Zapewnienie opcji tłumaczenia na inne języki na naszej stronie jest jedną z właściwych opcji dla tych z Was, którzy chcą dotrzeć do szerszego grona odbiorców i poprawić wyniki biznesowe.
Musisz również wziąć pod uwagę język, który będzie wyświetlany w opcjach tłumaczenia, upewnij się, że wybrałeś język szeroko stosowany przez społeczność światową. Mimo że nie znajduje się na liście 10 najczęściej używanych języków na świecie, koreański ma znaczny potencjał, jeśli dodasz opcje tłumaczenia witryny.
Dla deweloperów stron internetowych zainteresowanych tłumaczeniem stron internetowych na koreański, kontynuuj czytanie tego artykułu, ponieważ omówimy to w pełni, zaczynając od wprowadzenia do koreańskiego i jak tłumaczyć strony internetowe na koreański.
Wprowadzenie do języka koreańskiego

Korea jest rzeczywiście podzielona na dwie części, mianowicie Koreę Południową i Koreę Północną, ale nadal używają tego samego języka, mianowicie koreańskiego jako języka urzędowego.
Język koreański ma w sumie około 75 milionów mówiących rozproszonych po kilku krajach. Według strony internetowej Britannica, kilka krajów z koreańskimi mówiącymi obejmuje:
- Korea Południowa: 48 milionów użytkowników
- Korea Północna: 24 miliony mówiących
- Chiny: 2 miliony mówiących
- Stany Zjednoczone: 1 milion mówiących
- Japonia: 500 000 użytkowników
Ta liczba z pewnością będzie nadal rosła wraz z upływem czasu, zwłaszcza że ten język jest dość atrakcyjny dla osób nie-Koreańczyków, którzy chcą się go nauczyć, czy to w celu pójścia do szkoły, czy pracy tam.
Pod względem pokrewieństwa język koreański nie jest ściśle związany z innymi językami, chociaż możliwe jest, że istnieje odległy związek genetyczny z językiem japońskim.
Gramatycznie koreański ma podstawową kolejność słów podmiot-dopełnienie-orzeczenie i umieszcza modyfikatory przed elementami, które modyfikują. Następnie koreański skrypt używany do pisania koreańskiego nazywa się Hangul.
Powinieneś wiedzieć, że koreański zapożycza wiele słów z chińskiego, w tym większość terminów technicznych i około 10% podstawowych rzeczowników, takich jak san „góra” i kang „rzeka”. Te zapożyczone słowa są czasami zapisywane w piśmie chińskim, chociaż jest to coraz częściej unikane, chyba że skrypt jest używany jako pomoc w wyjaśnianiu terminów technicznych.
Różnice między językiem koreańskim w Korei Południowej i Korei Północnej
Tylko dlatego, że Korea jest podzielona na dwie części, nie oznacza to, że obie używają tego samego języka i reguł, faktem jest, że istnieją różnice między językami używanymi w Korei Południowej i Korei Północnej.
Dlatego w tym artykule omówimy niektóre z różnic między nimi.
Pierwszą różnicą, którą musisz wiedzieć, jest wzmianka o języku używanym przez Koreańczyków. W Korei Południowej formalna nazwa języka, którym się posługują, to Hanguego, natomiast w Korei Północnej jest on nazywany Chosŏnŏ.
Dialekty
Pierwsza różnica jest widoczna w dialekcie używanym, w Korei Południowej używają dialektu Seulu. Tymczasem w Korei Północnej przywódcy zachęcają swoich obywateli do używania dialektu Pjongjangu.
Słownictwo koreańskie
Następna różnica jest widoczna w używanym słownictwie. Mówcy dialektu Seulu często używają zapożyczonych słów z języka angielskiego, podczas gdy w Korei Północnej lub w dialekcie Pjongjangu nie używają już zapożyczonych słów.
Jednak często dodają wariacje słów z innych języków, na przykład z języka rosyjskiego.
Wymowa koreańska
Ponieważ używa innego dialektu, nic dziwnego, że wymowa języka jest inna. Dlatego też istnieje kilka samogłosek, których wymowa nie jest taka sama w różnych regionach. Są nawet pewne litery, które są ignorowane, gdy mówcy z Korei Południowej lub Korei Północnej wypowiadają dane słowo.
Istnieją również dowody sugerujące, że tony języka północnokoreańskiego i południowokoreańskiego nie są dokładnie takie same. Nie tylko to, istnieją również kilka chińskich znaków, które są używane w języku koreańskim zarówno na Północy, jak i na Południu, ale są zapisywane w inny sposób.
Pismo koreańskie
W języku koreańskim pisanie odbywa się nie przy użyciu liter jak w innych językach łacińskich, ale przy użyciu znaku zwanego „hanja”. Hanja sama w sobie jest tak naprawdę zmodyfikowanym znakiem chińskim.
Znak Hanja był używany przez wiele lat, aż w końcu został nazwany Hangul. Oba znaki są nadal używane, Hangul jest bardziej nowoczesny, podczas gdy Hanja jest ograniczona tylko do kultury i historii.
Różnica w zapisie znaków w Korei Południowej i Północnej nazywana jest „jamo”, w Korei Północnej znaki reprezentujące spółgłoski i samogłoski są zazwyczaj zapisywane oddzielnie, natomiast na Południu ten sam dźwięk może być łączony częściej.
Oto niektóre z różnic między koreańskim na południu i północy w zakresie dialektu, słownictwa, pisowni i wymowy.
Mimo że istnieją pewne różnice, znaczenie jest często takie samo. Nie musisz się więc martwić, gdy chcesz nauczyć się koreańskiego lub tłumaczyć ten język.
Szczególnie dla Was, web developerów, którzy chcą przetłumaczyć swoją zawartość na język koreański, poniżej przedstawiamy kilka metod, które można zastosować.
Kilka sposobów tłumaczenia strony internetowej na język koreański
Po zapoznaniu się z językiem koreańskim, poniżej przedstawiamy kilka sposobów, w jaki możesz przetłumaczyć strony internetowe na język koreański.
Przetłumacz stronę internetową na język koreański z tłumaczeniem ludzkim

Pierwszą metodą jest skorzystanie z tłumaczenia ludzkiego lub usługi tłumaczeniowej, która ma doświadczenie w tej dziedzinie, niezależnie od tego, czy są to rodzimi użytkownicy języka koreańskiego, czy osoby, które używały tego języka przez długi czas.
Tłumaczenie z wykorzystaniem tłumaczenia ludzkiego może dać przewagę, taką jak zwrócenie większej uwagi na elementy gramatyki, kultury, spójności zdania i wiele więcej.
Jednak to nie znaczy, że nie ma wad. Tłumaczenie za pomocą usług tłumaczeniowych zajmuje więcej czasu, dlatego cena jest zwykle wyższa. Ponadto, jeśli tłumacz nie jest w dobrej kondycji, może wystąpić błąd ludzki.
Używanie narzędzi Google Tłumacz lub DeepL do tłumaczenia koreańskiego

Druga metoda polega na użyciu narzędzi, takich jak Google Translate lub DeepL, które mogą być używane publicznie przez każdego i mogą być używane do tłumaczenia stron internetowych.
Używanie narzędzi do tłumaczenia maszynowego daje wyniki szybko, tylko że nie masz pełnej kontroli nad wynikami tłumaczenia. Poza tym nie ma funkcji edytora na żywo, aby tłumaczyć bezpośrednio na elementach strony internetowej.
Używanie neuronowego tłumaczenia maszynowego do tłumaczenia języka koreańskiego
Tłumaczenie maszynowe neuronowe lub NMT jest najdokładniejszym systemem tłumaczenia wśród innych, ponieważ wykorzystuje technologię sztucznej inteligencji w swoim tłumaczeniu.
W przeciwieństwie do tradycyjnych metod tłumaczenia maszynowego statystycznego, model NMT opiera się na algorytmie głębokiego uczenia, który naśladuje strukturę i funkcję ludzkiego mózgu. Model NMT ma również potencjał do tworzenia gładszych, bardziej naturalnie brzmiących tłumaczeń, ponieważ lepiej oddaje niuanse i cechy językowe.
W ten sposób wyniki tłumaczenia koreańskiego mogą wyglądać naturalnie i nie jak zwykłe wyniki tłumaczenia maszynowego.
Jedną z automatycznych usług tłumaczenia z technologią NMT jest Linguise. Linguise to usługa tłumaczenia witryny z pomocą sieci neuronowej do tłumaczenia.
Aby dowiedzieć się więcej o tym, czym jest Linguise i jak tłumaczyć strony internetowe za pomocą Linguise, wystarczy spojrzeć na poniższe wyjaśnienie.
Przetłumacz stronę internetową na język koreański z Linguise
Linguise to usługa, która ma więcej funkcji niż tylko korzystanie z usług tłumaczeniowych lub publicznych narzędzi do tłumaczenia maszynowego.
Dzięki funkcji edytora na żywo na froncie, możesz dostosować tłumaczenie dla każdego elementu bezpośrednio. Nie tylko to, ludzkie i maszynowe tłumaczenia nie były w stanie zapewnić 100% wsparcia SEO dla wyników tłumaczenia.
Jednak Linguise jest w stanie indeksować przetłumaczone strony, aby mogły pojawić się w wyszukiwarkach dla odwiedzających spoza twojego kraju.
Dla tych z Was, którzy są zainteresowani tłumaczeniem strony internetowej na język koreański za pomocą Linguise, skorzystaj z bezpłatnej wersji próbnej przez 30 dni, wykonując poniższe kroki.
Krok 1: Rejestracja i pobranie klucza API
Pierwszym krokiem jest rejestracja w Linguise. Musisz tylko dodać dane osobowe bez konieczności podawania numeru karty kredytowej.
Jeśli konto zostało pomyślnie zarejestrowane, przejdź do Linguise panelu i uzyskaj klucz API, przechodząc do Ustawienia > KLUCZ API > kopiuj API. Ten klucz API zostanie później dołączony do panelu witryny.

Krok 2: Dodaj język koreański do swojej listy
Następnym krokiem jest dodanie koreańskiego do listy opcji języka tłumaczenia na Twojej stronie. W następnej kolumnie możesz dodać kilka języków naraz bez żadnych ograniczeń.

Krok 3: Zainstaluj i skonfiguruj plugin Linguise
Następnym krokiem do przetłumaczenia strony internetowej na język koreański jest instalacja Linguise pluginu na stronie, na przykład WordPress. Pobierz Linguise plugin z Menu pluginów > dodaj plugin > wyszukaj Linguise > Zainstaluj > Aktywuj.
Jeśli plugin został aktywowany, wprowadź menu ustawień pluginu, a następnie wklej klucz API, który wcześniej skopiowałeś.

Po podłączeniu API możesz ustawić język wyświetlania, który pojawi się na Twojej stronie. Możesz to ustawić przez:
- Bok po boku
- Listy rozwijane
- Popupy
Oprócz dostosowania jego położenia po której stronie, upewnij się, że umieścisz go w pozycji, do której odwiedzający mogą łatwo dotrzeć.

Jeśli uda Ci się to wyświetlić, spróbuj teraz otworzyć swoją stronę internetową później w prawym górnym rogu pojawi się wyświetlacz jak poniżej.

Następnie spróbujemy przetłumaczyć stronę internetową na język koreański i zobaczyć, jakie są wyniki.

Przetłumacz stronę internetową na język koreański z Linguise już teraz!
Czy to łatwe, aby przetłumaczyć stronę internetową na język koreański? Udostępnienie języka koreańskiego w opcjach tłumaczenia strony internetowej może pomóc przyciągnąć odbiorców z Korei.
Szczególnie dla tych z Was, którzy prowadzą działalność gospodarczą i celują w koreańskich obywateli jako docelowych odbiorców. Przed podjęciem decyzji o dodaniu opcji językowych na stronie internetowej ważne jest wybranie usługi tłumaczeniowej z pełnymi funkcjami, aby wyniki tłumaczenia były zmaksymalizowane, a poziom dokładności wysoki.
Linguise oferuje dokładność na poziomie do 97%, dzięki czemu jest w stanie tworzyć tłumaczenia podobne do ludzkich tłumaczeń.



