Jak przetłumaczyć stronę internetową z angielskiego na japoński

Logo dla usług tłumaczeniowych japońskich
Spis treści

Czy chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową z angielskiego na japoński, aby rozszerzyć zasięg swojego rynku? Przy globalnej sprzedaży na rynku e-commerce sięgającej 4,9 biliona dolarów amerykańskich, firmy internetowe mogą znacznie skorzystać, rozszerzając swoje usługi na poziomie międzynarodowym.

Chociaż angielski jest jednym z najpowszechniej używanych języków na świecie, nie każdy może go czytać lub rozumieć. Dlatego musisz przetłumaczyć swoją stronę internetową, aby służyć klientom z różnych krajów, na przykład na japoński.

Gdy firma sięga po potencjalnych klientów na całym świecie, ważne jest, aby upewnić się, że jej strona internetowa może być przetłumaczona na język ojczysty klienta. Biorąc pod uwagę liczbę klientów robiących zakupy online i wzrost gospodarczy, Japonia jest jednym z najbardziej atrakcyjnych rynków dla firm internetowych. Jednak, aby wejść na japoński rynek, firmy muszą przetłumaczyć swoje strony internetowe na język japoński.

Dokonanie tego pozwoli na poprawę doświadczenia użytkownika i umożliwi firmom dzielenie się przesłaniem marki, aby budować znaczące relacje z japońskimi klientami. 

Dlaczego tłumaczyć swoją stronę internetową na język japoński?

Mężczyzna przed dużym urządzeniem mobilnym z japońskim tłem. Mężczyzna trzyma tablet.

Chociaż język angielski stał się językiem globalnym, tłumaczenie Twojej strony internetowej na języki rodzime atrakcyjnych rynków, takich jak Japonia, może przynieść więcej korzyści, niż myślisz. Posiadanie strony internetowej w języku japońskim pozwoli firmom nie tylko poprawić doświadczenie użytkownika, ale także da im szansę na rozpowszechnienie przesłania marki i zbudowanie znaczącego połączenia z japońskimi odbiorcami. 

Ponadto posiadanie strony internetowej, która może być przetłumaczona na języki rodzime użytkowników, poprawi również jej wydajność SEO. Google i inne wyszukiwarki prawdopodobnie dadzą Twojej stronie internetowej większą widoczność i wyższą pozycję w Japonii, jeśli strona jest w języku japońskim. Oprócz tego, korzystanie z języka japońskiego dla japońskich klientów da Ci przewagę konkurencyjną nad wszystkimi innymi na rynku.

Biorąc pod uwagę skomplikowaną strukturę języka i gramatyki japońskiej, tłumaczenie na i z tego języka może być trudnym zadaniem dla klientów, którzy nie są dwujęzyczni. Taki scenariusz prowadzi do pogorszenia doświadczenia użytkownika i utraty pozyskania klientów.

Mając na uwadze wszystkie powyższe informacje, niezbędne jest, aby firmy polegały na automatycznej wtyczce do tłumaczenia wielojęzycznego, która zapewnia wysoką jakość tłumaczeń. 

Częste błędy w tłumaczeniu japońskim

Ilustracja kobiety pracującej na laptopie. Wydaje się, że używa ona różnych narzędzi i oprogramowania cyfrowego.

Biorąc pod uwagę wagę tłumaczenia na język japoński, kluczowe jest zrozumienie typowych błędów, które często występują. Tłumaczenie na japoński może być trudne, zwłaszcza ze względu na zupełnie inną strukturę gramatyczną, kulturę i styl komunikacji niż w języku angielskim. Poniżej znajdują się typowe błędy, które często pojawiają się podczas tłumaczenia na japoński.

Niespójność struktury zdania

Jeśli jesteś przyzwyczajony do angielskiej struktury zdania (podmiot-orzeczenie-dopełnienie/SVO), możesz odruchowo zastosować tę samą strukturę do języka japońskiego. Jednak język japoński używa struktury Podmiot-Dopełnienie-Orzeczenie (SOV).
Na przykład „I eat an apple” w języku angielskim staje się „Watashi wa ringo o tabemasu” (Ja jabłko jem) w języku japońskim. Użycie niewłaściwej kolejności może sprawić, że twoje zdanie będzie brzmiało nienaturalnie dla japońskich odbiorców. Te różnice są istotne, ponieważ nawet drobne błędy mogą spowodować, że twoja wiadomość będzie niejasna lub myląca.

Nieprawidłowe użycie partykuł

Partykuły w języku japońskim są jak "klej" dla zdań, każde pełniąc określoną funkcję. Nadużywanie ich może prowadzić do znacznej zmiany znaczenia. Na przykład:

  • は (wa): Wskazuje główny temat dyskusji.
  • が (ga): Wyróżnia konkretny temat lub wprowadza coś nowego w rozmowie.

A sentence like “Watashi wa neko ga suki desu” (I like cats) can change its meaning entirely if the particles are used incorrectly. Using wa in both places might confuse a Japanese reader, as wa is better suited for the main topic rather than a specific subject.

Ignorowanie keigo

Japoński ma bardzo złożony system grzecznościowy (keigo). Jeśli tłumaczysz formalny tekst, ale używasz swobodnego języka, jak “Ore wa iku” (Idę) w formalnym kontekście, może to zabrzmieć nieuprzejmie lub nawet obraźliwie. Z drugiej strony, bycie zbyt formalnym w sytuacjach codziennych może wydawać się niezręczne lub odległe. Na przykład, używanie imasu w rozmowie z bliskimi przyjaciółmi może brzmieć sztywno. Ważne jest, aby wiedzieć, kiedy używać sonkeigo (języka pełnego szacunku), kenjougo (języka pokornego) lub mowy codziennej.

Dosłowne tłumaczenie idiomów lub wyrażeń

Idiomy i wyrażenia mogą być wyzwaniem. Tłumaczenie ich słowo w słowo często skutkuje utratą znaczenia lub nonsensownymi frazami. Na przykład.

„Przerwij ciszę” tłumaczone bezpośrednio jako „kouri o kowasu” (złamać lód) może być mylące dla japońskich czytelników. Zamiast tego lepiej dostosować do „kikubari o suru” (być uważnym) lub wyjaśnić w kontekście. Zrozumienie prawdziwego znaczenia idiomu źródłowego i znalezienie jego kulturowego odpowiednika w języku japońskim jest kluczowe dla zachowania przesłania.

Wybór niewłaściwego narzędzia do tłumaczenia

Ostatecznie, wybranie niedokładnego narzędzia tłumaczeniowego może przynieść odwrotny skutek. Niektóre automatyczne narzędzia często dają zbyt dosłowne tłumaczenia lub nie są w stanie uchwycić różnic kulturowych. Na przykład narzędzia, które nie potrafią rozróżnić poziomów keigo lub prawidłowo ułożyć struktur zdań, mogą skutkować mylącym tekstem. Aby tego uniknąć, wybierz renomowane narzędzia tłumaczeniowe wspierane przez technologię AI i zawsze przeglądaj wyniki. Upewnij się, że narzędzie zapewnia nie tylko wysoką dokładność, ale także zaawansowane funkcje, takie jak edytor do udoskonalania wyników tłumaczenia.

Opcje tłumaczenia strony internetowej na język japoński

Mężczyzna siedzi ze skrzyżowanymi nogami z laptopem i książkami. Wydaje się, że uczy się języków.

Jak opisano powyżej, niewłaściwy wybór opcji tłumaczenia może być problematyczny. Oto kilka opcji tłumaczenia japońskiego, z których możesz wybierać.

Używanie ludzkiego tłumacza japońskiego

Biorąc pod uwagę skomplikowaną strukturę języka japońskiego, wynajęcie agencji tłumaczeniowej z rodzimym Japończykiem jest opcją wartą rozważenia. Rodzimy tłumacz będzie znał różnice strukturalne i gramatyczne, które mogą zmienić znaczenie słów i uniknąć popełniania takich błędów. Ponadto rodzimy tłumacz będzie zaznajomiony z tradycyjnymi normami i odniesieniami kulturowymi oraz będzie mógł je włączyć do Twoich treści, jeśli będzie to konieczne. 

Jednak podczas zatrudniania rodzimego tłumacza ważne jest rozważenie cen usług agencji tłumaczeniowej lub osoby. Usługi tłumaczenia ludzkiego są pobierane za słowo i mogą generować znaczne koszty, jeśli Twoja strona internetowa ma dużo treści. Ponadto język japoński jest jednym z najdroższych do przetłumaczenia z różnych powodów, takich jak

  • Złożoność tłumaczenia
  • Standard życia
  • Czasami japońscy tłumacze liczą opłaty na podstawie liczby znaków
Zdjęcia słynnych azerbejdżańskich postaci historycznych. Ikony historii Azerbejdżanu.

Używanie publicznego narzędzia Tłumacza Google do tłumaczenia na język japoński

Używanie Tłumacza Google jest szybkim i łatwym sposobem na przetłumaczenie treści Twojej strony internetowej na język japoński. Oprócz tego, że jest darmowy, Tłumacz Google wykorzystuje sztuczną inteligencję do tłumaczenia z jednego języka na inny i może być łatwo zintegrowany z przeglądarką internetową Google Chrome i innymi urządzeniami z systemem Android. Ta integracja zapewnia, że możesz przetłumaczyć treść w ciągu kilku sekund.

Zrzut ekranu czarnego tła z białym tekstem. Tekst nie jest jasny.

Aby przetłumaczyć zawartość swojej strony internetowej za pomocą Tłumacza Google: 

  • Przejdź do wyszukiwarki i wyszukaj „Tłumacz Google”
  • Otwórz link Tłumacza Google i przejdź do strony Tłumacza Google
  • Otrzymasz trzy opcje: Tekst, Dokument i Strona internetowa. Kliknij „strona internetowa”
  • Wybierz język ojczysty i język, na który chcesz go przetłumaczyć.
  • Następnie skopiuj i wklej adres URL strony internetowej do pola tekstowego i naciśnij enter.

Strona internetowa zostanie teraz przetłumaczona na język Twojego wyboru. Innym sposobem korzystania z Tłumacza Google jest użycie opcji tłumaczenia na pasku narzędzi. Chociaż korzystanie z Tłumacza Google jest budżetowym alternatywnym rozwiązaniem, ma ono kilka wad. 

Japoński, jak wspomnieliśmy, jest językiem zbudowanym na złożonej strukturze gramatycznej, a nawet najmniejszy błąd w znakach języka może całkowicie zmienić znaczenie. Google Translate nie ma możliwości tłumaczenia treści z odpowiednimi względami gramatycznymi i często pomija użycie idiomów i wyrażeń.

Jako osoba niebędąca rodzimym użytkownikiem języka, nie będziesz w stanie zidentyfikować tych błędów, ale twoi japońscy klienci będą. Takie scenariusze doprowadzą do złego doświadczenia użytkownika i potencjalnej utraty klientów. 

Oprócz tego, inną poważną wadą Tłumacza Google jest to, że tłumaczenia są tylko wersją na żywo i nie są one własnością użytkownika. Oznacza to, że te tłumaczenia nie są indywidualnie indeksowanymi stronami internetowymi, które zostały przetłumaczone na język japoński i dlatego nie przyczynią się do wydajności SEO Twojej witryny. 

Używanie neuronowego tłumaczenia maszynowego dla języka japońskiego

Schemat przedstawiający architekturę kodera-dekodera

Tłumaczenie maszynowe neuronowe (NMT) działa na podstawie uczenia maszynowego i automatycznie tłumaczy treści z jednego języka na inny. Są to najdokładniejsze tłumaczenia generowane przy użyciu sztucznej inteligencji.

NMT działa na podstawie ustalonych reguł i wykorzystuje modele statystyczne do analizy tłumaczeń, co z kolei eliminuje konieczność wprowadzania danych przez człowieka. Maszyny te stale odnawiają swoją bazę danych i wzorce tłumaczeń, zwiększając skuteczność tłumaczeń dla końcowego użytkownika. Oprócz tego, że są bardzo dokładne, NMT mogą być zintegrowane z dowolnym oprogramowaniem przy użyciu API lub SDK. 

When comparing cost with human translators, NMTs are the perfect option because of their affordable price and high accuracy. 

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Automatyczne tłumaczenie wysokiej jakości na język japoński z Linguise

Logo usług tłumaczeniowych Linguiqe

Linguise automatyczne tłumaczenie zapewnia kompletne narzędzia potrzebne do tłumaczenia Twojej strony internetowej na jeden lub wiele języków. Wykorzystuje automatyczną, natychmiastową metodę tłumaczenia neuronowego, aby zapewnić użytkownikom możliwość odwiedzania doskonale przetłumaczonej strony. W porównaniu z innymi rozwiązaniami tłumaczeniowymi, Linguise może automatycznie i natychmiast tłumaczyć statyczne i dynamiczne treści Twojej strony internetowej na ponad 100 języków.

Ponadto możesz również użyć edytora Linguise Live Editor, aby wprowadzić zmiany w przetłumaczonej treści, jeśli jest to wymagane. Oprócz tego, zapewnia to, że wszystkie przetłumaczone strony internetowe są indywidualnie indeksowane zaraz po opublikowaniu, co z kolei poprawia wydajność SEO. 

Kolejną istotną zaletą Tłumacza Automatycznego Wielojęzycznego Linguise jest to, że zapewnia, iż żadne wrażliwe dane, takie jak nazwy użytkowników lub hasła, nie są zbierane z Twojej strony internetowej podczas tłumaczenia treści. Jest to przystępne cenowo rozwiązanie, które zapewnia nieograniczoną liczbę przetłumaczonych słów w pakiecie premium i ma cenę początkową wynoszącą tylko 15 dolarów miesięcznie. Linguise daje również użytkownikom bezpłatny okres próbny przed subskrypcją planu. 

Przetłumacz swoją stronę internetową na japoński w 5'

Oto kilka kroków, aby przetłumaczyć swoją stronę internetową na język japoński.

Krok 1: Rejestracja Linguise , aby uzyskać klucz API

Automatyczne wielojęzyczne wtyczki tłumaczeniowe dostarczane przez Linguise mogą być łatwo zintegrowane z popularnymi systemami zarządzania treścią (CMS) takimi jak WordPress automatyczne tłumaczenie lub Joomla automatyczne tłumaczenie. Aby przetłumaczyć swoją stronę internetową za pomocą Linguise Automatycznego Tłumacza Wielojęzycznego, będziesz musiał skonfigurować wtyczkę z systemem CMS swojej strony.

Najpierw musisz zarejestrować konto, aby uzyskać klucz API. Pierwszy miesiąc jest całkowicie darmowy, nie wymaga karty kredytowej, więc możesz testować bez ryzyka.

Gdy połączysz się z Linguise kokpitem, następnym krokiem jest skonfigurowanie nowej domeny i uzyskanie klucza API. Klucz API jest wymagany do sprawdzenia, który język jest aktywowany i pomaga modelowi tłumaczenia neuronowego przetłumaczyć strony. Pobierz klucz API i zapisz go do późniejszego wykorzystania.

Prosta strona weryfikacyjna z Captcha

Step 2: Select the Japanese language (among others)

Teraz, gdy wprowadziłeś adres URL swojej strony, wybierz język natywny swojej strony internetowej oraz języki, na które chcesz ją przetłumaczyć. Tutaj wybierzemy nasz język podstawowy angielski na język japoński (oraz wiele innych).

Ekran komputera wyświetlający pasek wyszukiwania i tekst

Krok 3: Zainstaluj i skonfiguruj wtyczkę Linguise

Kolejnym krokiem jest zainstalowanie WordPress wtyczki lub Joomla rozszerzenia lub… z WordPress repozytorium na przykład, aby aktywować przełącznik języka. Zainstaluj to tak, jak zwykle instalujesz dowolną WordPress wtyczkę, przesyłając ją na swoją stronę, pobierając i przesyłając lub po prostu używając automatycznego instalatora.

Logo Lingua.ly, Ucz się języków z zabawą

Następnie skopiuj i wklej klucz API do ustawień konfiguracyjnych rozszerzenia lub wtyczki systemu zarządzania treścią Twojej strony. Jeśli klucz API jest poprawny, kliknij przycisk Zastosuj, aby załadować wszystkie języki wybrane w poprzednim kroku, w tym japoński!

Black background with white text. No clear image visible.

Krok 4: Konfiguracja wyświetlania języka

Następnie przejdź do włączania przełącznika flagi języka. Tutaj możesz wprowadzić różne zmiany w wyglądzie ikony i zdecydować, w jaki sposób opcje tłumaczenia zostaną przedstawione użytkownikowi

Forgot password page screenshot with form fields.

Gdy ukończysz wszystkie konfiguracje projektu i funkcji, kliknij Zapisz Ustawienia i Linguise , aby zadbać o resztę.

Pamiętaj, że 100% Twojej strony internetowej jest już przetłumaczone na język japoński!

Menu z ikonami na ciemnym tle, prawdopodobnie nawigacja strony internetowej

Opcje wyświetlania obejmują możliwość wyświetlenia tylko flagi lub tylko nazw języków albo obu. Na przykład flaga Japonii + język „japoński” jest tutaj wybrany.

Linguise dla w pełni przetłumaczonej strony internetowej w języku japońskim

The Linguise automatic translation in Japanese has really wonderful quality (you can also edit all the translated content if you want). Here I’ve added the Linguise flags successfully as a menu, and you can view the Linguise language switcher icon with flags on the main menu.

Kobieta uśmiechająca się, codzienny podcast dla kreatywnych

Kliknij na oryginalny język, otwórz listę języków.

Flagi reprezentujące różne języki

Here are the results, translated from English to Japanese in no time.

Czarne tło z japońskimi tekstami i słabym obrazem

100% przetłumaczonej treści jest edytowalne

After your website has been translated, you can make changes to it using the Live Editor from Linguise. The Linguise Live Editor provides users with editor and navigation modes that allow you to navigate the front end of your website and make real-time changes to the website content and its metadata as well.

Here’s an example of the frontend editor with the main controls, it’s not a Japanese translation, but it works exactly in the same way in all the languages.

Cennik Linguise za tłumaczenia stron japońskich

You can use Linguise free version with one-month period, with up to 600 000 words translated, and you have one month free for each new domain!

If you’ve planned to translate your website only in Japanese language, that would represent 600 pages of 1000 words for a cost of $25/month or $275 per year. There’s also a smaller plan for smaller websites plus an unlimited translation plan for very large websites.

ROZPOCZNIJ

$ 15
/ miesiąc
  • ZAWARTE W 1. MIESIĄCU DARMOWEGO OKRESU PRÓBNEGO
  • 200 000 przetłumaczonych słów
  • Nielimitowane wyświetlenia przetłumaczonej strony
  • Nieograniczone języki
  • 1 strona internetowa na plan z jednym miesiącem gratis

PRO

$ 25
/ miesiąc
  • ZAWARTE W 1. MIESIĄCU DARMOWEGO OKRESU PRÓBNEGO
  • 600 000 przetłumaczonych słów
  • Nielimitowane wyświetlenia przetłumaczonej strony
  • Nieograniczone języki
  • 1 strona internetowa na plan z jednym miesiącem gratis

DUŻY

$ 45
/ miesiąc
  • DOSTĘPNE ZA POŚREDNICTWEM SUBSKRYPCJI
  • NIEOGRANICZONE przetłumaczone słowa
  • Nielimitowane wyświetlenia przetłumaczonej strony
  • Nieograniczone języki
  • 1 strona internetowa na plan
Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Japonia szybko stała się atrakcyjnym rynkiem dla firm internetowych. Firmy muszą zadbać o to, by ich strony internetowe były skutecznie tłumaczone na język japoński, aby wejść na ten rynek. Dzięki temu poprawia się doświadczenie użytkownika i wydajność SEO, a firmy mogą budować znaczący związek z klientami. 

Linguise translations attract more traffic because the translated pages are individually indexed and improve the SEO performance of the website. In addition to translating the page content, Linguise ensures that all dynamic content on your websites, such as sliders, page URLs, and HTML tags, has been translated. 

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address