Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia
Spis treści

Obsługa wielojęzycznych słów kluczowych bez bezpośredniego tłumaczenia może być jedną z najtrudniejszych części międzynarodowego SEO. Niektóre terminy, takie jak „Schadenfreude” z niemieckiego lub „lagom” ze szwedzkiego, niosą znaczenia kulturowe, których nie można po prostu przetłumaczyć na inny język. Wyzwanie dotyczy języka i utrzymanie pierwotnego znaczenia bez poświęcania znaczenia wyszukiwania na rynku lokalnym.

W tym artykule rozpakujemy, dlaczego niektórych słów kluczowych nie można bezpośrednio przetłumaczyć i zbadać, aby skutecznie je obsługiwać. Od narzędzi badawczych po strukturę i wdrażanie treści, nauczysz się wypełnić lukę językową bez poświęcania przejrzystości lub intencji wyszukiwania. Niezależnie od tego, czy budujesz wielojęzyczne strony internetowe, czy optymalizujesz treści w różnych kulturach, zacznijmy!

Zrozumienie, dlaczego niektóre słowa kluczowe nie tłumaczą bezpośrednio

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Nie wszystkie słowa kluczowe można tłumaczyć bezpośrednio, ponieważ język dotyczy nie tylko słów, ale także kultury, doświadczenia i sposobu myślenia ludzi za nim. W kontekście wielojęzycznego SEO może to być duża pułapka. Sprawdźmy kilku głównych winowajców i ich wpływ na wydajność witryny wielojęzycznej.

Wyjątkowość kulturowa i językowa

Niektóre słowa rodzą się z bardzo specyficznych doświadczeń kulturowych. Na przykład holenderskie słowo „Gezellig” opisuje ciepłą, przyjemną, przytulną atmosferę, ale nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. Kiedy próbujesz przetłumaczyć takie słowo kluczowe dosłownie, znaczenie może zostać utracone, a nawet źle zrozumiane.

Może to stanowić problem dla wielojęzycznych stron internetowych. Jeśli słowo kluczowe nie „ma sensu” lub czuje się dziwnie dla lokalnych użytkowników, będą bardziej prawdopodobne, aby opuścić stronę. Jest to szkodliwe dla współczynnika odbicia, zaangażowania i, oczywiście, lokalnego rankingu SEO.

Kontekst historyczny, religijny i społeczny

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Na niektóre terminy mają duży wpływ kontekst historyczny lub przekonania społeczne. Na przykład w kulturze japońskiej słowo „Omotenashi” opisuje bezinteresowną gościnność, wartość głęboko zakorzenioną w japońskiej historii i etyce społecznej. Tłumaczenie tego słowa bezpośrednio nie uchwyciło jego pełnego znaczenia.

Jeśli to słowo kluczowe zostanie włączone do strategii SEO bez uwzględnienia kontekstu, przekazany komunikat może wydawać się nijakie lub nieistotne. Witryna może nie rozumieć lokalnych odbiorców, co obniża zaufanie i zainteresowanie odwiedzającymi marką lub produktem.

Język abstrakcyjny lub koncepcyjny

Abstrakcyjne modne słowa, takie jak wolność, dusza lub uważność, mogą mieć różne interpretacje w różnych kulturach. To, co uważa się za „wolne” w jednym kraju, może mieć negatywne lub różne konotacje w innym. Gdy takie słowa kluczowe są tłumaczone bez rozważania niuansów znaczenia, komunikat o treści może stracić drogę.

W SEO powoduje to niedopasowanie między treścią a intencją użytkownika. W rezultacie Twoja witryna może wydawać się mieć niewłaściwe wyniki wyszukiwania lub nie przyciągać kliknięć użytkownika, ponieważ nie wydaje się istotna.

Terminologia techniczna specyficzna dla regionu

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Warunki techniczne mogą również znacznie różnić się między regionami, nawet jeśli język jest taki sam. Na przykład termin technologiczny, taki jak dane mobilne, mogą być nazywane danymi komórkowymi w Indonezji, ale użytkownicy w Malezji bardziej znają termin mobilny Internet. Jeśli używasz terminów nieznanych dla lokalnego celu, możesz przegapić treść z głównych wyników wyszukiwania.

Wpływ jest oczywisty, ranking spada, ponieważ słowa kluczowe nie pasują do wzorców wyszukiwania użytkowników. Co gorsza, może to spowodować, że Twoja strona nie rozumie lokalnych potrzeb lub jest technicznie nieistotna, szczególnie dla określonych odbiorców, takich jak profesjonaliści lub społeczności niszowe.

Strategie badań i analizy dla nietransplatowalnych słów kluczowych

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Nie możesz polegać na tłumaczeniu Google lub zwykłych narzędziach słów kluczowych dla trudnych do tłumaczenia słów kluczowych. Konieczna jest głębsza i bardziej kontekstowa strategia badań, aby zrozumieć, w jaki sposób lokalni odbiorcy szukają informacji w swoim języku. Oto kilka podejść badawczych, które można zastosować, aby znaleźć odpowiednie słowa kluczowe, które nie mają bezpośrednich odpowiedników.

Narzędzia SEO w języku ojczystym

Korzystanie z narzędzi SEO, które obsługują języki lokalne, jest ważnym pierwszym krokiem. Narzędzia takie jak Semrush, Ahrefs lub Ubersgest można zwykle dostosować do określonych rynków i wykrywać terminy często używane przez rodzimy mówców w tym języku, nawet narzędzia takie jak Baike. Baidu (chińska wersja Wikipedii) lub Yandex Wordstat dla Rosji mogą pomóc odkryć lokalne wzorce wyszukiwania, które nie byłyby widoczne w narzędziach angielskich.

Dlaczego to jest ważne? Ponieważ słowa kluczowe, które wyglądają popularne w jednym języku, niekoniecznie mogą być popularne w innym, nawet jeśli oznaczają to samo. Lokalne narzędzia pomogą Ci zobaczyć, co ludzie piszą podczas wyszukiwania określonego tematu. Oto wskazówki.

  • Wybierz narzędzia wspierające kraj docelowy i język
  • Skoncentruj się na zamiarach wyszukiwania, a nie tylko głośności
  • Użyj funkcji „Powiązane słowa kluczowe”, aby rozszerzyć różnorodność terminów

Lokalne wyszukiwarki

Nie zapominaj, że nie wszyscy korzystają z Google. Na przykład w Chinach ludzie używają Baidu; W Korei naver ; W Rosji Yandex . Każda wyszukiwarka ma algorytmy i dane wyszukiwania, które mogą się znacznie różnić od Google. Jeśli jednak odbiorcy nadal znajdują się w obszarach korzystających z Google, planner słów kluczowych Google jest nadal bardzo przydatny, ponieważ można go filtrować według kraju i języka.

W przypadku Sord Keey Planner możesz wyszukać słowa kluczowe w oparciu o położenie geograficzne i język użytkownika. Pozwala to znaleźć bardziej odpowiednie słowa kluczowe dla rynku lokalnego, nawet jeśli zaczynasz od warunków, których nie można bezpośrednio przetłumaczyć, co powinieneś zrobić.

  • Użyj zlokalizowanej wersji wyszukiwarki, jeśli jest dostępna
  • Wprowadź kilka wariantów słów kluczowych do eksploracji
  • Sprawdź objętość wyszukiwania, konkurencję i inne sugestie dotyczące słów kluczowych
Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Trend w mediach społecznościowych

Witryny w mediach społecznościowych, takie jak X (wcześniej Twitter), Tiktok, Instagram i Facebook to najlepsze miejsca, w których ludzie mówią i wyrażają swoje pomysły. Czasami nadal będą używane słowa kluczowe, ale w stylu języka lokalnego. Możesz to monitorować za pomocą narzędzi słuchania, takich jak BrandWatch i Hootsuite lub używając hashtagów i ręcznych wyszukiwań.

Media społecznościowe zapewniają widok trendów językowych w czasie rzeczywistym, które mogą nie pojawiać się w SEO Tools. Można znaleźć nowe warunki, lokalne slang lub kombinacje słów, które są wysoce kontekstualizowane i rozumiane tylko przez społeczność lokalną. Praktyczne wskazówki na początek są.

  • Wyszukaj hashtagi istotne dla twojego tematu
  • Obserwuj, w jaki sposób lokalni użytkownicy mówią na ten temat
  • Zapisz unikalne terminy, które często pojawiają się w celu dalszego testowania

Fora i spostrzeżenia społecznościowe

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Fora takie jak Reddit, Kasku, Quora lub inne społeczności lokalne mogą być skarbnicą do badań słów kluczowych. W tych miejscach możesz zobaczyć pytania i rozmowy, z których korzystają rodzime mówcy. Często znajdziesz frazy lub terminy, które nie pojawiają się w regularnych wynikach wyszukiwania, ale są bardzo ważne lokalnie.

Jest to przydatne do zrozumienia języka potocznego i prawdziwych problemów, przed którymi stoi docelowa publiczność. Zwracając uwagę często występujące warunki, możesz zbudować listę słów kluczowych, która jest znacznie bardziej istotna niż tylko poleganie na narzędziach. Aby zmaksymalizować swoje forum, możesz wykonać te kroki.

  • Wyszukaj wątki oparte na niszowym i docelowym języku
  • Zwróć uwagę na często powtarzane pytania
  • Zwróć uwagę na słowa używane nieformalnie lub idiomatycznie

Dane behawioralne i wzorce użytkowników

Oprócz słów kluczowych ważne jest również zrozumienie, w jaki sposób użytkownicy zachowują się podczas wyszukiwania informacji. Dane takie jak szybkość kliknięcia (CTR), czas na stronie lub zapytanie, które wpisują do paska wyszukiwania, mogą pokazać, czy Twoja treść spełnia ich potrzeby. Narzędzia takie jak Google Analytics, Hotjar lub Clarity mogą pomóc w przeczytaniu tych wzorów.

Rozumiejąc nawyki użytkowników, możesz zidentyfikować warunki, których szukają, nawet jeśli nie kierujesz ich wyraźnie. Może to również otworzyć możliwości znalezienia nowych słów kluczowych, które są zgodne z ich myśleniem. Są to ważne kroki, które musisz podjąć.

  • Użyj analizy, aby zobaczyć, które strony są odwiedzane najwięcej
  • Zobacz, skąd pochodzi ruch ruchu (kraj, język, urządzenie)
  • Monitoruj wewnętrzne wyszukiwane hasła, jeśli masz funkcję wyszukiwania na swojej stronie

Alternatywne wielojęzyczne strategie słów kluczowych

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Jeśli szukasz słowa kluczowego, nie ma bezpośredniego tłumaczenia, nie oznacza to, że powinieneś się poddać. Zamiast tego jest to okazja do myślenia poza pudełkiem. Alternatywne strategie słów kluczowych mogą pomóc ci nadal dotrzeć do lokalnych odbiorców bardziej naturalnie i odpowiednio kulturowo. Oto kilka podejść, które możesz wypróbować.

Konstrukcja słów kluczowych o długim ogonie

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Słowa kluczowe o długim ogonie są dłuższe i bardziej specyficzne frazy wyszukiwania. Chociaż ich głośność wyszukiwania jest zwykle niższa, słowa kluczowe w długim ogonie często wskazują wyraźniejsze zamiary użytkownika. W przypadku słów kluczowych, których nie można przetłumaczyć bezpośrednio, możesz przekształcić je w długi ogon, dodając przysłówki, lokalizację lub kontekst aktywności.

Przykład: Jeśli nie możesz znaleźć bezpośredniego odpowiednika japońskiego słowa „Ikigai” (poczucie celu w życiu), możesz użyć słowa kluczowego o długim ogonie, takim jak „Jak znaleźć cel życiowy w wieku 30 lat”. Pomaga to Google zrozumieć kontekst i nadal zapewnia odpowiednie wyniki dla użytkowników szukających tej koncepcji.

Opisowe frazowanie i wyjaśnienia

Zamiast szukać jednego słowa zastępczego, możesz wyjaśnić koncepcję jako opisową frazę. Jest to szczególnie skuteczne w przypadku słów kluczowych z niektórych kultur lub zawierających głębokie znaczenia. Ta technika pomaga w SEO i ułatwia zrozumienie treści.

Przykład: Duński termin „hygge” można wyjaśnić jako „przytulną i spokojną atmosferę podczas gromadzenia się w domu z najbliższymi ludźmi”. Chociaż to zdanie może być użyte w tytule artykułu lub w pierwszym akapicie treści, aby dotrzeć do czytelników szukających koncepcji higge bez wpisywania słowa.

Łączenie warunków natywnych z kontekstem

Czasami oryginalne słowo kluczowe nadal musi być używane, ponieważ jest ono charakterystyczne. Ale aby uczynić go zrozumiałym dla szerokiej publiczności, możesz wstawić kontekst lub wyjaśnienie wokół niego. Ta technika, często nazywana „Transcreation”, łączy oryginalne słowo z lokalnymi elementami dostosowywania.

Przykład: Użyj zwrotów takich jak „Zjawisko Ikigai, japońska koncepcja znajdowania celu w życiu” w treści. W ten sposób nadal optymalizujesz oryginalne słowa, pomagając czytelnikom zrozumieć ich znaczenie. Pomaga to również Google zrozumieć znaczenie strony dla różnych wyszukiwań na tym temacie.

Korzystanie z formatów wyszukiwania opartych na pytaniach

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Wielu użytkowników Internetu wpisuje teraz pytania bezpośrednio na pola wyszukiwania, szczególnie wraz z rosnącą popularnością wyszukiwania głosowego. Przekształcenie abstrakcyjnych słów kluczowych w pytania może być skuteczną strategią rejestrowania zamiarów użytkownika.

Przykład: Zamiast próbować bezpośrednio przetłumaczyć „uważność”, możesz użyć słów kluczowych, takich jak „Jak ćwiczyć uważność każdego dnia?” Lub „Co jest uważne i jak zacząć?”. Ten format pytań zbliża się do języka naturalnego użytkowników i ma większą szansę na pojawienie się w wyróżnionym fragmencie Google.

Użyj synonimów i powiązanych koncepcji

Gdy główne słowo kluczowe nie ma bezpośredniego tłumaczenia, możesz szukać synonimów lub powiązanych pojęć. Takie podejście pomaga dotrzeć do różnych wyszukiwań, ale wciąż na ten sam temat. Jest to również przydatne, gdy lokalni odbiorcy używają różnych terminów do opisania podobnych rzeczy.

Przykład: Jeśli masz problemy z przełożeniem słowa „Wanderlust” bezpośrednio na indonezyjski, użyj zwrotów takich jak „Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia” lub użyj słów kluczowych, takich jak inspiracja podróży, styl życia przygodowego lub cele podróży marzenia. Chociaż nie są dosłowne, wszystkie prowadzą do podobnych znaczeń.

Wdrażanie i najlepsze praktyki

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Po znalezieniu właściwej strategii obsługi słów kluczowych bez bezpośredniego tłumaczenia następnym krokiem jest poprawne ją. Bez odpowiedniego wykonania wszystkie badania i planowanie mogą się zmarnować. W tej sekcji omówimy najlepsze praktyki tworzenia, testowania i monitorowania wydajności wielojęzycznych słów kluczowych, aby utrzymać je na dłuższą metę.

Wybierz odpowiednie podejście do tłumaczenia

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek optymalizacji ważne jest ustalenie odpowiedniego podejścia do tłumaczenia. Nie od razu nie tłumacz wszystkich słów kluczowych dosłownie. Zamiast tego dostosuj tłumaczenie na podstawie celu, kontekstu i sposobu mówienia lokalnej publiczności. Możesz wybrać między transkreacją (adaptacja kreatywna), lokalizacja (regulacja języka i kultury) lub frazowaniem dwujęzycznym (łączenie języków rodzimych i lokalnych).

Na przykład termin „oferty w Czarny piątek” może działać w wielu krajach, ale na rynkach Azji Południowo-Wschodniej, w zależności od kontekstu lokalnego, możesz być bardziej odpowiedni do warunków takich jak „Duże rabaty na koniec roku”. Takie podejście sprawia, że ​​Twoje treści są bardziej naturalne i istotne, jednocześnie zwiększając szanse na pojawienie się w lokalnych wynikach wyszukiwania.

Aby uprościć ten proces, możesz użyć narzędzia takiego jak Linguise , które tłumaczy treść witryny na wiele języków i utrzymuje zlokalizowany charakter dla docelowych odbiorców. Dzięki dogłębnej obsłudze tłumaczenia do sekcji takich jak metatagi, tekst alt i słowa kluczowe, wszystkie wielojęzyczne słowa kluczowe z bezpośrednim tłumaczeniem i wymagające regulacji kontekstu zostaną dokładnie obsługiwane. Możesz więc skupić się na jakości treści bez obawy przed utratą znaczenia lub znaczenia w przetłumaczonej wersji.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Najpierw zacznij od wysoko intensywnych słów kluczowych

W wielojęzycznym projekcie SEO nie celuj jednocześnie wszystkie słowa kluczowe. Skoncentruj się najpierw na słowach kluczowych o wysokich zamiarach, wskazując, że użytkownicy są gotowi podjąć działania, takie jak kupowanie, rejestracja lub kontakt. Te słowa kluczowe mają najwyższy potencjał konwersji.

Na przykład w przypadku rynków lokalnych, zamiast kierować szerokich słów kluczowych, takich jak „Kurs angielski”, możesz zacząć od słów kluczowych, takich jak „lista certyfikowanych kursów online w języku angielskim”. Zacznij tutaj przed rozwinięciem się na niższe słowa kluczowe, takie jak ogólne informacje.

Utwórz szablony mapowania słów kluczowych według rynku

Każdy rynek ma inne zachowania wyszukiwania. Dlatego ważne jest tworzenie szablonu mapowania słów kluczowych opartych na języku i kraju. Ten szablon zawiera listę głównych słów kluczowych, alternatyw, intencji użytkownika, stron docelowych i ich wersji przetłumaczonych/dostosowanych.

Dzięki temu mapowaniu słów kluczowych możesz zachować spójność i wydajność podczas zarządzania wieloma wersjami językowymi witryny. Ułatwia to również treści i zespoły SEO wiedza, które słowa kluczowe są używane, gdzie i jak się ze sobą odnoszą.

Użyj testowania A/B dla wariantów słów kluczowych

Ponieważ pracujesz z wieloma różnymi językami i podejściami, testowanie A/B jest niezbędne do przetestowania, która wersja słowa kluczowego lub wyrażenia jest najbardziej skuteczna. Możesz wypróbować dwie odmiany tytułu, opisu meta, a nawet akapitu z różnymi słowami kluczowymi, a następnie zmierzyć ich wydajność.

Na przykład możesz sprawdzić, czy „naucz się kodować za darmo”, działa lepiej niż „bezpłatny kurs programowania” dla indonezyjskiej publiczności. Wyniki tych testów mogą pomóc w opracowaniu bardziej zoptymalizowanych treści w przyszłości.

Monitoruj wydajność w sposób ciągły

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia

Po wdrożeniu wszystko praca nie jest wykonywana. Musisz regularnie monitorować wydajność słów kluczowych. Skorzystaj z Google Search Console, Google Analytics lub narzędzi, takich jak Ahrefs/Semrush, aby zobaczyć, które słowa kluczowe z powodzeniem przyciągają ruch, które nie są i dlaczego.

To monitorowanie pomaga szybko dostosować, jeśli słowa kluczowe nie spełniają Twoich oczekiwań. Zwłaszcza w wielojęzycznym SEO trendy wyszukiwania i nawyki mogą szybko się zmieniać z powodu wpływów kulturowych, sezonów lub problemów lokalnych.

Jak obsługiwać wielojęzyczne słowa kluczowe bez bezpośredniego tłumaczenia
Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Obsługa wielojęzycznych słów kluczowych bez bezpośredniego tłumaczenia wymaga czegoś więcej niż tylko przełączania języków. Wymaga to również głębokiego zrozumienia kultury, kontekstu i zachowań użytkowników. Strategie słów kluczowych, takie jak frazy długotrowe, wyjaśnienia pojęciowe i wyszukiwanie oparte na pytaniach, mogą pomóc w wypełnieniu luki, w której niepowiada się bezpośrednie tłumaczenie. Ponadto badania z wykorzystaniem lokalnych narzędzi i spostrzeżeń społeczności mogą wzmocnić twoje decyzje SEO na każdym rynku.

Możesz użyć narzędzi takich jak Linguise , aby ten proces był bardziej wydajny i zachować naturalne wyniki. Dzięki swojej możliwości automatycznego tłumaczenia treści witryny przy jednoczesnym utrzymaniu lokalnego dotyku, Linguise pomaga zapewnić, że każde słowo kluczowe pozostaje istotne w każdej wersji językowej. Jeśli chcesz, aby Twoje treści dotarły do ​​globalnej grupy odbiorców bez utraty kontekstu lokalnego, wypróbuj Linguise Dzisiaj.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address