów lokalizacji treści zgodnie z preferencjami kulturowymi, aby utrzymać Twoje treści istotne i atrakcyjne dla odbiorców w różnych krajach:

  • Formaty daty i godziny – Różne kraje mają różne standardy, takie jak MM/DD/RRRR w USA i DD/MM/RRRR w Europie. Formaty czasu 12-godzinnego i 24-godzinnego również różnią się.
  • Waluty i symbole cen – Użyj lokalnej waluty i wyświetlaj ceny w formacie powszechnie stosowanym w danym kraju, np. € dla euro w Niemczech lub ¥ dla jenów w Japonii.
  • Grafiki i wizualizacje – Upewnij się, że użyte obrazy są zgodne z lokalnymi normami kulturowymi. Na przykład reklamy biznesowe w Japonii są zwykle bardziej formalne w porównaniu do bardziej swobodnego i wyrazistego stylu w Stanach Zjednoczonych.
  • Wybór kolorów –Czy wiesz, że kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach? Na przykład, czerwony symbolizuje szczęście w Chinach, ale może być kojarzony z niebezpieczeństwem lub ostrzeżeniami w innych krajach.
  • Styl komunikacji – Niektóre kultury preferują bezpośrednią i konkretną komunikację (jak w Niemczech lub USA), podczas gdy inne cenią sobie uprzejmą i pośrednią mowę (jak w Japonii lub Indonezji).
  • Metody płatności – Każdy kraj ma różne preferencje dotyczące płatności. Na przykład karty kredytowe są powszechnie używane w USA, podczas gdy w Niemczech wiele osób preferuje przelew bankowy lub PayPal.
  • Przepisy i polityki prawne – Upewnij się, że Twoje treści są zgodne z lokalnymi przepisami, takimi jak RODO w Unii Europejskiej dotyczącymi ochrony danych lub obowiązującymi w każdym kraju przepisami podatkowymi.
  • Jednostki miary – Użyj jednostek metrycznych lub imperialnych w zależności od kraju docelowego. Na przykład waga jest mierzona w kilogramach w Europie i gramach w Japonii, podczas gdy w USA używane są funty i uncje.

Dostosowując te aspekty, Twoje treści będą bardziej naturalne i dobrze przyjęte przez odbiorców z różnych środowisk kulturowych.

#3 Użyj przyjaznych dla SEO adresów URL dla każdego języka

Przykład projektu i rozwoju strony internetowej. Ludzie pracujący nad stroną internetową.

Zarządzając treściami wielojęzycznymi, struktura adresu URL, której używasz, znacząco wpływa na SEO i doświadczenie użytkownika. Istnieje kilka sposobów strukturyzacji adresów URL dla różnych języków, każdy z nich ma swoje zalety i wady.

Podfolder

Najczęstszym podejściem jest użycie podfolderów (example.com/pl/). Ta struktura utrzymuje wszystkie języki pod jedną główną domeną, zapewniając, że autorytet domeny pozostaje scentralizowany. Dodatkowo, wyszukiwarki mogą łatwo rozpoznać strony jako różne wersje językowe tej samej witryny. Jednak wyzwaniem jest zapewnienie, że każdy język jest prawidłowo zaindeksowany, aby uniknąć problemów z duplikowaniem treści.

Subdomena

Poddomeny (pl.example.com/) separują treści według języka na różne poddomeny. Takie podejście może być przydatne, jeśli każdy język jest zarządzany przez inny zespół. Jednak wyszukiwarki mogą traktować poddomeny jako osobne strony internetowe, co oznacza, że autorytet domeny nie jest optymalnie współdzielony, co może utrudnić SEO.

ccTLD (krajowa domena najwyższego poziomu)

Używanie ccTLD, takich jak example.fr/ dla Francji lub example.de/ dla Niemiec, jest najlepszą opcją do precyzyjnego targetowania lokalnych rynków. Te domeny są bardziej zaufane przez lokalnych użytkowników i dostarczają wyraźnych sygnałów geograficznych. Jednak ponieważ każda domena jest oddzielna, każda strona musi zbudować swoją własną autorytet SEO, co sprawia, że jest to bardziej kosztowne i trudne do zarządzania.

Parametr zapytania

Parametry zapytania (example.com/?lang=pl) to najprostsza metoda, ale również najmniej zalecana dla SEO. Wyszukiwarki często mają problem z rozpoznaniem tych stron jako różnych wersji językowych, a struktura adresu URL jest mniej przyjazna dla użytkownika, ponieważ nie wskazuje wyraźnie języka.

Wśród wszystkich metod, podfoldery są najlepszym wyborem dla treści wielojęzycznych, ponieważ utrzymują one centralizację autorytetu domeny, są łatwiejsze w zarządzaniu i pozostają przyjazne dla SEO. Dodatkowo, podfoldery oferują elastyczność w adaptacji językowej bez konieczności posiadania oddzielnych domen lub subdomen, co czyni je efektywnym rozwiązaniem dla wielojęzycznych stron internetowych.

#4 Optymalizuj dla SEO wielojęzycznego

Aby zapewnić optymalizację treści wielojęzycznych dla wyszukiwarek, kluczowe jest wdrożenie strategii SEO dla wielu języków. Należy uwzględnić kilka aspektów technicznych, aby wyszukiwarki mogły właściwie zrozumieć i zindeksować każdą wersję językową. Oto kluczowe elementy:

  • Tagi Hreflang: Tagi hreflang informują wyszukiwarki o języku i regionie strony, kierując użytkowników do najbardziej odpowiedniej wersji. Na przykład, jeśli odwiedzający z Francji uzyska dostęp do Twojej witryny, zostanie automatycznie przekierowany do example.com/fr/. Bez tagów hreflang, wyszukiwarki mogą wyświetlać niewłaściwą wersję językową, negatywnie wpływając na doświadczenie użytkownika.
  • Tagi kanoniczne: Gdy podobna lub niemal identyczna treść istnieje w wielu językach, tagi kanoniczne pomagają zapobiegać problemom z dublowaniem treści. Te tagi sygnalizują wyszukiwarkom preferowaną wersję do indeksowania, zapewniając, że rankingi SEO pozostają skonsolidowane i nie są negatywnie wpływane przez duplikaty stron.
  • Prześlij wielojęzyczną mapę witryny XML: Mapa witryny XML zawierająca wszystkie wersje językowe pomaga wyszukiwarkom odkryć i zindeksować strony szybciej. Każdy wpis powinien określać atrybut hreflang, aby wyjaśnić relacje między językami. Jest to szczególnie przydatne dla witryn z wieloma stronami w różnych językach.
  • Tłumaczone adresy URL: Upewnij się, że adresy URL są przetłumaczone na odpowiedni język. Na przykład angielski adres URL treści taki jak example.com/en/mens-clothing powinien być przetłumaczony na francuski jako example.com/fr/vetements-homme. Wyszukiwarki uwzględniają adresy URL w wynikach wyszukiwania, więc używanie odpowiednio przetłumaczonych słów kluczowych poprawia widoczność i jest zgodne z nawykami wyszukiwania użytkowników w każdym języku.
  • Dostosowane metadane: Tytuly stron, opisy meta i tagi alt obrazów powinny być przetłumaczone i zoptymalizowane dla każdego języka. Unikaj automatycznych tłumaczeń — upewnij się, że metadane zawierają często używane słowa kluczowe na docelowym rynku, aby treści były bardziej angażujące i odpowiednie w wynikach wyszukiwania.

Wdrażając te elementy, możesz zapewnić, że Twoja wielojęzyczna strona internetowa jest nie tylko profesjonalna w wyglądzie, ale także zoptymalizowana pod kątem wyszukiwarek w różnych krajach.

#5 Wprowadź przełącznik języka

Mężczyzna w casualowych ubraniach trzymający duży element układanki, stojący obok ściany z innymi elementami układanki

Upewnij się, że Twoja strona internetowa ma przycisk lub menu, które pozwala użytkownikom łatwo zmieniać języki. Unikaj używania automatycznego wykrywania opartego na adresie IP, ponieważ może to wyświetlać niewłaściwy język lub nie odpowiadać preferencjom użytkownika.

Opcje tłumaczenia języka dla optymalizacji strony internetowej

Również, uczyń przełącznik języka łatwym do znalezienia dla użytkowników. Oto kilka wskazówek dotyczących konfigurowania przełącznika języka.

  • Łatwy do znalezienia menu – Umieść przełącznik języka w prawym górnym rogu lub w nagłówku, ponieważ jest to najczęściej używana pozycja i łatwo dostępna dla użytkowników. Inną alternatywą jest umieszczenie go w stopce, aby uzyskać bardziej minimalistyczny wygląd.
  • Użyj listy rozwijanej lub ikony flagi – Lista rozwijana z listą języków lub ikona flagi może pomóc użytkownikom natychmiast rozpoznać dostępne opcje językowe. Jeśli jednak używasz flagi, upewnij się, że reprezentuje ona język, a nie konkretny kraj (na przykład hiszpański jest mówiony nie tylko w Hiszpanii).
  • Dodaj nazwę języka lub kraju – Podczas wyświetlania opcji językowych użytkownicy mogą wybrać wyświetlanie nazwy języka w jego oryginalnej formie, np. Français dla francuskiego lub Deutsch dla niemieckiego, lub użyć nazwy kraju, takiej jak „Francja” lub „Niemcy”. Ta elastyczność w prezentacji pomaga użytkownikom o różnych korzeniach łatwo rozpoznać i wybrać preferowany język.

#6 Użyj krojów pisma obsługujących wiele znaków

Grafik komputerowy korzystający z oprogramowania z dużym tekstem Aa

Nie wszystkie czcionki obsługują znaki z różnych języków. Upewnij się, że wybrana czcionka jest kompatybilna z językiem, którego używasz, zwłaszcza jeśli Twoja strona zawiera języki ze znakami specjalnymi, takimi jak chiński, arabski lub rosyjski. Oto kilka rekomendacji najlepszych czcionek wielojęzycznych:

  • Czcionki Google Noto: Obsługują ponad 800 języków i są zaprojektowane tak, aby były kompatybilne ze wszystkimi skryptami i symbolami.
  • Helvetica World: Oferuje wsparcie dla wielu języków w 17 różnych stylach, odpowiednich dla sieci i druku.
  • Kroje pisma SST: Wszechstronny krój pisma, który obsługuje alfabet łaciński, cyrylicę i grecki, idealny dla wielojęzycznych stron internetowych.
  • Restora: Elegancka czcionka, która obsługuje wiele języków, odpowiednia dla różnych potrzeb projektowych.
  • Charakter pisma Misto: Zaprojektowany do obsługi wielu języków z wysoką czytelnością na różnych rozmiarach ekranu.

Aby znaleźć czcionki odpowiednie dla treści wielojęzycznych, możesz ich szukać na.

  • Google Fonts: Zapewnia różnorodność darmowych, wielojęzycznych krojów pisma
  • Adobe Fonts: Oferuje opcje premium z rozbudowanym wsparciem wielojęzycznym
  • 1001 Fonts: Oferuje kolekcję darmowych czcionek wielojęzycznych

Wybierając krój pisma, sprawdź dostępne wsparcie językowe i upewnij się, że jest kompatybilny z Unicode, aby zapewnić spójne wyświetlanie na różnych urządzeniach i systemach operacyjnych. Unikaj używania dekoracyjnych krojów pisma, które mogą nie mieć określonych znaków, ponieważ mogą powodować, że strona internetowa będzie wyglądać niespójnie w niektórych językach.

#7 Zachowaj spójny układ

Podczas tłumaczenia treści na inne języki długość tekstu może ulec zmianie. Niemiecki, na przykład, często skutkuje dłuższym tekstem niż angielski, podczas gdy chiński jest bardziej zwięzły.

Aby temu przeciwdziałać, użyj elastycznego projektu z responsywnym układem. Upewnij się, że przyciski, menu i inne elementy pozostają ładnie widoczne we wszystkich językach, zapewniając komfortowe doświadczenie użytkownika.

#8 Oferuj wsparcie klienta w wielu językach

Przedstawiciel wsparcia klienta pracujący na laptopie

Jeśli Twoja witryna jest skierowana do globalnych klientów, wsparcie klienta w wielu językach zwiększy zaufanie i satysfakcję użytkowników. Upewnij się, że istnieją opcje czatu na żywo, e-maila lub FAQ w wielu językach.

Jeśli nie ma możliwości zapewnienia wsparcia we wszystkich językach, rozważ użycie chatbota z AI, który może obsługiwać podstawowe pytania w wielu językach, a następnie skieruj klientów do odpowiedniego zespołu wsparcia.

#9 Przetestuj swoją stronę internetową w różnych językach

Mężczyzna siedzący przy biurku z komputerem i wieloma monitorami. Wygląda na to, że pracuje.

Przed uruchomieniem witryny wielojęzycznej przetestuj każdy język, aby upewnić się, że wszystko działa poprawnie. Sprawdź, czy tłumaczenia są poprawne, układy są schludne i spójne, a wszystkie funkcje działają płynnie.

Użyj VPN lub narzędzia takiego jak Konsola wyszukiwania Google, aby zobaczyć, jak strona internetowa działa w różnych krajach. Poproś o opinie od rodzimych użytkowników języka, abyś mógł naprawić wszelkie usterki przed uruchomieniem strony.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Typowe wyzwania związane z treściami wielojęzycznymi w kreatorze stron IONOS

Osoba składająca elementy układanki obok okna przeglądarki z tekstem „Hello” i „Ciao”. Scena reprezentuje budowanie połączeń.

Tworzenie treści wielojęzycznych w Kreatorze Stron IONOS jest często wyzwaniem. Chociaż platforma oferuje podstawowe funkcje tłumaczenia treści, nadal istnieją pewne ograniczenia. Oto niektóre typowe wyzwania i sposoby ich przezwyciężenia.

Ograniczone możliwości dostosowania tłumaczeń

Jedną z głównych przeszkód jest ograniczenie w dostosowywaniu wyników tłumaczenia. IONOS może dostarczać automatyczne narzędzia lub wtyczki do tłumaczenia treści, ale użytkownicy często nie mogą wprowadzić wielu modyfikacji do wyników tłumaczenia. Jest to szczególnie problematyczne, gdy język ma inną strukturę zdania lub wymaga bardziej szczegółowych korekt kontekstowych.

Aby rozwiązać ten problem, użyj wtyczki do automatycznego tłumaczenia od zewnętrznego dostawcy, takiej jak Linguise, która umożliwia ręczną edycję. Jeśli to możliwe, zaangażuj tłumacza ludzkiego, aby upewnić się, że tekst jest odpowiedni dla docelowego języka i kontekstu kulturowego.

Brak wsparcia dla języków RTL (od prawej do lewej)

Języki takie jak arabski, hebrajski i perski używają systemu pisma od prawej do lewej (RTL).

Zrzut ekranu witryny Hostinger do optymalizacji

Niestety, wiele szablonów w IONOS nie obsługuje optymalnie układu RTL. To sprawia, że strona wygląda na nieuporządkowaną lub nawet mylącą dla użytkowników, którzy są przyzwyczajeni do czytania od prawej do lewej.

Jeśli Twoja witryna musi obsługiwać język RTL, użyj niestandardowego stylowania CSS, aby dostosować kierunek tekstu i elementów projektu. Dodatkowo możesz zintegrować zewnętrzne elementy, które są bardziej elastyczne w obsłudze języków RTL, lub użyć szablonów, które je obsługują.

Ograniczone opcje szablonów dla wielojęzycznych

IONOS zapewnia różne szablony do tworzenia stron internetowych, ale nie wszystkie z nich są zoptymalizowane pod kątem użytkowania wielojęzycznego. Niektóre szablony mogą nie zapewniać łatwej nawigacji między językami lub brakować funkcji zmiany kolejności elementów strony zgodnie z preferencjami językowymi użytkownika.

Z tego powodu wybierz szablon, który ma opcje menu wielojęzycznego lub który można modyfikować ręcznie. Jeśli dostępne opcje są ograniczone, użyj niestandardowego kodowania lub dodatkowych skryptów, aby wyświetlać menu językowe bardziej elastycznie.

Jakość tłumaczenia, która nie zawsze jest dokładna

Chociaż IONOS zapewnia funkcję automatycznego tłumaczenia, wyniki nie zawsze są dokładne, szczególnie w przypadku języków, które mają wiele niuansów lub terminów technicznych. Może to powodować nieporozumienia wśród użytkowników i obniżać wiarygodność witryny.

Dlatego nie polegaj wyłącznie na automatycznym tłumaczeniu. Upewnij się, że dokonujesz ręcznego przeglądu lub korzystasz z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej. Jeśli to możliwe, skorzystaj z integracji narzędzi zewnętrznych, które zapewniają wyższą dokładność wraz z funkcjami edycji, aby można było edytować wyniki automatycznego tłumaczenia zgodnie z Twoimi preferencjami.

Automatyczna strona tłumaczenia, która integruje się z kreatorem stron IONOS

Strona główna Linguaise dla usług tłumaczenia stron internetowych

Zarządzanie witryną wielojęzyczną w kreatorze stron IONOS może być wyzwaniem, szczególnie pod względem jakości tłumaczenia i elastyczności zarządzania językiem. 

Aby rozwiązać te problemy, Linguise jest dostępny jako automatyczne rozwiązanie tłumaczeniowe zintegrowane z IONOS Kreatorem Stron. Dzięki tłumaczeniu zasilanemu przez AI, Linguise oferuje dokładność tłumaczenia sięgającą 97%. Nie tylko funkcje takie jak edytor na żywo mogą pomóc w edycji bezpośrednio na stronie głównej sieci. Ponadto, Linguise’s przełączanie języka i przyjazne dla SEO tłumaczenia wielojęzyczne zapewniają, że Twoja strona pozostaje profesjonalna i łatwo dostępna na rynkach globalnych.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Zarządzanie treściami wielojęzycznymi w kreatorze stron IONOS może być często wyzwaniem, ale dzięki odpowiedniej strategii możesz zapewnić spójne doświadczenie użytkownika w wielu językach. Od mądrego wykorzystania automatycznego tłumaczenia do optymalizacji SEO dla wielu języków.

Jeśli chcesz bardziej elastyczne i zautomatyzowane rozwiązanie do tłumaczenia swojej strony internetowej z dużą dokładnością, Linguise może być Twoim najlepszym wyborem. Dzięki łatwej integracji i obsłudze ponad 80 języków, Linguise zapewnia optymalne tłumaczenie bez uszczerbku dla SEO. Wypróbuj Linguise teraz i utwórz darmowe konto, aby rozpocząć tłumaczenie swojej strony z łatwością!

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address